Любовь по расчёту - Ханна Хауэлл
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Он сел за кухонный стол и широко раскрытыми глазами стал следить, как Кловер наполняет его тарелку угощением. Наконец он произнес:
— Уилли.
— Уилли? А почему именно это имя?
Она сидела напротив него и смотрела, как мальчишка с жадностью поглощает еду и запивает ее сидром. Ребенка кормили так, чтобы только не умер с голоду.
— Мне это имя всегда нравилось. Извините, — сказал он, пытаясь собрать крошки, которые летели у него изо рта.
Кловер улыбнулась:
— На этот раз прощаю. Но если ты собираешься часто навещать меня, мне придется научить тебя правильно вести себя за столом. Сколько тебе лет, Уилли?
— А я не знаю. Наверное, одиннадцать, а может, двенадцать.
Кловер с трудом удалось скрыть свое удивление. Она никак не могла предположить, что он старше близнецов — таким был маленьким и тощим. Причина явно была в плохом питании.
— Моррисей говорит, я буду коротышкой. Он говорит, все индейцы недомерки — маленькие, кривоногие и тупые.
— Если бы это было так, то белые поселенцы легко отобрали бы у них землю, верно?
Уилли кивнул и, улыбнувшись, поблагодарил ее, когда она вновь наполнила его чашку сидром.
— Я и сам так думал. Местные жители не слабаки.
— А тебе не приходила в голову мысль сбежать и найти родных отца из племени шауни?
— Было такое, но ведь я наполовину белый, и они будут ненавидеть меня за это. И рос я не как индеец. — Он напряженно прислушался. — Сюда кто-то скачет.
Тут Кловер тоже услышала, что приближается всадник. Она быстро схватила мушкет с каминной полки. Баллард еще не научил ее обращаться с оружием. Она даже не знала, заряжен ли мушкет. Но она надеялась, что человек, который теперь колотил в дверь ее дома, не догадается об этом.
— Открой дверь, женщина. Я знаю, что этот ублюдок здесь.
— Моррисей, — шепотом произнес Уилли и торопливо запихнул в рот остатки еды.
— Успокойся, Уилли, — сказала Кловер, надеясь, что и сама может последовать этому совету. Она открыла дверь и навела мушкет на краснолицего мужчину, стоявшего там. — Что вам нужно, мистер Моррисей?
Он сделал шаг назад.
— Мне нужен мальчишка. Он мой, и судья это подтвердил, так что не пытайся его украсть.
— Он будет дома после того, как мы закончим нашу трапезу.
— У него нет времени наносить визиты, словно он какой-то чертов джентльмен. — Он шагнул к ней, но быстро отступил, когда она прицелилась. — Он мой, женщина, и по закону ты обязана вернуть его.
— Мне бы этого очень не хотелось, но я повинуюсь закону. А сейчас он гость в моем доме, и я не позволю тебе вытащить его отсюда. Он вернется домой, когда визит закончится, но не раньше.
Она нахмурилась, когда Моррисей бросил сердитый взгляд на парня.
— Я заставлю тебя вернуться домой вместе со мной сейчас, ублюдок, или ты дорого заплатишь за свои выкрутасы. Ты знаешь, что будет, если ты ослушаешься?!
— На свою беду, парень хорошо знает, как вы обращаетесь с теми, кто меньше и слабее вас, — сказала Кловер. — Полагаю, будет большой ошибкой с вашей стороны, если вы причините мальчику страдания лишь за то, что он навестил меня.
— Неужели? И что же ты сделаешь?
— Я думаю, — Кловер опустила ствол и навела его на пах мужчины, — что смогу сильно осложнить вашу жизнь.
Моррисей поежился и отступил на шаг.
— Это будет беззаконие, миссис.
— Если я скажу, что защищалась, то, полагаю, вряд ли кто-нибудь сможет опровергнуть мои слова.
Моррисей целую минуту сердито смотрел на нее и на мальчика, потом размашистым шагом зашагал прочь, сел на лошадь и ускакал. Она держала его на прицеле, пока он не исчез. Закрыв за ним дверь и положив мушкет обратно на каминную полку, она вернулась за кухонный стол. Уилли смотрел на нее широко раскрытыми карими глазами.
— Вы здорово за меня заступились, мэм. Но это ничего не изменит. Сейчас он не посмеет меня отстегать, но потом изобьет за что-нибудь другое.
— Боюсь, что ты прав. Но мое вмешательство позволит тебе оставаться здесь столько, сколько захочешь. И ты можешь приходить сюда в любое время, когда тебе вздумается.
— Это было бы здорово, мэм!
Кловер заметила, что мальчик ковыряется в тарелке и посматривает на нее через поразительно длинные ресницы. Было ясно, что у него что-то на уме, но он не решается сказать.
— Ты хочешь меня о чем-то спросить?
Он кивнул.
— Ну так спрашивай. В худшем случае я просто не отвечу или скажу «нет».
Уилли кивнул, сделал глубокий вздох и спросил:
— А вы не можете меня учить, ну, как вы учите мистера Макгрегора?
— Ты имеешь в виду читать и писать?
— И складывать, и правильно себя вести, и говорить, как вы. Понимаете, когда-нибудь я освобожусь от Моррисея, но у него я стану всего лишь немой скотиной, как и он сам. Я понимаю, что я полукровка и никогда не стану ровней белым, но если я научусь чему-нибудь и у меня будут хорошие манеры, то смогу выбраться из грязи и нищеты. А так подумайте, какая у меня будет жизнь, если я всего лишь полукровка, который ведет себя и думает так же, как Моррисей?..
— Я рада буду научить тебя всему, что ты хочешь знать. С чего ты хотел бы начать?
— Мне бы лучше сначала выучить буквы.
— Это мы можем начать прямо сейчас. Ты поел? — Он кивнул, и она принялась убирать со стола. — Наверху, в третьей спальне справа, на столике у кровати ты найдешь грифельную доску и мел. Принеси их вниз, и мы сможем начать.
Она улыбнулась и покачала головой, когда он побежал по лестнице наверх.
Кловер вытирала со стола, когда дверь в кухню с грохотом распахнулась. Она вскрикнула, развернулась и оказалась лицом к лицу с Большим Джимом. Его лицо было искривлено злобной ухмылкой. Два его друга-негодяя, встав позади него, загородили выход.
— Что вы здесь делаете? — строго спросила она.
— Понимаешь, милашка, я пришел, чтобы забрать тебя и отвезти к твоему мужчине, — ответил Большой Джим.
— Баллард никогда бы не послал тебя за мной.
— Я говорю не об этом мерзавце. Я говорю о твоем замечательном дружке, которого ты бросила в Ланглейвилле.
Она попыталась убежать, но он догнал ее, схватил и перебросил через плечо. Так, держа Кловер на плече, он вышел из дома. Она боролась, но все было тщетно. Сквозь лавину взъерошенных волос она мельком увидела Уилли и стала молить Бога, чтобы мальчик догадался найти Балларда и поднять тревогу. Большой Джим бросил ее поперек седла, и прежде чем она успела что-либо предпринять, один из его приспешников связал ей запястья и заткнул рот кляпом. Затем она почувствовала, что ей крепко стянули лодыжки, и поняла, что теперь ей не удастся сбежать. Большой Джим уселся в седло и, положив свою жирную руку ей на ягодицы, тронул лошадь.