Milne. Winnie-the-Pooh - Метод Франка
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
others ['ADqz], remember [rI'membq], forget [fq'get]
“Is that the end of the story?” asked Christopher Robin.
“That's the end of that one. There are others.”
“About Pooh and Me?”
“And Piglet and Rabbit and all of you. Don't you remember?”
“I do remember, and then when I try to remember, I forget.”
“That day when Pooh and Piglet tried to catch the Heffalump—”
“They didn't catch it, did they?”
“No.”
“Pooh couldn't, because he hasn't any brain. Did I catch it?”
“Well, that comes into the story.”
Christopher Robin nodded (Кристофер Робин кивнул).
“I do remember,” he said (я-то помню, — сказал он), “only Pooh doesn't very well (/вот/ только Пух /помнит/ не очень хорошо), so that's why he likes having it told to him again (поэтому-то он любит, когда ему рассказывают это: «имение этого рассказанным ему» снова). Because then it's a real story and not just a remembering (потому что тогда это настоящая история, а не просто вспоминание).”
“That's just how I feel,” I said (как раз так я и считаю, — сказал я).
again [q'gen], real [rIql], just [GAst]
Christopher Robin nodded.
“I do remember,” he said, “only Pooh doesn't very well, so that's why he likes having it told to him again. Because then it's a real story and not just a remembering.”
“That's just how I feel,” I said.
Christopher Robin gave a deep sigh (Кристофер Робин издал глубокий вздох = глубоко вздохнул), picked his Bear up by the leg (поднял своего Медведя за ногу), and walked off to the door, trailing Pooh behind him (и пошел к двери, волоча Пуха за собой). At the door he turned and said (у двери он обернулся и сказал), “Coming to see me have my bath (придешь посмотреть, как я принимаю ванну: «видеть меня иметь ванну»)?” “I didn't hurt him when I shot him, did I (я не ушиб его, когда /я/ попал в него, а)?” “Not a bit (ни чуточки).” He nodded and went out (он кивнул и вышел), and in a moment I heard Winnie-the-Pooh—bump, bump, bump—going up the stairs behind him (и через секунду я услышал /как/ Винни-Пух — бум-бум-бум — поднимается по лестнице за ним).
sigh [saI], door [dL], bath [bRT]
Christopher Robin gave a deep sigh, picked his Bear up by the leg, and walked off to the door, trailing Pooh behind him. At the door he turned and said, “Coming to see me have my bath?” “I didn't hurt him when I shot him, did I?” “Not a bit.” He nodded and went out, and in a moment I heard Winnie-the-Pooh—bump, bump, bump—going up the stairs behind him.
Chapter 2,
IN WHICH POOH GOES VISITING AND GETS INTO A TIGHT PLACE
Глава 2,
В которой Пух идет в гости и попадает в узкое / трудное[16] место
EDWARD BEAR, known to his friends as Winnie-the-Pooh, or Pooh for short (Михаил Плюшевый, известный своим друзьям как Винни-Пух или сокращенно Пух), was walking through the forest one day, humming proudly to himself (шел однажды через лес, гордо мурлыкая / напевая себе). He had made up a little hum that very morning (он сочинил хмыкалку[17] в то самое утро), as he was doing his Stoutness Exercises in front of the glass (когда он делал свои Упражнения от Тучности перед зеркалом; stout — крепкий, плотный; дородный, полный, тучный): Tra-la-la, tra-la-la, as he stretched up as high as he could go (тра-ля-ля, тра-ля-ля, когда он тянулся вверх высоко, как /только/ /он/ мог), and then Tra-la-la, tra-la—oh, help!—la, as he tried to reach his toes (тра-ля-ля, тра-ля — о, помогите! — ля, когда он старался дотянуться до своих носков). After breakfast he had said it over and over to himself (после завтрака он повторял ее себе снова и снова) until he had learnt it off by heart (пока он /не/ выучил ее наизусть; to learn off — выучить наизусть; by heart — наизусть), and now he was humming it right through, properly (и теперь он напевал ее правильно всю, как положено). It went like this (она звучала так):
glass [glRs], reach [rJC], heart [hRt]
EDWARD BEAR, known to his friends as Winnie-the-Pooh, or Pooh for short, was walking through the forest one day, humming proudly to himself. He had made up a little hum that very morning, as he was doing his Stoutness Exercises in front of the glass: Tra-la-la, tra-la-la, as he stretched up as high as he could go, and then Tra-la-la, tra-la—oh, help!—la, as he tried to reach his toes. After breakfast he had said it over and over to himself until he had learnt it off by heart, and now he was humming it right through, properly. It went like this:
Tra-la-la, tra-la-la,
Tra-la-la, tra-la-la,
Rum-tum-tiddle-um-tum.
Tiddle-iddle, tiddle-iddle,
Tiddle-iddle, tiddle-iddle,
Rum-tum-tum-tiddle-um[18].
Well, he was humming this hum to himself (ну, он напевал эту хмыкалку себе), and walking along gaily, wondering what everybody else was doing (и весело шел, спрашивая себя, что делают все остальные), and what it felt like, being somebody else (и как это /ощущалось/ быть кем-то еще), when suddenly he came to a sandy bank (когда вдруг он подошел к песчаной насыпи), and in the bank was a large hole (а в насыпи была большая нора).
