Толкин русскими глазами - Марк Хукер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
сопротивление с надеждой или без нее. 43, 136–138
тщетная. 126
фатализм. 125, 138, 140
Наречие там. 14, 151–152
Научная фантастика. 24–25, 236
Нежить. 227
"Незнайка на Луне". 223
Немирова, Алина (переводчик). 29–31, 61, 109–110, 114, 116, 118–119, 123, 126, 128, 135, 138, 141, 145, 147, 150–151, 154, 157, 159–160, 164, 175, 181, 183–184, 190–192, 196, 198, 200, 202–204, 206, 209–210, 212–216, 219, 221, 225, 227, 233, 235–237, 240, 243–244, 247, В 252–255, 257, 260, 262–265, 268, 270, 273, 276, 277
Неорелигиозность. 52, 55
Неоязычество, неоязычники. 50
Нехристианские религии. 51
Ниенна. 37
ниеннизм. 37–38, 50
НКВД. 183, 185, 188–189, 192
Новая эпоха. 28
Новая Эра, гибрид Распутина и хоббита. 44
"Новые приключения Незнайки: Снова на Луне". 224
Нокеры (knocker). 245
Носов, Николай. 222–224
"О волшебных сказках", эссе. 47
Обновление мира. 132
Одинокая гора (The Lonely Mountain). 74, 79
Октябрьская революция. 38, 173, 176, 187
Олеша, Юрий. 58, 217
Олифант (Oliphaunt). 244–245
Орки. 35, 45, 96, 151, 167–168, 270, 273–274
Ортанк (Orthanc). 168, 231
"Ортодоксия". 177
Оруэлл, Джордж. 179
Пак (Puck). 246
"Пак с холмов Пука". 246
Парижская Коммуна. 37
Пародия на социализм. 179
Пастернак, Б. 27, 40, 159, 195
Первая мировая война. 30, 143–144, 147, 149, 158–159
11 батальон ланкаширских стрелков. 143
Перестройка. 29–30, 40
Пёрл-Харбор. 165
Перумов, Ник. 34–37, 42, 210, 231, 236–237, 239, 255, 264, 266
Петушиный крик. 249
Пивной праздник. 234–235
"Пиноккио". 33
Плавный «р» (лингвистический термин). 266, 274
Плановая экономика. 154
Победа и поражение (термины). 133
Поезда-оборотни. 274
Политический подтекст. 23, 88, 224
Полтергейст. 245
Попов, Александр. 66
Попов, Владимир. 40, 42
Поствикторианское общество. 47
Постсоветский, посткоммунистический. 35, 38, 40, 50, 53, 63, 87, 169, 179, 214
посткоммунистическое поколение. 63
"Поход на Эребор". 185
Православная церковь. 139
Приукрашивание. 84, 114, 130, 135–154, 156, 173, 193, 201, 228, 256, 264, 274
"Профессор Толкин и его наследие" (Круглый Стол). 37
Пукель-мен (Pъkel-men). 245–248, 277
Пушкин, А. С. 39
Радагаст (Radagast). 248, 262, 277
Райт, братья. 66
Рахманова, Наталья (переводчик). 57–60, 62–64, 66, 68, 72–74, 76–78, 80–86, 88–89, 92, 93–97, 99-100, 103–105, 196, 210, 222, 228–229, 236, 239, 242, 255, 273
Рашлайт (Rushlight). 259
Рейган, Рональд. 28
Рекомендации преподавателей художественного слова. 109
Религия. 48, 50, 129, 139
религиозная вера. 49
поиски веры. 50
Ривенделл (Rivendell). 20S, 254–256, 277
Имладрис(т) (Imladris(t)). 254
Последний Приветный Дом (Last Homely House). 100–101, 255–256
Римские хроники. 182
Роковая гора (Mount Doom). 155, 158, 225, 242–244, 276
Огненная гора (Fiery Mountain). 164–165, 243
Ородруин (Orodruin). 243
Роковая щель(и) (Crack(s) of Doom). 244
Русский менталитет. 32, 36, 51, 153, 176
Рохан (Rohan). 249, 253, 256–258, 277
Восточная Марка (East-mark). 253–254
Марка (Mark) рохиррим. 252–254, 258
рохиррим (Rohirrim). 256, 258
эорилинги (Eorlingas). 258
Рузвельт, Ф. Д. 165
