Milne. Winnie-the-Pooh - Метод Франка
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
“Which one would you like (который бы ты хотел)?” you asked Pooh (ты спросил Пуха). He put his head between his paws and thought very carefully (он обхватил /свою/ голову /своими/ лапами: «положил свою голову между своих лап» и очень тщательно подумал).
before [bI'fL], friend [frend], brought [brLt]
Well, it just happened that you had been to a party the day before at the house of your friend Piglet, and you had balloons at the party. You had had a big green balloon; and one of Rabbit's relations had had a big blue one, and had left it behind, being really too young to go to a party at all; and so you had brought the green one and the blue one home with you.
“Which one would you like?” you asked Pooh. He put his head between his paws and thought very carefully.
“It's like this,” he said (/это/ так, — сказал он). “When you go after honey with a balloon (когда /ты/ идешь за медом с воздушным шариком), the great thing is not to let the bees know you're coming (главное дело: «великая вещь» — не дать пчелам узнать, /что/ ты идешь). Now, if you have a green balloon (и вот, если у тебя зеленый шарик), they might think you were only part of the tree, and not notice you (они могут подумать, /что/ ты /был/ лишь часть дерева, и не заметят тебя), and if you have a blue balloon (а если у тебя голубой шарик), they might think you were only part of the sky, and not notice you (они могут подумать, /что/ ты лишь часть неба, и не заметят тебя), and the question is: Which is most likely (и вопрос /заключается в том/: что вероятнее всего / самое вероятное)?”
“Wouldn't they notice you underneath the balloon (они не заметили бы тебя под шариком)?” you asked (спросил ты).
“They might or they might not (может, да, а может, нет: «они могут или не могут»),” said Winnie-the-Pooh (сказал Винни-Пух). “You never can tell with bees (/ты/ никогда /не/ можешь понять = /не/ знаешь с пчелами).” He thought for a moment and said (он задумался на минутку и сказал): “I shall try to look like a small black cloud (я попробую быть похожим = стать похожим на маленькую черную тучку). That will deceive them (это обманет их).”
great [greIt], might [maIt], underneath [Andq'nJT]
“It's like this,” he said. “When you go after honey with a balloon, the great thing is not to let the bees know you're coming. Now, if you have a green balloon, they might think you were only part of the tree, and not notice you, and if you have a blue balloon, they might think you were only part of the sky, and not notice you, and the question is: Which is most likely?”
“Wouldn't they notice you underneath the balloon?” you asked.
“They might or they might not,” said Winnie-the-Pooh. “You never can tell with bees.” He thought for a moment and said: “I shall try to look like a small black cloud. That will deceive them.”
“Then you had better have the blue balloon (тогда тебе лучше иметь = взять голубой шарик; had better V — лучше — рекомендация, совет),” you said; and so it was decided (сказал ты, и так /это/ было решено).
Well, you both went out with the blue balloon (ну, вы оба вышли с голубым шариком), and you took your gun with you (а ты взял с собой свое ружье), just in case, as you always did (на всякий случай: «просто на случай», как ты всегда делал), and Winnie-the-Pooh went to a very muddy place that he knew of (и Винни-Пух пошел к очень грязному месту, о котором он знал), and rolled and rolled until he was black all over (и катался и катался, пока он /не/ был = стал везде / весь черный); and then, when the balloon was blown up as big as big (и потом, когда шарик был надут = надули большой-/пре/большой; to blow up — надуть), and you and Pooh were both holding on to the string, you let go suddenly (и ты и Пух оба держались за веревочку, ты отпустил /ее/; to let smth go — отпустить что-либо), and Pooh Bear floated gracefully up into the sky, and stayed there (и Пух воспарил грациозно в небо и остановился / задержался там) — level with the top of the tree and about twenty feet away from it (на уровне = вровень с верхушкой дерева и футах в двадцати от нее).
knew [njH], blown [blqun], level [levl]
“Then you had better have the blue balloon,” you said; and so it was decided.
Well, you both went out with the blue balloon, and you took your gun with you, just in case, as you always did, and Winnie-the-Pooh went to a very muddy place that he knew of, and rolled and rolled until he was black all over; and then, when the balloon was blown up as big as big, and you and Pooh were both holding on to the string, you let go suddenly, and Pooh Bear floated gracefully up into the sky, and stayed there — level with the top of the tree and about twenty feet away from it.
“Hooray!” you shouted (ура! — закричал ты).
“Isn't that fine (разве это не здорово)?” shouted Winnie-the-Pooh down to you (закричал Винни-Пух вниз тебе). “What do I look like (на что я похож; to look like — быть похожим на)?”
“You look like a Bear holding on to a balloon,” you said (ты похож на Медведя, держащегося за шарик).
“Not,” said Pooh anxiously (не /на/, — сказал Пух тревожно), “— not like a small black cloud in a blue sky (не на маленькую черную тучку в голубом небе)?”
“Not very much (не очень).”
“Ah, well, perhaps from up here it looks different (ну ладно, возможно, отсюда это выглядит иначе). And, as I say, you never can tell with bees (и, как я говорю, /ты/ никогда не разберешь с пчелами).”
shout [Saut], anxiously ['xNkSqslI], small [smLl]
“Hooray!” you shouted.
