Вечный слушатель. Семь столетий европейской поэзии в переводах Евгения Витковского - Антология
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Баллада на многих кораблях
1В прибрежном рассоле, буром и жидком,Пухнут убогих шлюпов тела.Как рубаха, замызгана парусина,Гниет на любом кривая щагла.Их прибирает к рукам водянка, —Так на ветру, при свете луны,Лежат на волнах, развесив снасти,Жалкие чаячьи гальюны.
2Кто бросил их здесь? Сосчитать попробуй.Коносаменты для них не указ.Однако приходит однажды некий,Кому посудина в самый раз.Он гол, и бос, и, ясно, без шляпы,У него не лицо, а комплект морщин.Посудина видит его ухмылку —Ох, лучше не знать бы таких мужчин.
3Он плыть решает — и вот перед портомПочетный строится караул,При нем акулы плывут эскортом:Да-да, он держит личных акул!Вот и пришел соблазнитель последний —Уставясь в полдневную синеву,Посудина тащится — та, что решиласьЕще маленько побыть на плаву.
4Он выкроит куртку из парусины,За обедом рыбу сжует сырьем;В трюмной воде пополощет ноги,Коротая часы с кораблем вдвоем.Порою глянет в молочное небо,Чаек приметит — его не учи,Сам их изловит силком нехитрым,Кинет акулам: пожалте харчи.
5О эта дорога в пассате восточном!Он, бывает, поет, выходя на ют.Заплутавший угорь, а с ним акулыРассуждают: ну что ж, и под пыткой поют.Но вот в октябре наступит однаждыНа палубе жуткая тишина,Он на корму выходит, бормочет.А что бормочет? «Завтра — хана».
6При свете луны он все там же, на юте,По привычке мирно спит до утра,Но чует: другой корабль бесхозяйныйСтоит на расстояньи багра.Он ухмыльнется, решится разом;Причешется; медлит короткий миг,Прощаясь: жаль, но любовница этаБыла похуже, чем он привык.
7Ничего. Он стоит, за поручень взявшись,Смотрит, решению вопреки,Как тонет корабль, что был ему домом,Как блещут его акул плавники…
8Так и живет он, скитаясь вечноНа кораблишках-последний-сорт, —Следит за луною, не забываяВовремя выкинуться за борт.Он гол и без шляпы, зато при акулах,Он помнит свой мир и предвидит путь.Он знает радость: тонуть все время,И другую радость: не потонуть.
Баллада о Мазепе
1Своих — стреножили; пленника тугоСпиной привязали к спине коня,Жеребец от боли и от испугаЗаржал и рванулся к излету дня.
2Привязали — не дернешься и натужась:Что ни движение — то волдырь.Он видел лишь небо, в котором ужасВпотьмах разрастался и вглубь и вширь.
3Конь от погони поклажу ловкоУносил верней и нежней, чем жена,А травля шла, и была веревкаЧерной кровью увлажнена.
4Под вечер темнели небесные шири,Воронье налетало и коршунье:Над скачкой беззвучно плывя в эфире,Глазело внимательно на нее.
5Три дна — без цели и без предела,Бежало мясо, мчалась еда, —Небо темнело, небо светлелоИ было огромно, как никогда.
6Три дна — затравленно, остервенело,Три вечности продолжалась езда,Небо темнело, небо светлелоИ было огромно, как никогда.
7Три дня мечты о жизни загробной,О смерти — меж небом и травой.Коршуны в небе кружились злобноНад убегающей жратвой.
8Три дня, покуда веревка держалаПод небом зеленым, над бурой травой,И уже воронье с коршуньем дрожалоНад жратвой, пока что еще живой.
9Он от боли орал, они — от счастья,Они обгоняли его галоп,Солнце и звезды крылами застя,Грядущий пир обсуждая взахлеб.
10Три дня получил он жестокой форы,Но хочет земля получить свое.Подъехал один из ловчих, которыйРазом избавил от травли, от своры:Остались небо и коршунье.
11Три дня — через темень и через ясность,Чтобы порвать с суетой мирской,Обрести великую безопасность,Устало ввалиться в вечный покой.
Баллада о вдове и солдатах
Стреляют стрелки, и колют клинки,И грозит река перекатом.Вас не выдержит лед, и собьют вас влет —Сказала вдова солдатам.
Но у солдата мушкет заряжен,И в привычку ему переть на рожон,Вояка молодцеватыйИдет по приказу на север, на юг,Ужо не отпустит кинжал из рук! —Сказали вдове солдаты.
Кто забыл про сирот, тех возьмут в оборот,Легко грозить супостатам,Да не прыгнуть, увы, сверх своей головы! —Сказала вдова солдатам.
Но у солдата наточен кинжал,В лицо вдове он просто заржал:Только брод перейдем распроклятый,Только встанет над крышей луна, над коньком,Мы придем, вдова, к тебе прямиком —Сказали вдове солдаты.
Вы пройдете, как дым: бойцам молодымЛюдей не понять женатых.Как торопится дым! Сжалься, Боже, над ним! —Сказала вдова о солдатах.
Сплюнул солдат, взял мушкет и кинжал,И к броду речному свой путь держал,Вот — река, а вот — перекаты:Луна взошла, подошли холода,Солдату не всплыть из-под корки льда:Что скажут вдове солдаты?
Он прошел, словно дым — погиб молодым.Разуменья нет в неженатых.Кто забыл про сирот — тех возьмут в оборот:Сказала вдова о солдатах.
Фридрих Георг Юнгер
(1898–1977)
Мавританка[12]
Розами и падалью пропитан,Светом залит город глинобитный.Остров средь пустыни первобытной,Меж полей нарциссов чутко спит он.
Мавританка, паранджу откинув,Выйдет в дворик — в подлинном обличье.Круглые глаза, как яйца птичьи,Черно-белы. Стоны муэдзинов
Ломятся в рассудок издалека.Дохлые собаки — часть пейзажа.Вкруг мечети мерно ходит стража,Охраняя заповедь Пророка.
Вьются мухи тучею зеленой.Азраил выходит на прогулку.Черный маг спешит по переулку,Схожему с жаровней раскаленной.
Словно мельница, руками плещетМавританка — парой черных крыльев:Что с тобою?.. Напрочь обессилев,Город в смертной духоте трепещет.
Танец твой для чужеземца страшен,А твоя душа — летит, хохочет,Вздрагивают груди, и топочетПара ног подобьем черных башен.
Только тень твоим движеньям вторит.Голуби взмывают в купол синий.Тишина — один лишь крик павлиний,Будто нож, ее порой распорет.
Собаки[13]
Сплошные кости, кожа да короста;Как дети, робки и боятся палок.Они живут в гниющих недрах свалок,Куда вползать и мерзко, и непросто.
Там есть прокорм — куски гнилья и рвани,И можно скрыться от людей недобрых;Испробуешь булыжника на ребрах —Начнешь бояться человечьей брани.
Когда луна висит вверху, во мраке,И купола мечетей над пустыннымПеском подобны яйцам страусиным,На небо начинают выть собаки.
Воздеты головы собак бродячихТуда, где только звезд толпа седая;Псы до рассвета воют, ожидаяУслышать вой небесных стай собачьих.
Но счастье дверь пред ними не закрыло:Известен страстный трепет — им, которымЗатем дано, таясь по смрадным норам,Вылизывать щенков слепые рыла.
Терпенье! Дастся каждому по вере:Молящийся, помысли о собаке,О звездах глаз ее: в грязи, в клоакеЖивут и жизни радуются звери.
Элизабет Лангессер