Толкин русскими глазами - Марк Хукер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Анонимный переводчик, (компьютерный файл).
Бобырь, Зинаида Анатольевна.
Дж. Р. Р. Толкин. Властители колец: Фантастические романы / Пер. с англ. 3. И. Бобырь. Художник М. И. Сивенкова. — М.: Молодая гвардия, 1991. — Ч. 1.: "Хоббит, или Туда и Обратно"; "Содружество Кольца". - 1991(Версия А).
Дж. Р. Р. Толкин. Хоббит, или туда и обратно [Сказочн. повесть] / Пер. с англ. 3. Бобырь. Обработка текста Ю. Баталиной. Худ. А. Филиппов, А. Кытманов. — Пермь: Книжный мир, 1994. (Версия Б).
Доброхотова, Екатерина.
Дж. Р. Р. Толкин. Хоббит / Пер. с англ. Е. Доброхотовой. Стихи в пер. Г. Кружкова. Послесловие Н. Прохоровой — СПб.: Vita Nuova, 2003.
Грузберг, Александр Абрамович.
Дж. Р. Р. Толкин. Хоббит / Пер. с англ. А. А. Грузберга. Пер. стихов В. Гаврилова, Е. Гавриловой. Худ. К. Нитылкина. — Екатеринбург: Литур, 2001.
Каменкович, Мария и Сергей Степанов.
Дж. Р. Р. Толкин. Хоббит, или Туда и Обратно / Пер. с англ. С. Степанова, М. Каменкович; коммент. М. Каменкович, В. Каррика. — СПб.: Терра-Азбука, 1995.
Каминская Людмила.
Дж. Р. Р. Толкин. Хоббит, или Туда и Обратно / Пересказ Ч. Диксона и Ш. Деминга. В пер. Л. Каминской, Нарисовал Д Вензел. — М.: Интер В. М., 1993.
Это перевод комикса J.R.R. Tolkien. The Hobbit: or There&Back Again Adapted by Charles Dixon with Sean Demming, illustrated by David Wenzel), Fotrestville, CA/New York: Eclipse Books, New York: Ballantine Books, 1990.
Королев, Кирилл. Стихи в переводе Владимира Тихомирова.
Дж. Р. Р. Толкиен. Хоббит, или Туда и Обратно / Пер. с англ. К. Королева. Стихи в пер. В. Тихомирова. — М.: ООО «Фирма» Издательство ACT; СПб.: Terra Fantastica, 2000.
Маторина, Валерия Александровна.
Дж. Р. Р. Толкин. Хоббит, или Туда и обратно / Пер. с англ. В.А.М. Худож. Е. Б. Мартынец и др. — Хабаровск: Амур, 1990.
Прохорова, Наталья.
Дж. Р. Р. Толкин. Хоббит / Пер. с англ. и коммент. Н. Прохоровой. Стихи в пер. М. Виноградовой. Ил. Д, Гордеева — М.: Рипол, 2003.
Рахманова, Наталья.
Дж. Р. Р. Толкин. Хоббит, или Туда и обратно. Сказочная повесть. Перевод с английского Н. Рахмановой. Рис. М. Беломлинского. — Л.: Дет. Лит., 1976.
Дж. Р. Р. Толкин. Хоббит, или Туда и обратно. Сказочная повесть. Перевод с английского Н. Рахмановой. Рис. М, Беломлинского. — СПб.: Азбука, 2000.
Седов, С. (Пересказ).
Дж. Р. Р. Толкиен. Хоббит / Иллюстрированный пересказ С, Седого, художник Е. Узденников. — М: Белый город, 1999, 2001.
Утилова, Н.
Дж. Р. Р. Толкиен. Хоббит / Иллюстрированный пересказ Н. Утиловой, художники Р. Рамазанов, А. Швецов и Р. Азизов. — М: Авлад, 1992.
Яхнин, Леонид (Пересказ)
Дж. Р. Р. Толкиен. Хоббит, или Туда и обратно: Повесть / Пер. с англ. Л. Л. Яхнина. — М.: Армада, Альфа-книга, 2001.
Яковлев, Лев
Дж. Р. Р. Толкиен. Хоббит / под ред. Л. Яковлева; ил. Елены Володькиной — М.: Эгмонт-Россия, 2001 Книжка-картинка.
