Ее любовная связь - Джиллиан Стоун
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Зено прыгнул с платформы и замахал руками. Раздался визг тормозов. Автомобиль остановился в нескольких дюймах от Зено. Детектив облегченно вздохнул.
Брат Кэсси рукой в перчатке протер очки.
— Ну дела, Зак! Я чуть тебя не сбил!
Зено сунул чемодан на сиденье и залез в машину. Видимо, сегодня им не удастся покинуть порт, но Зено надеялся закатить автомобиль на паром и найти на борту теплую каюту для себя.
Из-за влажности в атмосфере шум мотора казался сейчас громче. Зено пришлось кричать, подсказывая дорогу:
— Давай проедем со стороны доков!..
Роб проехал по пандусу к парому, где у пирса дремали огромные, похожие на призраки пароходы. Проскочив вдоль линии мелких мастерских и контор, они наконец отыскали многообещающий портовый паб.
Роб пристроил защитные очки на автомобильный шлем.
— Сначала поищем приют здесь, в пабе?
— В такую ночь, — Зено поднял воротник, — лучше ничего не придумаешь.
Кэсси помогла Сесили снова уложить дорожную сумку.
— Внизу лорд Деламер и его люди наслаждаются ужином из пяти блюд, а я вынуждена бежать из своего номера.
Инспектор Тоту стоял рядом, заложив руки за спину.
— Мадам Сент-Клауд, ваш преследователь снял комнату в этом отеле. Здесь небезопасно. Вы поселитесь в моем номере. Это через площадь. Он не такой просторный и не такой роскошный, но там чисто и нет тараканов. Я проверил. Вам понравится. Поспешим.
Они спустились по лестнице для слуг. При этом инспектор суетился и все время подгонял их:
— Быстрее! Нас могут заметить!
Очень по-французски! У Кэсси подкашивались ноги. В желудке ныло от голода, но в обществе инспектора она чувствовала себя спокойнее. Кэсси была вынуждена признать, что инспектор был из тех, кто способен взять ответственность на себя. Она вспомнила, что этого телохранителя Зено сам выбрал из многих претендентов.
Почти бегом Тоту провел их через площадь к своему скромному обиталищу. Как только Кэсси и Сесили устроились в номере, он извинился и вышел, а через несколько минут вернулся с гостиничным официантом, в руках у которого был поднос с ужином. Инспектор развернул белую скатерть и расстелил ее на кровати.
— Мадам, мадемуазель, вы обе голодны, разве не так?
Тоту и молодой официант вынули из упаковки хрустящий хлеб, разложили несколько кусков разных сыров. Кроме того, официант принес большую супницу с густой похлебкой из креветок и мидий. Острый суп издавал аромат океана и пряностей. У Кэсси слюнки потекли от предвкушения.
Когда их новый защитник повернулся, чтобы уйти, Кэсси оторвалась от своего скромного, но такого желанного обеда.
— А вы куда сейчас собираетесь?
— Займу свой пост. В конце коридора есть темный альков. Оттуда я смогу видеть все происходящее.
— Инспектор, пожалуйста, вы ведь тоже, должно быть, умираете от голода. Я настаиваю, чтобы вы съели с нами тарелку супа.
Казалось, он колебался. Его глаза цвета кофе оставались непроницаемыми, но тут взгляд полицейского упал на дымящуюся супницу с похлебкой. Он снял котелок, повесил его на крючок у двери и пригладил усы.
— Спасибо, мадам, мадемуазель. Это честь для меня.
Зено без возражений подал капитану Маккейбу еще одну пинту пива и стал ждать ответа. В трактире «Морской лев» было тепло от дыма и разгоряченных тел тридцати клиентов. В такую ночь он для любого был желанной гаванью.
— Ну, мистер Кеннеди, я всегда готов услужить Скотленд-Ярду. Но это вам недешево обойдется.
Зено стиснул зубы.
— Сколько, капитан?
— Сорок пять фунтов.
— Я заплачу вам двадцать пять, и ни пенни больше.
— Сорок, — проворчал старый морской волк. — И это последнее слово.
— Тридцать.
Маккейб хрипло расхохотался:
— Тридцать пять! Но этого едва хватит на уголь…
Зено ухмыльнулся:
— Договорились.
— Паром ваш, мистер Кеннеди. — Маккейб пыхнул своей трубкой. — Туман к утру разойдется, не позже чем ко второй склянке.
Зено понятия не имел, что это значит, и вопросительно посмотрел на Роба. Тот поставил стакан и объяснил:
— Десять часов утра.
Рыжеволосый и рыжебородый капитан одобрительно посмотрел на молодого спутника Зено.
— Бывали в плавании, а?
— Только если считать греблю в Оксфорде на Червелле, — смущенно усмехнулся Роб. — Просто у меня в голове масса всяких фактов и цифр.
Он постучал себя по лбу.
Маккейб легко истолковал беспокойство на лице Зено.
— Первый поезд из Кале выходит не раньше девяти часов. Вы ненамного отстанете от своей добычи.
Роб положил голову на руку и прикрыл глаза. Зено его понимал. Он сам едва не засыпал. Трактирное тепло и крепкое пиво оказали свое привычное действие на них обоих.
Капитан перегнулся через стол.
— Расскажите-ка мне, ребята, про эту безлошадную повозку, которую вы хотите переправить на моей маленькой «Викки».
Кэсси набрала полные легкие воздуха и вздохнула. Несмотря на угрозу железнодорожной забастовки, утренний поезд из Кале отправился без задержки. В последний момент в вагон прыгнули инспектор Тоту и еще двое полицейских, которых Кэсси раньше не видела. Два молодых агента высунулись из окна, чтобы посмотреть, не появится ли в последнюю минуту кто-нибудь подозрительный.
Когда отъехали от платформы на порядочное расстояние, Тоту отправил одного из агентов на пост в конце вагона. Второй агент, довольно смазливый малый, то и дело подмигивающий горничной, разместился в проходе у входа в купе.
Кэсси сердито фыркнула:
— Зено обещал одного человека, а тут целый эскорт охраны.
Не обращая внимания на ее недовольство, Тоту наклонился к ней.
— У вас очень разрумянились щеки. Надеюсь, вы хорошо отдыхали, мадам Сент-Клауд?
Кэсси удивленно моргнула.
— Ну да. Хорошо. Особенно если учесть все обстоятельства.
— Рад это слышать.
Поезд прибавил скорость. Кэсси спокойно покачивалась на сиденье в такт покачиванию вагона и наслаждалась мирными пейзажами Нормандии. Здесь было уже теплее, чем в Англии, а когда взойдет солнце, станет еще теплее.
— Значит, мы оставили Деламера и его подручных далеко позади?
Инспектор ответил ей уверенным взглядом.
— Вне всякого сомнения, мадам.
Кэсси нахмурилась.
— Почему вы так уверены, инспектор?
— Лорду Деламеру и его компании пришлось задержаться. По крайней мере до тех пор, пока их одежду не вернут из прачечной. — Тоту насмешливо пожал плечами. — Произошла глупая ошибка. Кажется, служащие отеля по ошибке забрали одежду из номеров, пока джентльмены спали. — Странный человечек сверился с часами. — У них уйдет несколько часов на то, чтобы собрать свои пожитки и продолжить путешествие.