“Isn't that fine?” shouted Winnie-the-Pooh down to you. “What do I look like?”
“You look like a Bear holding on to a balloon,” you said.
“Not,” said Pooh anxiously, “— not like a small black cloud in a blue sky?”
“Not very much.”
“Ah, well, perhaps from up here it looks different. And, as I say, you never can tell with bees.”
There was no wind to blow him nearer to the tree (/там/ не было ветра, чтобы подогнать его поближе к дереву), so there he stayed (поэтому он остался там /же/). He could see the honey (он мог видеть = видел мед), he could smell the honey (он мог чуять = чуял мед), but he couldn't quite reach the honey (но он совсем = никак не мог добраться до меда).
After a little while he called down to you (через некоторое время он позвал = обратился вниз к тебе).
“Christopher Robin!” he said in a loud whisper (Кристофер Робин! — сказал он /в/ громким шепотом).
“Hallo (а / что)!”
“I think the bees suspect something (я думаю = мне кажется, пчелы что-то подозревают)!”
while [waIl], whisper ['wIspq], suspect [sqs'pekt]
There was no wind to blow him nearer to the tree, so there he stayed. He could see the honey, he could smell the honey, but he couldn't quite reach the honey.
After a little while he called down to you.
“Christopher Robin!” he said in a loud whisper.
“Hallo!”
“I think the bees suspect something!”
“What sort of thing (какого сорта вещь = что)?”
“I don't know (/я/ не знаю). But something tells me that they're suspicious (но что-то говорит мне, что они подозрительны = недоверчивы)!”
“Perhaps they think that you're after their honey (может, они думают, что ты пришел за их медом)?”
“It may be that (это может быть это = может, и так). You never can tell with bees (/ты/ никогда не разберешь с пчелами).”
There was another little silence (/там/ было еще немного молчания = последовало снова недолгое молчание), and then he called down to you again (а потом он позвал /вниз/ тебя снова).
“Christopher Robin (Кристофер Робин)!”
“Yes (да)?”
“Have you an umbrella in your house (ты имеешь = у тебя есть зонтик дома)?”
“I think so (/я/ думаю так = да).”
what [wOt], suspicious [sqs'pISqs], silence ['saIlqns]
“What sort of thing?”
“I don't know. But something tells me that they're suspicious!”
“Perhaps they think that you're after their honey?”
“It may be that. You never can tell with bees.”
There was another little silence, and then he called down to you again.
“Christopher Robin!”
“Yes?”
“Have you an umbrella in your house?”
“I think so.”
“I wish you would bring it out here (я хотел бы, чтобы ты принес его сюда; to wish — желать, хотеть, высказывать пожелания), and walk up and down with it (и ходил с ним туда-сюда / расхаживал), and look up at me every now and then (и смотрел вверх на меня время от времени), and say ‘Tut-tut, it looks like rain (и говорил: вот еще, это похоже на дождь = кажется, дождь собирается; tut-tut — вот еще!, еще чего не хватало! /выражает упрёк, неодобрение и т. п./).’ I think, if you did that (я думаю, если бы ты сделал это), it would help the deception which we are practicing on these bees (это помогло бы хитрости, которую мы осуществляем в отношении этих пчел = это помогло бы обхитрить этих пчел).”
Well, you laughed to yourself (ну, ты посмеялся про себя), “Silly old Bear (глупый старенький мишка)!” but you didn't say it aloud because you were so fond of him (но ты не сказал этого вслух, потому что ты так любил его; to be fond of — любить, испытывать нежные чувства к), and you went home for your umbrella (и ты пошел домой за своим зонтиком).
“Oh, there you are (о, вот и ты = ну, наконец-то)!” called down Winnie-the-Pooh (позвал = крикнул вниз Винни-Пух), as soon as you got back to the tree (как только ты вернулся к дереву). “I was beginning to get anxious (я начинал = уж начал тревожиться). I have discovered that the bees are now definitely Suspicious (я обнаружил, что /эти/ пчелы сейчас определенно Подозрительны).”
every ['evrI], because [bI'kOz], definitely ['defInItlI]
“I wish you would bring it out here, and walk up and down with it, and look up at me every now and then, and say ‘Tut-tut, it looks like rain.’ I think, if you did that, it would help the deception which we are practicing on these bees.”
Well, you laughed to yourself, “Silly old Bear!” but you didn't say it aloud because you were so fond of him, and you went home for your umbrella.
“Oh, there you are!” called down Winnie-the-Pooh, as soon as you got back to the tree. “I was beginning to get anxious. I have discovered that the bees are now definitely Suspicious.”
“Shall I put my umbrella up?” you said (должен я раскрыть = мне раскрыть /мой/ зонтик? — сказал = спросил ты).
“Yes, but wait a moment (да, но подожди секундочку). We must be practical (мы должны быть практичны). The important bee to deceive is the Queen Bee (важная пчела, /которую нужно/ обмануть — Королева Пчела = важно обмануть Королеву Пчелу = матку). Can you see which is the Queen Bee from down there (ты можешь видеть = ты видишь оттуда снизу, которая пчела Королева)?”