ПРЕДМЕТНО-ТЕМАТИЧЕСКИЙ УКАЗАТЕЛЬ
Авторханов, Абдурахман. 194
Адам и Ева. 170,172
Адаптация иностранных идей. 23, 32 33, 39, 47, 51,139 140
Айзенгард (Isengard). 168, 213, 230 232, 257 25S, 269, 274, 276
Айнур (Ainur). 248
Александрова, Е. (редактор). 36, 61 62,109 110, 113 114, 116, 118 120, 122, 127–128, 134, 137, 155 157,164,175,181 182,184,190 191, 227, 233, 236, 241, 246, 263, 265, 270–271, 277
Алехин. 29
Алешковский, Юз. 172
Аллегория. 49,217
Аллен, Джим. 211
Алый штандарт /стяг 35, 36
Альтернативный учебник порядочности 40
Америка 53, 56, 66–67
Американская конница 258
Анвин, Райнер 196
Английское общество 30-х годов 50
"Англия" (Британский журнал времен "холодной войны") 23, 59, 242, 248
Андерграунд (движение) 46
Андерсон, Дуглас А 25, 61
Андерхилл (Underhill) 204, 229, 259
Андуин (Andiun) (Великая река) 221
Андурил (Anduril) 211
Анонимный переводчик 57, 61–62, 67–69, 71–73, 76, 80–82, 85–87, 93, 97, 99- 104, 196, 204, 240, 273
Антиутопия 168–169, 176, 179
Аполитичный 36
Арагорн (Aragorn) 24, 28, 53, 141, 145, 167, 274
Арвен Ундомиэль (Arwen Undomiel) 24,167
Арда на Куличках 48
"Архипелаг ГУЛАГ" 27
Асмолов, К. В. 39, 42
Астерикс (персонаж комиксов) 198
Атеизм, атеисты 47, 51, 234
Байуотер (Bywater) 168, 180, 183–185, 191, 241, 263
Баклбери (Buckelbury) 218
Бакленд (Bucland) 218
Балтийское море 271
Барад-дур (Barad-dur) 28
Барроуз (Burrows) 204, 230
Баталина, Юлия Александровна 25, 59, 70, 210
"Белая книга Риддерха" (The White Book of Rhydderch) 250
Беломлинский. 74
"Беовульф" (Beowulf). 131–132, 213
Беорн (Beorn). 59, 91–92, 94–95, 168, 248, 273
деревянные чаши. 92, 94–95
почти ничего металлического. 91, 94, 168
Берлин. 34–35
Библия. 141, 170
"Биография денщика".147
Блэр, Тони. 37
Бобырь и Г&Г. 29, 146, 153, 158, 181
Бобырь, Зинаида Анатольевна (переводчик) 24–26, 29, 31, 33, 35, 41, 57, 59, 61–62, 64–65, 67, 70, 72–73, 80–82, 86–87, 93, 95, 97-101, 103, 108, 115, 118–119, 126, 135–137, 141, 144–146, 148, 151–153, 156–157, 162, 164, 170–171, 175, 181, 184, 190, 196, 203, 205, 208, 210–211, 213, 215, 221, 223, 225, 228, 232, 238–239, 242–244, 246, 252, 255, 262–263, 265, 270, 273, 276
Серебряный Венец. 33
Бог. 46, 49, 63, 76–78, 89, 102, 140–141, 206
подходы Льюиса и Толкина к теме Бога. 49
пустые эвфемизмы. 63, 76, 78
Болджер (Bolger). 197
Большевики. 38, 173
Боромир (Boromir). 248, 262, 269
Боффин (Boffin). 197, 204
Братство Кольца.26, 91, 97, 125, 141–142, 145, 197, 255, 274
Брауде, Людмила.77
Брежнев. 30, 88
Бренди Холл (Brandy Hall). 263
Брендибак (Brandibuck). 218, 259
Мериадок (Мерри) (Meriadoc (Merry)). 168, 188, 191, 201, 247–248
Бри(Вгее).63, 202, 249, 263
Бриджфилдс (Bridgefields). 263
Британская Лейбористская партия. 36
Британская сдержанность.48, 92, 100, 176, 180, 190
Брокхауз (Blockhouse). 204, 259
Брэдбери, Рэй. 27
Бум. 24, 27–32, 40–41, 43–44, 233
второй.31–32
издательский. 24, 31–32, 40
первый. 27–30, 41, 43, 233
переводческий. 27–30, 41, 43, 233
чтение Толкина в оригинале. 32
Былины и саги. 43, 48, 102, 238, 240, 272
Бэггинс (Baggins). 57, 92–93, 195–197, 199, 201, 229–230
Бильбо (Bilbo).60, 62, 6768, 72, 74, 76–77, 82, 85–88, 90–96, 99-100, 107–117, 119–123, 127–129, 136, 144, 185, 195–199, 205, 207, 217, 219, 229, 230
"дитя дружелюбного Запада".67
Бильбо Бунгович. 230
и Гэндальф (друзья). 108, 111, 115–117
распродажа с аукциона имущества Бильбо. 204, 229–230
сила воли. 89, 92, 115
шутка. 119–123
эсквайр. 229–230
Саквиль-Бэггинсы (Sackville-Baggins). 195–196, 199–200, 204, 220, 230, 277
