Толкин русскими глазами - Марк Хукер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Если говорить об общей успешности подхода к передаче имен и названий, то решение Грузберга транслитерировать почти все из них выглядит наилучшим, хотя многие русские читатели ругают его за этот выбор. И все же он сохраняет лингвистическое царство Толкина в его первозданном виде и позволяет любознательным читателям при желании самим искать объяснения. Передать все лингвистические шутки Толкина, по сути дела, невозможно и любая попытка неизбежно, так или иначе, терпит поражение. И таблица лишь служит тому подтверждением. Даже переводчики, придумавшие наибольшее количество удачных имен и названий — Кистяковский и Муравьев, — смогли заработать лишь немногим больше 50 % из возможных баллов.
Как Толкин говорил в своем письме (L.249–250), нет никаких оснований считать, что его имена и названия следует переводить только потому, что они придуманные. Стратфорд-на-Эйвоне, Дувр и Оксфорд — также «говорящие» названия, но ни одному переводчику не пришло бы в голову буквально переводить их значения как "место, где римская дорога пересекает реку", «вода» и "бычий брод". Отделенные от общепринятой формы, эти названия уже ничего не говорили бы читателю о своей географической принадлежности, и читатель попросту заблудился бы. То же самое случается, когда при попытке перевести тонко сплетенный узор имен и названий Толкина не учитываются все взаимосвязи, по недосмотру ли или потому, что необходимые лингвистические связи отсутствуют в языке перевода.
Хотя перевод имен и названий сам по себе не приветствуется, русские варианты передачи имен и названий Толкина очень образны и изобретательны и их отчасти возможно оценивать в отрыве от остальной части текста. В приведенной ниже таблице содержатся лучшие варианты 32 имен и названий Толкина (для некоторых имеется несколько победителей, поэтому общее количество баллов не равняется 32. В том случае, если несколько переводчиков используют один и тот же вариант, балл получает тот, кто первым его употребил). Несомненные лидеры — Кистяковский и Муравьев с 17 баллами. Их варианты — уникальные переводческие находки. За ними следуют К&К с 5 баллами, У Грузберга и Немировой по 4 балла. Затем идет Бобырь с 3 баллами. ВАМ и Яхнин получили по 2 балла каждый. Все остальные
#
Имя/Название Лучший перевод Переводчик Baggins Торбинс М&К Cotton Коттон Бобырь Crickhollow Кричья Балка Криккова Лощина ВАМ К&К Derndingle Тайнодол М&К Durin Дюрин Дьюрин Грузберг Бобырь Entmoot Онтомолвище М&К
Немирова Fallowhide Белоскоры К&К Frogmorton Лягушатники Лягушкина Запруда М&К Яхнин Gamgee Гэмджи Плутоу258 Бобырь Яхнин Goldberry Златеника Г&Г Hobbiton Норгорд М&К Isengard Айсенгард Волковский Lith прилипки М&К Lune Льюнские горы К&К Michel Delving Великие Норы Немирова Mirkwood Лихолесье М&К Mount Doom Роковая гора М&К Olifant олифант М&К Pukel-men шишига К&К Radagast Конкурса нет
Redbook Красная Книга Западной Окраины Грузберг К&К Rivendell Раздол М&К Rohan Ристания Мустангрим М&К М&К Sackville-Baggins Лякошель-Торбинс Кошелье-Торбинс М&К Немирова Sandyman Пескунс М&К Shadowfax Обгоняющий Тень Грузберг Shire Хоббитшир Хоббитания ВАМ М&К Thain хоббитан М&К Town Hole Норратуша Александрова Treebeard Древобрад Грузберг-А Variags воряги М&К Wargs уорги Немирова
# переводчики — по 1 баллу.
БИБЛИОГРАФИЯ ЦИТИРУЕМЫХ ПЕРЕВОДОВ
"Властелин Колец"
Бобырь, Зинаида Анатольевна. Ее сокращенный и адаптированный пересказ, названный "Повесть о Кольце", ходил в самиздате начиная с середины 60-х годов. Издавался дважды:
Дж Р. Р. Толкин. Повесть о Кольце. Роман: В 3 ч./ Пер. с англ. (в сокр.) 3. Бобырь. — М. СП «Интерпринт», 1990.
