Категории
Самые читаемые
RUSBOOK.SU » Поэзия, Драматургия » Поэзия » Стихотворения. Поэмы. Проза - Генрих Гейне

Стихотворения. Поэмы. Проза - Генрих Гейне

Читать онлайн Стихотворения. Поэмы. Проза - Генрих Гейне

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 61 62 63 64 65 66 67 68 69 ... 161
Перейти на страницу:

«Час за часом, дни и годы…»

Перевод Л. Руст

Час за часом, дни и годы,Как улитки-тихоходы,Те, чьи рожки вдаль простерты,Груз влачат свой полумертвый.

Лишь порой, в пустотах дали,Лишь порой, сквозь мглу печали,Свет блеснет неповторимый,Как глаза моей любимой.

Но в одно мгновенье ока —Нет виденья, и глубокоПогружаюсь я в сознаньеВсей бездонности страданья.

«Я жалил стихом и ночью и днем…»

Перевод А. Мушниковой

Я жалил стихом и ночью и днемМужчин и девиц степенных —Дурачеств много творил я притом,С умом же пропал совершенно.

Зачав, служанка родила —К чему хулить природу?Чья жизнь без глупостей прошла,Тот мудрым не был сроду.

«В мозгу моем пляшут, бегут и шумят…»

Перевод В. Левика

В мозгу моем пляшут, бегут и шумятЛеса, холмы и долины.Сквозь дикий сумбур я вдруг узнаюОбрывок знакомой картины.

В воображенье встает городок,Как видно, наш Годесберг древний.Я вновь на скамье под липой густойСижу перед старой харчевней.

Так сухо во рту, будто солнце я съел,Я жаждой смертельной измаян!Вина мне! Из лучшей бочки вина!Скорей наливайте, хозяин!

Течет, течет в мою душу вино,Кипит, растекаясь по жилам,И тушит попутно в гортани моейПожар, зажженный светилом.

Еще мне кружку! Я первую пилБез должного восхищенья,В какой-то рассеянности тупой.Вино, я прошу прощенья!

Смотрел я на Драхенфельс{210}, в блеске зариВысокой романтики полный,На отраженье руин крепостных,Глядящихся в рейнские волны.

Я слышал, как пел виноградарь в садуИ зяблик — в кустах молочая.Я пил без чувства, и о винеНе думал, вино поглощая.

Теперь же я, сунув нос в стакан,Вино озираю сначалаИ после уж пью. А могу и теперь,Не глядя, хлебнуть как попало.

Но что за черт! Пока я пью,Мне кажется, стал я двоиться.Мне кажется, точно такой же, как я,Пьянчуга напротив садится.

Он бледен и худ, ни кровинки в лице,Он выглядит слабым и хворымИ так раздражающе смотрит в глаза,С насмешкой и горьким укором.

Чудак утверждает, что он — это я,Что мы с ним одно и то же,Один несчастный больной человекВ бреду, на горячечном ложе,

Что здесь не харчевня, не Годесберг,А дальний Париж и больница…Ты лжешь мне, бледная немочь, ты лжешь!Не смей надо мною глумиться!

Смотри, я здоров и как роза румян,Я так силен — просто чудо!И если рассердишь меня, берегись!Тебе придется худо!

«Дурак!» — вздохнул он, плечами пожав,И это меня взорвало.Откуда ты взялся, проклятый двойник?Я начал дубасить нахала.

Но странно, свое второе «я»Наотмашь я бью кулаками,А шишки наставляю себе,Я весь покрыт синяками.

От этой драки внутри у меняВсе пересохло снова.Хочу вина попросить — не могу,В губах застревает слово.

Я грохаюсь об пол и, словно сквозь сон,Вдруг слышу: «Примочки к затылкуИ снова микстуру — по ложке в час,Пока не кончит бутылку».

«Землю губит злой недуг…»

Перевод В. Левика

Землю губит злой недуг.Расцветет — и вянет вдругВсе, что свежестью влекло,Что прекрасно и светло.

Видно, стал над миром коснымСамый воздух смертоноснымОт миазмов ядовитыхПредрассудков неизжитых.

Налетев слепою силой,Розы женственности милойОт весны, тепла и светаСмерть уносит в день расцвета.

Гордо мчащийся геройВ спину поражен стрелой,И забрызганные ядомЛавры достаются гадам.

