Избранные комедии - "Аристофан"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Из-за ваших походов, как вдовы, мы спим. Ну, про нас говорить я не стану.
Наших девушек бедных мне жалко до слез, что стареются, сидя за прялкой.
СоветникНо мужчина ведь тоже стареется, а?
ЛисистратаУ мужчин это дело другое.
Он домой возвратится с седой головой и возьмет себе девочку в жены.
А у женщины бедной пора недолга, и, когда не возьмут ее к сроку,
Уж потом не польстится никто на нее, и старуха сидит и гадает. 278
Советник620Да, конечно, кто может еще полюбить…
ЛисистратаНу, а ты-то чего? И когда ты помрешь?
Закажи себе гроб, а могилка уж ждет!
А кутью, так и быть, для тебя я сварю!
Вот держи, я дарю тебе венчик!
КлеоникаА вот это на саван прими от меня!
ЛисистратаЭти ленты к венку от меня получи. 279
Так чего же ты ждешь? К челноку поспеши!
Отплывает Харон. Он тебя и зовет и торопит.
Обкручивает Советника лентами.
СоветникНу как стерпеть такое оскорбление?
630Свидетель Зевс, сейчас бегу в Собрание,
Пусть все увидят, что со мною сделали.
ЛисистратаОбижен, что тебя не отпевали мы?
Утешься, друг, на третьи сутки поутру
Мы по тебе поминки справим славные.
Актеры уходят.
ПАРАБАСАХор стариковОда
Дольше спать нам не годится! Мы от граждан рождены.
Нет, плащи мы наземь скинем, приготовимся к борьбе.
Пахнет здесь большой бедой.
Худшим, чем казалось, злом.
Хитрый план виден тут.
640Гиппиеву 280тиранию ясно, ясно чую я.
Ах, боюсь, подошли
От спартанцев сюда
Хитрые и злые люди и, с Клисфеном 281сговорясь,
Этих женщин ненавистных подучили воровски
Завладеть казною нашей.
Боги, чем же
Я теперь стану жить?
Предводитель стариковЭпиррема
Разве дело, чтобы стали граждан женщины учить,
Чтобы женщины посмели о доспехах рассуждать.
650Помирить нас захотели с кем — с лаконскими людьми?
А ведь в пасти волка злого больше правды, чем у них.
Нет, сограждане, тирана против нас плетется сеть.
Но не дам тирану править над собой, остерегусь.
Меч отточенный я буду в ветви миртовой носить 282
И по рынку, как Гармодий, при оружии гулять.
Рядом с ним пускай поставят и меня. Ведь подвиг мой
Так же славен: злой старухе по зубам хочу я дать.
Схватка.
Хор женщинАнтода
Осторожней! Не признает и родная мать тебя.
О подружки, о старушки, так разденемся ж и мы!
660К вам теперь слова мои,
Граждане афинские:
В честь земли нам родной,
Что в свободе и в веселье с детства воспитала нас.
Семь годков было мне, 283
В сумке шерсть я несла.
В десять лет зерно молола для владычицы святой.
В платье алом, во Бравроне, я медведицей была.
Дочь отцовская,
Потом я шла с корзиной,
670Спелых смокв гроздь неся.
Предводительница женщинАнтэпиррема
Если я советом добрым Городу помочь могу,
Хоть я женщина, с презреньем не смотрите на меня:
Ведь и я свой вклад любовно в дело общее вношу,
Вклад мой лучший, дар мой ценный — я детей рожаю вам.
А у вас, беззубых, старых, в чем заслуга, в чем ваш дар?
Где он? Дедов клад мидийский 284расточить сумели вы,
Ну а сами в возмещенье и полушки не внесли?
Погодите, доведете нас до гибели еще!
Что, ворчите? Берегитесь! Если тронете меня,
680Этой туфлей деревянной по зубам мы вам дадим.
Схватка.
Хор стариковОда
Разве ж это не насилье злое?
И чем дальше, тем все хуже, все растет их дерзость.
Так конец стыду положим, если мы еще сильны!
Наземь скинем мы рубашки, пусть мужчиной от мужчин
Пахнет прямо, пахнет честно, тут нам нечего скрывать.
Волчья стая, смело в бой,
Как в Липсидрий 285по лугам
Молодыми мчались мы.
690Други, час теперь настал былую юность вспоминать,
Кости старые размять,
Тело снова окрылить.
Предводитель стариковЭпиррема
Если мы им поддадимся, если палец им дадим,
И с руками и с ногами к нам привяжутся они.
Корабли они построят, в море выйдут и на нас
Поплывут, как в дни былые Артемисия 286плыла.
А не то — так в конском строе нападут, тогда беда.
Нет того, кто б пересилил женщин в верховой езде.
Из седла уж их не выбить. Амазонок вспомни рать, 287
На конях, мужей разящих, как их Микон написал.
700Нет, всего б надежней было всех в охапку уложить
И ввернуть в гнилые доски наш испытанный бурав.
Хор женщинАнтода
Если злить меня не перестанешь,
Вот свинью моей отваги на тебя спущу я!
Почешу тебя! Соседей криком напугаешь ты.
Но и нам пора одежды наземь скинуть. Пусть от нас
Пахнет женщиной взбешенной и готовой укусить.
Тронь меня, коснись меня,
Луку уж не есть тебе,
Черных не видать бобов!
710Слово мне сказать посмей, клокочет желчь, в тебя я,
Словно жук в орла, 288вцеплюсь
Бабкой повивальной.
Предводительница женщинАнтэпиррема
Не боюсь я вас нисколько! Ведь со мною Лампито
И Исмения, подружка беотийская моя.
Ты ж набрать попробуй войско. Прикажи хоть двадцать раз,
Не пойдут к тебе, негодный! Всем соседям гадок ты!
А когда Гекатин праздник справить захотелось мне
И товарища к детишкам от соседей пригласить,
Благонравного ребенка, беотийского угря, —