"Руководство по переводу имен собственных из "Властелина Колец"" 202, 205, 207–211, 216, 224–225, 228, 233–234, 236, 248, 256, 258, 267, 269, 272
Русских субтитры. 196, 204, 210, 225, 255, 263
Рыночный капитализм. 140
Рюрик, Синеус, Трувор, князья. 271–272
Рюриковичи. 271
"Сага о людях с Песчаного берега" ("Erybyggja Saga"). 212
Саквил, сэр Ричард (1516–1566). 230
Сальникова, Анна. 54
Самиздат. 21, 23–27, 29–32, 57, 87, 196, 203
Сандеманов, дом. 259
Саруман (Saruman). 167–168, 171–172, 177–178, 188, 193, 260
Цели Сарумана — Знание, Право, Порядок. 170–173, 175–176, 178
Шарки (Sharky) (прозвище). 168, 188
Саурон (Sauron). 22, 24, 73, 163–167, 171–172, 175–176, 239, 241, 272
воплощение Зла. 163
злая сущность. 164, 166
Сварог. 248–249
Сварожичи. 248
Велес. 245
Дажьбог. 248
Перун. 140, 248, 267
Радегаст. 248–249, 262
Свиридов, Владимир. 32, 43, 51
Седов, С. 60, 239
Семенова, Наталья. 34
Сиверцев, М. А. 50, 52–53
"Сильмариллион". 29, 32, 222
Синие горы (Ered Luin) См. также Люн (Lune [Lhыne]). 236
Скадуфакс (Shadowfax, Scadufax). 248, 260–262, 269, 272, 277
"Сказка о Тройке". 27
Скандинавские мифы. 101–102, 104
"Младшая Эдда". 137
Инеистая Грива (Hrimfaxi). 261
Ясная Грива (Skinfaxi). 261
"Старшая Эдда". 86, 137, 211
Вальгалла (Valhalla). 100–101, 104
Мидгард (Midgard). 228
Сигурд (Sigurd). S6
Фенрир (Fenrir). 102, 104
Скибневская (польская переводчица). 29
"Скотный двор" ("Звероферма"). 179
Следователи. 183, 189, 194
Смагина, Евгения. 26
Смирнов, Сергей. 38
Смолбарроу (Smallburrow). 185, 198, 204, 218, 259
Робин (Robin). 185, 187
Снежная грива (Snowmane). 261
Советский Союз. 21–23, 30–31, 35, 40, 47, 53, 58–59, 63, 165, 168, 180, 185, 187–188, 192–193, 194, 230, 233, 255
бывший. 30
Сокращенный перевод. 21, 24–25, 27–29, 33, 35, 38, 41, 60, 67, 71, 91–92, 94, 105, 114, 126, 153, 164, 181, 203, 222, 231–232, 253, 265, 280
Солженицын, А. 27, 40
"Сон в летнюю ночь". 246
Социалистическая утопия. 179
Социалистический реализм (литературный метод). 22
Средиземье. 37, 42–43, 54–55, 125, 129, 134, 140, 163–164, 171, 198, 270
Вторая эпоха. 163
Третья эпоха. 63
Сталин. 30, 87–89, 165, 170, 172–173, 179–182, 188, 189, 192–194
апологетика. 192–193
враг народа (термин). 189
Генералиссимус. 180, 185
десталинизация. 23, 88, 188
культ личности. 87
подавляющая личность. 87
показательные процессы. 180, 185–186
террор. 87, 187–189
Хозяин. 183
Старый лес (Old Forest). 266
Стерлинг, Брюс. 44
Стругацкие. 27, 40
Ступни (feet). 60–61
Стуры (Stoors). 201, 217–220
"Схвати день!" (Carpe Diem!). 221
Сэндимэн (Sandyman). 198, 258–259, 277
Тэд (Ted). 260
Сэндмэн (the Sandman) (герой американского фольклора). 258
Табуированные слова. 267
Тан (Than). 215, 229, 277
"Тараканище'". 89
Теория "северного мужества". 43, 52, 131, 136–138
Рагнарёк (Ragnarok). 43, 100, 104, 132
Террор
Большой. 187
Красный. 36, 174, 187
физических побоев. 191
"Техника — молодежи". 24
Толкин 21–25, 27–56, 60–63, 65, 67–69, 72–74, 76–86, 91–92, 94–97, 99-101, 103–104, 107–115, 117–120, 122–123, 128–134, 136–138, 140–155, 157, 159–163, 166–169, 171–172, 175–176, 179–184, 186–189, 191–193, 198–199, 201–203, 205–211, 213–221, 223–225, 227–233, 235–239, 241–256, 258, 260–275
"визионер". 43
азбука веры. 40
биография. 39
