Безрассудство - Джейн Кренц
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Я вас не понимаю, милорд.
— А по-моему, все ясно! — Габриэль чувствовал, что начинает терять самообладание. — Бакстер ненавидит меня, и поэтому он опасен для тебя. Я уже это объяснял. Я принимаю разумные меры предосторожности, чтобы помешать ему приблизиться к тебе.
— Ты боишься, что я поверю в то, что он говорит о тебе, не так ли? — Феба внимательно посмотрела на мужа. — Ты думаешь, что я могу принять не твою, а его версию того, что произошло в Южных морях?
— Я не хочу рисковать. — Габриэль поднялся на ноги, направляясь к столику, где его ждал бокал бренди. — Я слишком хорошо знаком с Бакстером. Этот человек законченный лжец.
— И это значит, что я непременно поверю его лжи?
— Почему бы и нет? — Габриэль одним глотком осушил бокал и осторожно поставил его на столик. — Однажды ты уже ему поверила.
Феба вскочила, судорожно прижимая к груди драгоценный сверток.
— Это нечестно. Я была тогда совсем юной, и у меня не было опыта.
— Какого опыта? — Он повернулся к ней, глядя прямо в лицо. — Ты действительно думаешь, что твоего опыта хватит, чтобы справиться с человеком, подобным Нилу Бакстеру? Ты просто наивная, импульсивная и безрассудная дурочка. Уж поверь, бакстеры тебе не под силу.
— Не смей разговаривать со мной в таком тоне, Габриэль.
— Я буду разговаривать с тобой так, как сочту нужным.
— Нет, не будешь. И далее я не желаю, чтобы ты нанимал всяких человечков и чтобы они шныряли за мной повсюду без моего ведома. Это крайне неприятно, и я этого не потерплю. Если хочешь, чтобы за мной кто-то еще присматривал, прежде всего ты должен обсудить это со мной.
— Вот как?
— Именно так. — Феба вздернула подбородок. — Я сама решу, хочу ли я, чтобы кто-то ходил за мной по пятам. Но если тебя беспокоит только, как бы Нил не заговорил со мной, то тебе нет надобности нанимать всяких Стинтонов.
— Ты еще наивнее, чем я полагал.
— Дьявольщина! Я вполне способна справиться с Нилом, уж это точно!
Габриэль шагнул вперед и задержал рукой ее маленький воинственно вскинутый подбородок.
— Ты не понимаешь, что говоришь, Феба. Ты не знаешь своего златокудрого Ланселота так, как знаю его я.
— Он вовсе не мой Ланселот, — вспыхнула Феба.
— Он был им когда-то.
— Три года назад! — Феба потеряла всякое терпение. — С тех пор все переменилось. Габриэль, ты должен доверять мне. Нил Бакстер не сможет соблазнить меня. Ты должен доверять мне, понимаешь?
Он увидел отчаянную мольбу в глазах Фебы, и его решимость поколебалась.
— Дело не в доверии, Феба. Это разумная предосторожность.
— Ты не прав. Речь идет именно о доверии. Габриэль, ты уже раз объяснил мне, что не любишь меня. Но если ты к тому же не веришь мне, то, значит, нас вообще ничто не связывает.
Нас ничто не связывает. Словно острые когти терзали его душу — когти гнева и горя. Габриэль попытался овладеть собой.
— Вы заблуждаетесь, мадам. Нас связывает очень многое.
— Например? — вызывающе бросила она ему.
— Например, брак, — сурово напомнил он ей. — Ты моя жена. Ты поступишь так, как я скажу, и будешь следовать тем указаниям, которые я сочту нужными. Вот и все. Я запрещаю тебе убегать от Стинтона.
Безрассудная ярость вспыхнула в ней.
— А если нет!
— В таком случае я буду вынужден запретить тебе выходить из дома. Я посажу тебя под замок.
Феба замерла, потрясенная. Габриэль пытался понять выражение ее глаз. В них полыхала ярость, но было что-то еще. И на миг Габриэлю показалось, что тем другим чувством была глубокая печаль. С минуту она молча стояла перед ним, прижимая к груди сверток, с которым она вбежала в дом.
— Значит, это правда, — произнесла она наконец тихо и печально. — У нас нет даже доверия друг к другу, нет взаимного уважения. У нас ничего нет.
— Проклятие, Феба!
— Держи. Это тебе. — Она протянула ему пакет, повернулась и побрела к выходу.
— Феба, вернись!
Она даже не обернулась. Не обронив больше ни единого слова, она вышла из библиотеки.
Габриэль все еще глядел на захлопнувшуюся за Фебой дверь. Затем вернулся к своему столу и без сил опустился в кресло.
Его охватило какое-то странное оцепенение. С минуту он тупо смотрел на оставленный Фебой сверток, потом медленно, механически раскрыл его.
Сняв несколько слоев коричневой бумаги, Габриэль увидел знакомый с детства том в красном сафьяновом переплете, задумчиво погладил его. Это первый подарок, который он получил от Фебы. Нет, подумал он, уже второй. Первым даром Фебы была она сама.
А он? Что дал ей он?
В полночь Феба все еще не могла уснуть. Накинув плед поверх пеньюара, она пристроилась в кресле у окна и глядела во тьму. Она давно уже открыла окно, чтобы впустить прохладный ночной воздух. Чем свежее в комнате, тем легче думается.
Феба напряженно размышляла вот уже несколько часов.
Она просидела в своей комнате весь остаток дня и вечер, и ее беспокойство все нарастало. Довольно быстро Феба пришла к выводу, что она напрасно пытается соблюсти свое достоинство. Умение дуться не входило в число ее талантов.
Конечно, она хорошенько выплакалась после бурной сцены в библиотеке, но потом ею довольно быстро овладела скука. Феба отказалась спуститься к обеду, ожидая, что Габриэль будет стучать кулаком в ее дверь и требовать, чтобы она спустилась. Однако Габриэль попросту прислал ей в комнату чай с гренками. В результате к полуночи Феба отчаянно проголодалась.
Она знала, что Габриэль уходил ужинать в клуб и вернулся домой лишь несколько минут назад. Она слышала, как он прошел в свою спальню и отпустил слугу. Феба с тоской посмотрела на дверь, отделявшую ее спальню от комнаты Габриэля. Интуиция подсказывала ей, что в эту ночь Габриэль не придет. Гордость ему не позволит.
Феба обратилась к своей собственной гордости. Днем именно гордость помешала ей помириться с Габриэлем. Теперь это казалось бессмысленным.
Конечно, Габриэль мог довести ее до бешенства, но ведь ему тоже нелегко. Он старается — пусть по-своему — защитить ее, позаботиться о ней. Он теряется, когда Феба наотрез отказывается принять эту заботу.
Им обоим еще долго придется привыкать друг к другу.
Феба медленно встала и направилась к двери в соседнюю спальню. Прижав ухо к деревянной перегородке, она прислушалась. Оттуда не доносилось ни звука. Наверное, Габриэль уже лег. Ему и в голову не пришло, что следует извиниться перед женой. В некоторых делах все мужчины проявляют ужасную тупость.
Феба глубоко вдохнула и, собрав все свое мужество, приоткрыла дверь. Выглянув из-за двери, она обнаружила, что Габриэль устроился в кресле: он уже переоделся в свой черный халат, на коленях у него лежала книга. Габриэль читал при свете свечи, стоявшей рядом с ним на маленьком столике.