Чуть созревшему вчераЗавтра гнить придет пора,И, послав проклятье миру,Гений разбивает лиру.

О, недаром от землиЗвезды держатся вдали,Чтоб земное наше злоЗаразить их не могло.

Нет у мудрых звезд желаньяРазделить с людьми страданья,Позабыть, как род людской,Свет и счастье, жизнь, покой.

Нет желанья вязнуть в тине,Погибать, как мы, в трясине,Или жить в помойной яме,Полной смрадными червями.

Их приют — в лазури тихойНад земной неразберихой,Над враждой, нуждой и смертью,Над проклятой коловертью.

Сострадания полны,Молча смотрят с вышины,И слезинка золотаяНаземь падает, блистая.

Цитрония

Перевод В. Левика

То были детские года,Я платьице носил тогда,Я в школу только поступил,Едва к ученью приступил.Двенадцать девочек — вся школа,Лишь я — герой мужского пола.В клетушке-комнатке с утраВесь день возилась детвора, —Писк, лепет, щебетанье, гам,Как будто птички были там;Читали хором по складам,А фрау Гиндерман — барбос,Украсивший очками нос(То был скорее клюв совы), —Качая головой, увы,Сидела с розгой у столаИ больно малышей секлаЗа то, что маленький пострелНевинно нашалить посмел,Вмиг задирался низ рубашки,И полушария бедняжки,Что так малы и так милы,Порой, как лилии, белы,Как розы алы, как пионы, —Ах, эти нежные бутоны,Избиты старою каргой,Сплошь покрывались синевой!Позор и поруганье, дети, —Удел прекрасного на свете.

Цитрония, волшебный край, —Так звал я то, что невзначайУ Гиндерман открылось мне,Подобно солнцу и весне,Так нежно, мягко, идеально,Цитронно-ярко и овально,Так мило, скромно, смущеноИ гнева гордого полно.Цветок любви моей, не скрою,Навеки я пленен тобою!Стал мальчик юношей, а там —Мужчиною по всем правам.И — чудо! — золотые сныРебенка в явь воплощены.То, чем я бредил в тьме ночной,Живое ходит предо мной.Ко мне доносится сквозь платьеПрелестный запах, но — проклятье! —На что глядел бы я веками,То скрыто от меня шелками!Завесой тоньше паутиныЛишен я сладостной картины, —Закрыла ткань волшебный край,Цитронию, мой светлый рай!

Стою, как царь Тантал{211}: дразня,Фантом уходит от меня.Как будто волей злого мага —Бежит от губ сожженных влага.Мой плод желанный так жесток, —Он близок, но, увы, далек!Кляну злодея-червяка,Что на ветвях прядет шелка,Кляну ткача, что из шелков,Из этой пряжи ткет покров,Тафту для пакостных завес,Закрывших чудо из чудес —Мой солнечный, мой светлый рай,Цитронию — волшебный край!

Порой, забывшись, как в чаду,В безумье бешенства, в бредуГотов я дерзостной рукойСорвать тот полог роковой,Покров, дразнящий сладострастье,Схватить мое нагое счастье!Но, ах! Есть ряд соображенийНе в пользу таковых движений,Нам запретил морали кодексПосягновение на podex.

Послесловие

Без прикрас, в укромном местеРасскажу я вам по честиОчень точно и правдиво,Что Цитрония за диво.А пока — кто понял нас —Чур молчать! — заверю вас,Что искусство есть обман,Некий голубой туман.

Что ж являл собой подснежныйГолубой цветок, чей нежныйРомантический расцветОфтердингеном воспет{212}?Синий нос крикливой тетки,Что скончалась от чахоткиВ заведенье для дворян?Чей-то голубой кафтан?Иль, быть может, цвет подвязки,Что с бедра прелестной маскиСоскользнула в контрдансе?Honni soit qui mal у pense.[17]

К телеологии

1 ... 61 62 63 64 65 66 67 68 69 ... 161
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Стихотворения. Поэмы. Проза - Генрих Гейне торрент бесплатно.
Комментарии
Открыть боковую панель
Комментарии
Сергій
Сергій 25.01.2024 - 17:17
"Убийство миссис Спэнлоу" от Агаты Кристи – это великолепный детектив, который завораживает с первой страницы и держит в напряжении до последнего момента. Кристи, как всегда, мастерски строит