Лото (Lotho). 179, 192–193
Босс (Boss), прозвище. 182, 194
Шеф (Chief), прозвище. 181–182, 185–187, 190, 194, 215
Фродо (Frodo). 34, 53, 108, 111, 119–123, 125, 130, 132, 144–147, 150–151, 153–158, 160–162, 168, 180, 183–187, 189, 192–193, 196, 198, 205, 210, 217, 221, 225–227, 232, 243–244, 249, 256, 265
хозяин Сэма. 34, 144–146, 148–155, 157–158, 183
Бэг-Энд (Bag End). 192, 195–196, 199–202, 229–230
Бэнкс (Banks). 259
Вайтфут, Билл (Will Whitfoot), мэр. 188, 265
Валар (Valar).37, 53, 64, 220
Валинор (Valinor). 64, 164
Валлийская Марка (Welsh Marches).252
Валлийско-русские лингвистические связи. 240
ВАМ (переводчик).29, 31, 35, 41, 57, 60–62, 67, 69, 72–73, 80–82, 85–87, 93–97, 99-101, 103–104, 113–114, 118, 123, 126–128, 136–138, 141, 144–145, 150–152, 154, 158–160, 162, 164, 175, 177–178, 181–182, 184, 190–192, 196, 199, 202–206, 208, 214–215, 218–220, 222–223, 225, 227–229, 233, 235–236, 241, 243–246, 250–251, 254–255, 259–261, 263–265, 267–268, 270, 273, 276–277
Варги (Wargs). 270, 272–274, 277
Вариаги (Variags). 269–271, 277
Варяги (Varangians) (скандинавские наемники).269
"Введение в эльфийский". 211
Великий Лес (Great Wood).240
Вензел, Дэвид. 60
"Ветер в ивах". 203, 224
Викторианская эпоха.30
Виноходов, Дмитрий. 55–56
"Властелин Колец".21–29, 31–34, 40–42, 46, 57, 59, 61, 64, 73–74, 85, 91, 100–101, 131–132, 138, 143, 155, 157, 164, 167, 172, 179, 195–196, 203, 210, 213, 221–222, 228, 239–242, 244, 248–250, 252, 255, 263, 269, 274
"Повесть о Кольце". 25
английская история английского писателя. 1S1
история власти. 91
книга личностного выбора. 40
корнфлекс. 56
Власть (power). 163, 175–176, 178
Волк. 272, 274
волк в заповеднике (vargr i veuna). 272
Волковский, В. (переводчик) 31, 41, 61, 71, 100, 112, 117, 122, 127, 133, 158, 141, 145, 152–155, 165, 175, 181–182, 191, 200–205, 209, 21 S-214, 219–221, 225, 227, 231, 234–235, 238–240, 243–244, 247, 252–253, 255, 259, 262–263, 265–266, 268, 270, 273, 276
роман меча и магии. 133, 167
старые "широкие слова". 201, 220, 225, 268
бебень. 200–202, 220, 268
мутень. 201–202, 268
Волколак (wefewolf). 273–274
Восток. 28, 63, 67–69, 71–74, 89, 255
Восточане (Easterlings). 218
Восы (Woses). 267
Временная погрешность. 161–162
Всеобщее наречие (вестрон). 199, 208, 232, 254, 268
"Вся Власть Советамъ!" (лозунг). 176
Вторая мировая война. 34, 36, 133, 143, 165–166, 181, 183, 231
Вторичный мир. 54
Г&Г (переводчики). 29, 31, 35, 41, 61, 80, 109, 112–114, 116, 118, 121, 123, 127–129, 135, 137, 141, 145–146, 151–153, 157, 161–162, 167, 175–176, 181–182, 184, 190–192, 196–200, 202–203, 205, 208, 213–214, 216, 222, 225, 227–228, 231–232, 236–237, 241, 243–245, 247, 254, 256–259, 261, 263, 265–266, 268, 270, 273, 276
"Гадкие лебеди". 27
Галадриэль (Galadriel). 33, 91, 97–99, 125–127, 129–130, 132
Галич, Александр. 173
Географические названия См. также топонимы 202, 205, 207, 222, 228–229, 237, 257, 263–264
Германский титул конунг (Konung). 271
Герцинский лес. 266
Гест, Шарлотта. 252
Гёте, Иоганн Вольфганг. 137
Гиль-Галад (Gil-Galad). 164
Гимли (Gimli). 91, 97–98, 125–127, 141
Гитлер. 165–166, 182
Главное управление по делам литературы и издательств (Главлит). 30–31
Главное управление охраны тайн в печати и СМИ (ГУОТ). 30–31
Гномы (dwarves). 59, 64–65, 74, 79–86, 90–94, 96, 98-100, 103, 136–138, 166, 171, 210–211, 245
загробный мир. 99
мир обновится. 99, 104
искупление вины., 126
карлики. 65
Чертоги Ожидания. 99-100, 105
Голлум (Gollum). 62, 132