Дж. Р. Р. Толкин. Властители колец. Фантастические романы / Пер. с англ. 3. И. Бобырь. Художник М. И. Сивенкова. — М.: Молодая гвардия, 1991. — Ч. 1.: "Хоббит, или Туда и Обратно"; "Содружество Кольца" — Ч. 2 "Две твердыни"; "Возвращение Короля".
Григорьева, Наталья и Владимир Грушецкий. Стихи в переводе И. Гриншпуна. В 80-х годах их перевод второй и третьей частей широко ходил в самиздате, подчас в комплекте с первой частью в переводе Грузберга. Самиздатовская версия Г&Гс была значительно переработана перед книжной публикацией.
Дж. Р. Р. Толкин. Братство кольца: Первая часть "Властелина Колец" / Пер с англ. Н. В. Григорьевой, В. И. Грушецкого. Пер. стихов И. Гриншпуна. Художник Д. Гордеев — СПб. — Северо-Запад, 1992.
Дж Р. Р. Толкин. Две крепости. Вторая часть "Властелина Колец" / Пер, с англ. Н. В. Григорьевой, В И Грушецкого. Пер, стихов И. Гриншпуна. Художник Д. Гордеев. — СПб.: Северо-Запад, 1992.
Дж Р. Р. Толкин. Возвращение Короля Третья часть "Властелина Колец" / Пер. с англ. Н. В Григорьевой, В И. Грушецкого; Пер. стихов И. Гриншпуна, Художник Д. Гордеев. — СПб.: Северо-Запад, 1992
Дж. Р. Р. Толкин. Властелин колец / Пер. с англ Н. Григорьевой, В. Грушецкого. — СПб. Азбука-классика, 2002.
Грузберг, Александр Абрамович. Первый полный русский перевод (1976 г.). Создавался для распространения в самиздате. Стихи в переводе Ю. Баталиной (дочери А. А. Грузберга) или в подстрочном переводе самого Грузберга.
Дж. Р. Р. Толкин. Властелин Колец: CD-ROM / Пер. с англ. А. Грузберга и Е. Александровой, редакция Е. Александровой. — М: ИДДК, 2000. Эта версия обозначена как Грузберг-Г.
Дж. Р. Р. Толкин. Властелин Колец: В 3 т. / Пер. с англ А. Грузберга; стихи в переводе А. Застырца. — Екатеринбург: У-Фактория, 2002. Эта версия обозначена как Грузберг-Д.
Каменкович, Мария и Валерий Каррик. Стихи в переводе М. Каменкович и С. Степанова. Послесловие М. Каменкович. Отличительная особенность перевода — наличие обширных комментариев к тексту.
Дж Р. Р. Толкин. Властелин Колец: В 3 т. / Пер. с англ., предисл., коммент. М. Каменкович, В. Каррика, С. Степанова — СПб. Терра-Азбука, 1994–1995.
Маторина, Валерия Александровна.
Дж. Р. Р. Толкин. Властелин Колец / Пер. с англ. В.А.М. — Хабаровск: Амур, 1991.
Дж. Р. Р. Толкин. Хоббит, или Туда и обратно. Властелин Колец: Трилогия / Пер В.А.М. — М.: Эксмо, 2003.
Муравьев, Владимир Сергеевич и Андрей Андреевич Кистяковский. Первое официальное издание. Пролог и Книгу первую перевел В. Муравьев, Книгу вторую и все стихотворения — А. Кистяковский. В первых двух книгах имена и названия в переводе Кистяковского.
Дж. Р. Р. Толкиен. Хранители: Летопись первая из эпопеи "Властелин Колец"; [Для средн. и ст. возраста] / Сокр. пер. с англ. А. Кистяковского и В. Муравьева. Стихи в пер. А. Кистяковского. Послесл. В. Муравьева. Рис. Г. Калиновского. — М.: Дет. лит., 1982. (сокращенное издание) (М&К1)
Аж. Р. Р. Толкиен. Властелин Колец; В 3 т. / Пер. с англ. В. Муравьева и А. Кистяковского. Предисл. В. Муравьева, — М.: Радуга, 1988–1992. (М&К2)
Немирова, Алина Владимировна.
