Ламентации - Джордж Хаген
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
11
Капитан Крюк — персонаж романа Джеймса Барри «Питер Пэн» и одноименной пьесы, пират, главный враг Питера Пэна.
12
Карнаби-стрит — улица в Лондоне, известная своими модными магазинами.
13
Битва за Англию — воздушные бои 1940–1941 гг.
14
Рольф Харрис (р. 1930) — австралийский художник, музыкант и телеведущий.
15
Чарльз Гудьир (1800–1860) — американский изобретатель, запатентовал способ вулканизации резины.
16
«Говард Джонсон» — сеть ресторанов и мотелей в США, названа в честь основателя. «Холидэй Инн» — межконтинентальная сеть гостиниц. «Бургер Кинг» — сеть ресторанов быстрого питания.
17
Джеллаба (галабия) — арабская национальная одежда, длинная просторная рубаха.
18
Род Маккьюэн (р. 1933) — популярный американский поэт, певец и композитор.
19
Пойдем с нами (нем.).
20
«Отцы-основатели» — первые государственные деятели США времен Войны за независимость 1775–1783 годов. В 1787 г. приняли Конституцию США.
21
День памяти павших — 30 мая, национальный праздник в США, день памяти погибших в Гражданской войне 1861–1865 гг., в испано-американской войне и других войнах.
22
Букер Т. Вашингтон (1856–1915) — американский просветитель, писатель и борец за просвещение негров.
23
16 июня 1904 г. — день, в который происходили события романа Джеймса Джойса «Улисс». 16 июня поклонники писателя в Ирландии и по всему миру отмечают праздник Джеймса Джойса.
24
Дочери американской Революции — женская организация США.
25
Чикагская семерка — группа участников антивоенной демонстрации в августе 1968 г. в Чикаго.
26
«Виноградный бойкот» впервые в истории привел к изменению ситуации для целой группы рабочих В 1950-е годы американские фермеры получили право нанимать мексиканских сельскохозяйственных рабочих, однако не несли никакой ответственности за обращение с рабочими и их семьями. Сезар Чавес, создавший профсоюз сельскохозяйственных рабочих, в 1960-е годы организовал несколько бойкотов, призвав отказаться от потребления винограда в масштабе страны. В итоге рабочие получили право добиваться (через профсоюз) повышения зарплаты и улучшения условий труда.
27
Малькольм Экс (1926–1965) — один из лидеров борьбы за гражданские права негров.
28
Элмер Фадд — герой американских мультфильмов, охотник на кроликов.
29
Питчерская горка — небольшая земляная насыпь на бейсбольном поле, с которой питчер (подающий), главный игрок команды, вводит мяч в игру.
30
Господин Ламент, говорите по-немецки (нем.).
31
Владзи Валентино Либераче (1919–1987) — американский музыкант.
32
«Верные навсегда» (лат.) — девиз американской морской пехоты.
33
Норман Рокуэлл (1894–1978) — американский художник-реалист.
34
У. Шекспир. «Генрих VIII». Пер. Б. Томашевского.
35
Беллитризованная автобиография Гертруды Стайн, написанная от лица ее возлюбленной Эллис Б. Токлас, — своего рода взгляд с другой стороны на события, описанные Хемингуэем в романе «Праздник, который всегда с тобой».
36
Да (фр.).
37
Сильвия Бич (1887–1962) — американская писательница, издатель, владелица книжного магазина, одна из крупнейших фигур литературного Парижа между Первой и Второй мировыми войнами.
38
Питер Фрэмптон (р. 1950) — английский рок-музыкант.
39
У. Шекспир. «Генрих IV». Перевод Е. Бируковой.