восприятие. 33, 36, 44
вторичное сознание. 50
вторичный мир. 55
герои произведений. 52, 111, 217
дохристианский мир. 52
имя. 50, 80
квазиисторические хроники. 51, 54–55
легендариум. 42, 48, 52, 64–65, 214
литературные приемы
многослойная эволюционирующая структура. 107–109, 113, 116–117
ключевое слово. 107
обещание. 107–108, 112–117
план. 107–117, 127
согласие. 107, 112–117
намеренные повторы. 109–110, 112, 114, 144, 153, 159, 192–193
нарастание напряжения и кульминация. 119–123
тщательное наслоение информации. 192
тщательный подбор слов. 94, 100, 118, 120, 182, 216, 243, 253
любовь к лингвистическим шуткам. 207
мир. 23, 50–51
мировоззрение. 125
миф. 39, 50
мифологическое сознание. 51, 55
мифология. 51–52, 241, 250
отвергал механизацию и стандартизацию общества. 48
повествование. 51
подходы к изучению текстов Толкина. 55
исторический. 55
канонистическо-историографический. 55
филологический. 55
поклонники. 56
политические убеждения. 22
полное собрание сочинений. 58
произведения. 22, 27, 30, 32, 39, 41, 43, 51, 55–56, 60, 222
философский смысл. 152, 157
псевдоисторические хроники. 51
религиозный писатель. 63
религия. 51
Святой Джон Оксфордский. 48
система ценностей. 53
творчество. 34, 48, 54
исследователи. 27, 28, 41–42, 52, 179
литературный и социальный феномен. 29
тексты. 30, 51, 55, 187
"канонические" тексты. 56
священные тексты. 51
толкиновская реальность. 51
Толкиновский храм. 56
философия. 22, 50, 90, 125, 132, 135, 137, 164
свобода выбора. 112–115
фэндом. 41, 43, 198
христианин. 125
христианский писатель. 140
церковь. 52–53
чтение "вне контекста". 39
Толкин, Кристофер. 22, 56, 80, 179
Толкин, Эдит. 162
Толкинизм. 38–42, 49–51, 53–54, 56, 269
вторая волна. 40
как оппозиция советской идеологии. 53
Мелькорианизм. 53
многообразие. 54
первая волна. 38
течения
"альтернативщики". 42
"афилософы". 42
"северяне". 42–43
"христиане". 42
христианоподобное учение. 47
"Толкин Компасс". 61
Толкинисты. 28, 32, 34, 36, 38, 41–46, 48, 51–55, 200, 211
мифологическое мышление. 53
не читавшие Толкина. 51
Толкиномания, толкиноман, толкинутые. 43, 46, 51, 56
четыре стадии толкинутости. 43
Топонимы См. также Географические названия 199, 207, 222, 228, 237, 239, 241, 251, 253
британские. 207, 228, 263, 264
валлийские. 207, 239
русские. 203, 222, 228, 231, 264, 271
Торин Оакеншильд (Thorin Oakenshield). 67, 72, 77, 81–82, 91, 96, 99-100, 102–104, 218
Транслитерация. 80, 181, 184, 195–196, 203, 205–206, 208, 210–211, 213, 215, 218–219, 221, 224–229, 231–233, 236–237, 240, 245–248, 254–256, 258, 260, 263, 268–270, 272–273, 275
Трауберг, Н. А. 27, 111, 177
"Три Толстяка". 217
Троцкий, Лев. 173–174
Тук (Took)
Брандобрас (Bandobras). 217
Перегрин (Пиппин) (Peregrin (Pippin)). 192
Тукленд (Tookland). 217, 263
Тюремные норы (Lockholes). 180, 186–189
Уайт, Теренс Хэнбери. 179
Уманский, Семен Яковлевич (переводчик). 24, 29, 35, 57, 60–62, 64–65, 67–68, 70–73, 80, 82, 86, 88, 93, 95, 97-102, 104, 108–111, 116, 118–120, 122, 135, 137, 144–145, 148, 156, 162, 178, 181, 183–184, 190, 192, 196, 203, 205, 208, 211, 215, 218, 221, 223, 225, 227–228, 233, 235–237, 239, 243–244, 246, 251–252, 255, 258, 262–263, 265, 267–268, 270