Дж. Р. Р. Толкин. Властелин Колец: В 3 т. / Пер. с англ. А. Немировой. — М.: 000 "Изд-во ACT"; Харьков: Фолио, 2002.
Субтитры. "Братство Кольца" (Расширенная DVD версия). New Line Cinema, 2002. В переводческую команду входили: Ail, Аликс, Archi, BellaT, Fridmanka, grampasso, ivanko, little Mu, Mrs. Underhill, Natalie, Sare, TheHutt, Vasya Gondorsky. В обсуждении перевода принимали участие: Iolly, 10th nazgul, =Назгул=, Анхен, almost_happy, Astra, BAndViG, Berta, Chameleon, Cet, Dudette, Eujenia, Finord, freshy, Gaede, hinotf, Hoffmann, Holly, Inga, Janus, Katherine Kinn, kryaba, Laimar, Lindalae, Masha Klim, Maeglin, Mechanic, Nata, PeterGreat, Пластун, RedFox, Rika, romx, Ryo, shred, shs, Sniff, Tick, Тсарь, Twilight, Varrah, VentiL, Water Lily, Zandr. Отдельные фрагменты текста, включая Заклинания Кольца, взяты из перевода М&К. "Песня о пиве" в переводе TheHutt. Стихотворение "Фейерверки Гэндальфа" в переводе И. Гриншпуна из Г&Г. Субтитры находятся по следующему адресу: (http://www. thehutt.de/ fotr_see_sub s. zip).
Волковский, Виталий Эдуардович. Стихи в переводе В. Воседого. Дж. Р. Р. Толкин. Властелин Колец: В 3 т. / Пер. с англ. В. Волковского, Д. Афиногенова, В. Воседого. — М.: ACT, СПб.; Terra Fantastica, 2000.
Яхнин, Леонид (Пересказ).
Дж. Р. Р. Толкиен. Властелин Колец: Избранные главы из легендарной Алой Книги, рассказанные профессором Толкиеном: В 3 частях / Пер. Л. Л. Яхнина. — М.: Армада — "Изд-во Альфа-книга", 2001.
"Хоббит"
Анонимный переводчик. "Необычайное жилище"
Дж. Р. Р. Толкин. Хоббит (отрывок из романа) // Англия: [Ежеквартальный журнал о сегодняшней жизни в Великобритании]. - (Printed in England by Stephen Austin& Sons, Ltd., Hertford), 1969. - N 2 (Вып. 30). 112 с. — с. 30–40.
Единственная прижизненная публикация Толкина на русском языке.
Анонимный переводчик, (компьютерный файл).
Бобырь, Зинаида Анатольевна.
Дж. Р. Р. Толкин. Властители колец: Фантастические романы / Пер. с англ. 3. И. Бобырь. Художник М. И. Сивенкова. — М.: Молодая гвардия, 1991. — Ч. 1.: "Хоббит, или Туда и Обратно"; "Содружество Кольца". - 1991(Версия А).
Дж. Р. Р. Толкин. Хоббит, или туда и обратно [Сказочн. повесть] / Пер. с англ. 3. Бобырь. Обработка текста Ю. Баталиной. Худ. А. Филиппов, А. Кытманов. — Пермь: Книжный мир, 1994. (Версия Б).
Доброхотова, Екатерина.
Дж. Р. Р. Толкин. Хоббит / Пер. с англ. Е. Доброхотовой. Стихи в пер. Г. Кружкова. Послесловие Н. Прохоровой — СПб.: Vita Nuova, 2003.
Грузберг, Александр Абрамович.
Дж. Р. Р. Толкин. Хоббит / Пер. с англ. А. А. Грузберга. Пер. стихов В. Гаврилова, Е. Гавриловой. Худ. К. Нитылкина. — Екатеринбург: Литур, 2001.