“Aha!” said Pooh (ага! — сказал Пух). (Rum-tum-tiddle-um-tum.) “If I know anything about anything, that hole means Rabbit,” he said (если я знаю что-нибудь о чем-нибудь, эта нора означает Кролика, — сказал он), “and Rabbit means Company,” he said (а Кролик означает Компанию, — сказал он), “and Company means Food and Listening-to-Me-Humming and such like (а Компания означает Еду и Выслушивание-Моих-Хмыкалок и тому подобное). Rum-tum-tum-tiddle-um (рам-там-там-тидл-ам).
know [knqu], mean [mJn], such [sAC]
Well, he was humming this hum to himself, and walking along gaily, wondering what everybody else was doing, and what it felt like, being somebody else, when suddenly he came to a sandy bank, and in the bank was a large hole.
“Aha!” said Pooh. (Rum-tum-tiddle-um-tum.) “If I know anything about anything, that hole means Rabbit,” he said, “and Rabbit means Company,” he said, “and Company means Food and Listening-to-Me-Humming and such like. Rum-tum-tum-tiddle-um.
So he bent down, put his head into the hole, and called out (поэтому он наклонился, засунул /свою/ голову в нору и закричал; to bend):
“Is anybody at home (есть кто-нибудь дома)?”
There was a sudden scuffling noise from inside the hole, and then silence (раздался неожиданный шаркающий шум изнутри норы, а потом тишина; to scuffle).
“What I said was (то, что я сказал, было = я сказал), 'Is anybody at home (есть кто-нибудь дома)?'” called out Pooh very loudly (выкрикнул Пух очень громко).
“No!” said a voice; and then added (нет! — сказал голос, а потом добавил), “You needn't shout so loud (/тебе/ не нужно кричать так громко; needn’t — не нужно — отсутствие необходимости). I heard you quite well the first time (я слышал тебя вполне хорошо /и/ в первый раз).”
“Bother (беспокойство = елы-палы; bother — выражения раздражения: ах-ты, тьфу-ты, эх)!” said Pooh (сказал Пух). “Isn't there anybody here at all (здесь нет совсем никого)?”
“Nobody (никого).”
head [hed], heard [hWd], here [hIq]
So he bent down, put his head into the hole, and called out:
“Is anybody at home?”
There was a sudden scuffling noise from inside the hole, and then silence.
“What I said was, 'Is anybody at home?'” called out Pooh very loudly.
“No!” said a voice; and then added, “You needn't shout so loud. I heard you quite well the first time.”
“Bother!” said Pooh. “Isn't there anybody here at all?”
“Nobody.”
Winnie-the-Pooh took his head out of the hole (Винни-Пух высунул /свою/ голову из норы), and thought for a little, and he thought to himself (и подумал немного, и он подумал про себя), “There must be somebody there (там должен кто-то быть), because somebody must have said ‘Nobody (потому что кто-то должен был сказать: никого). '” So he put his head back in the hole, and said (поэтому он засунул /свою/ голову снова в нору и сказал): “Hallo, Rabbit, isn't that you (эй, Кролик, это разве не ты)?”
“No,” said Rabbit, in a different sort of voice this time (нет, — сказал Кролик, на этот раз другим голосом: «другим сортом голоса»).
“But isn't that Rabbit's voice (но разве это не голос Кролика)?”
“I don't think so,” said Rabbit (/я/ не думаю /так/, — сказал Кролик). “It isn't meant to be (он не предполагается = не должен быть /похож/; to mean — предназначать, подразумевать).”
“Oh!” said Pooh (о! — сказал Пух).
somebody ['sAmbqdI], nobody ['nqubqdI], meant [ment]
Winnie-the-Pooh took his head out of the hole, and thought for a little, and he thought to himself, “There must be somebody there, because somebody must have said 'Nobody. '” So he put his head back in the hole, and said: “Hallo, Rabbit, isn't that you?”
“No,” said Rabbit, in a different sort of voice this time.
“But isn't that Rabbit's voice?”
“I don't think so,” said Rabbit. “It isn't meant to be.”
“Oh!” said Pooh.
He took his head out of the hole (он высунул /свою/ голову из норы), and had another think (и еще подумал), and then he put it back, and said (а потом он засунул ее назад и сказал):
“Well, could you very kindly tell me where Rabbit is (ну, /тогда/ не могли бы вы очень любезно = не были бы вы так любезны, чтобы сказать мне, где Кролик)?”
“He has gone to see his friend Pooh Bear (он ушел увидеть = в гости к своему другу Медведю Пуху), who is a great friend of his (его большому другу: «который является его большим другом»).”
“But this is Me!” said Bear, very much surprised (но это /же/ Я! — сказал Медведь, очень удивленный).
“What sort of Me (какого сорта Я = какой-такой Я)?”
“Pooh Bear (Медведь Пух).”
“Are you sure?” said Rabbit, still more surprised (ты уверен? — сказал = спросил Кролик, еще больше удивленный).
“Quite, quite sure,” said Pooh (совершенно, совершенно уверен, — сказал Пух).
“Oh, well, then, come in (о, ну, тогда входи).”
very ['verI], sure [Suq], surprised [sq'praIzd]
He took his head out of the hole, and had another think, and then he put it back, and said:
“Well, could you very kindly tell me where Rabbit is?”
“He has gone to see his friend Pooh Bear, who is a great friend of his.”
“But this is Me!” said Bear, very much surprised.
“What sort of Me?”
“Pooh Bear.”
“Are you sure?” said Rabbit, still more surprised.
“Quite, quite sure,” said Pooh.
“Oh, well, then, come in.”
So Pooh pushed and pushed and pushed his way through the hole (и Пух протискивался и протискивался и протискивался через нору = стал протискиваться и протискиваться и протискиваться в нору; to push one’s way — протискиваться, проталкиваться), and at last he got in (и наконец он попал вовнутрь).