Любовь по расчёту - Ханна Хауэлл
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Миссис Клеммонс, дело не в безразличии. Дело в чувстве собственного достоинства. Я не хочу вести себя как глупая ревнивая жена.
— Может быть, у вас в Пенсильвании принято сидеть и смотреть, как соблазняют мужа, но здесь мы такого не позволяем. Разве ты не понимаешь, что все женщины смотрят на тебя и ждут, что ты остановишь эту дерзкую девицу?
Кловер действительно заметила любопытные взгляды, но изменять своим принципам не стала. Всю жизнь ее учили вести себя достойно, внушали, что проявлять отрицательные эмоции, а тем более устраивать сцены воспитанной женщине непозволительно. И матушка, и гувернантки если и говорили на подобные темы, то, как правило, вскользь, считая, что приличная девушка с молоком матери впитывает правильное понимание подобных ситуаций. Но сейчас ей очень хотелось, наплевав на воспитание, оторвать эту женщину от своего мужа, швырнуть на пол и насладиться видом униженной потаскухи. Будь проклято это воспитание, которое не позволяло ей пойти на поводу у своих чувств!..
— Послушай, девочка, — продолжила Мейбл, схватив Кловер за руку. — Элизабет хочет заполучить твоего мужа, и ты это знаешь. Гореть мне в огне, если об этом не знает все графство. Эта потаскушка однажды уже залезла ему в штаны, и ей понравилось то, что она там обнаружила. У Балларда хватило ума не связываться с ней, но это не остановило девицу. Ясно, что ее не остановит и тот факт, что теперь Баллард женат, тем более что его жена сидит и спокойно наблюдает за происходящим. Думаешь, Шотландец мирно сидел бы на лавке, если бы какой-то проходимец попытался залезть тебе под юбку.
Кловер встала и спокойно поправила платье.
— Нет, конечно, Баллард скорее всего крепко бы врезал этому негодяю. Миссис Клеммонс, если окажется, что вы дали мне дурной совет, я найду способ заставить вас пожалеть об этом.
— О, я не сомневаюсь. Не будь мямлей, девочка. — Она слегка подтолкнула Кловер в сторону танцующих. — Иди, Кло, и приведи в чувство эту шлюху. Старуха Мейбл будет наблюдать за тобой.
— Я в этом уверена.
Кловер шла, лавируя между танцующими парами, и ей казалось, что все женщины провожают ее одобрительными взглядами. Не обнаружив Балларда и Элизабет среди танцующих, она почувствовала себя очень неуверенно. Какая-то женщина тронула ее за локоть и кивком указала на открытые двери, ведущие на лестницу. Мелькнула мысль, что Баллард и Элизабет могли уединиться только по одной причине. Меньше всего ей хотелось застать парочку в недвусмысленном положении, но она сделала глубокий вздох и пошла к двери. Лучше знать правду, решила она, какой бы горькой она ни была.
Оказавшись снаружи, она обошла здание и оказалась позади церкви. Она доверяла Балларду, но с какой стати он вдруг решил отправиться на прогулку при луне с женщиной, которую, как он говорил, не хочет и не любит?.. Завернув за угол, она наткнулась на Элизабет, которая пылко обнимала Балларда. Острое разочарование полоснуло по сердцу Кловер, но она лишь поморщилась.
— Черт возьми, женщина! — выпалил Баллард. Он сорвал руки Элизабет со своей шеи и оттолкнул ее. — Я сюда не для этого пришел.
— Это утешает, — медленно протянула Кловер.
Баллард выругался и, резко развернувшись, подошел к Кловер. Он решил выйти с Элизабет на улицу, потому что хотел проявить тактичность и не отчитывать назойливую красотку при свидетелях. Однако как только они завернули за угол, она бросилась ему на шею и начала страстно целовать своего бывшего любовника. При этом она так прижималась к его бедрам, словно собиралась соблазнить Балларда прямо у церковной стены. Ему не нужно было видеть гнев, полыхнувший в глазах Кловер, чтобы понять, насколько неприятной была для нее эта сцена. Он от всей души проклял свою попытку пощадить достоинство Элизабет. Эта женщина не заслуживала такой обходительности.
— Милая, я вышел сюда вовсе не для любовных игр, клянусь, — сказал он жене.
— После представления на танцевальной площадке большинство людей считают, что ты ускользнул из зала, чтобы продолжить развлечение без свидетелей. А теперь ты говоришь мне, что эта прогулка при луне навеяна неожиданным желанием соблюсти некие приличия?
Мгновение Баллард оцепенело смотрел на Кловер, потрясенный тем, как можно произносить подобные жестокие, обидные слова таким холодным и в то же время вежливым тоном. Большинство знакомых ему женщин сейчас кричали бы на него или вцепились в волосы Элизабет. И поскольку во взгляде Кловер ясно читалось, что она хочет именно этого, Балларду оставалось лишь восхищаться ее выдержкой.
Элизабет быстро подошла к Балларду, схватила его за руку и обернулась к Кловер.
— Даже тебе должно быть понятно, что Баллард наконец-то образумился! — зло усмехнувшись, прошипела она.
— Да, образумился. — Он отдернул руку. — Я слишком старательно изображал из себя джентльмена и щадил твои чувства. Видимо, ты неправильно истолковала мою доброту. Я не хотел жениться на тебе до моего отъезда в Пенсильванию, а уж тем более не собираюсь ради тебя оставлять свою жену. Уйди с моей дороги, женщина, прежде чем окончательно выставишь себя на посмешище.
Элизабет бросила на Кловер сердитый взгляд:
— До твоего приезда сюда он не был таким неприступным.
— Разве? А я думала, что у тебя достаточно гордости, чтобы не бросаться на мужчину, который говорит, что не хочет тебя.
— Однажды он хотел меня — и очень сильно.
— Это «однажды» давно прошло. — Кловер сделала шаг к Элизабет и тихо произнесла: — Лучше будет, если ты больше не станешь показываться мне на глаза, Элизабет Браун.
— Но я здесь живу!
— Я знаю, но насколько спокойной будет твоя жизнь, зависит только от тебя.
Кловер даже немного удивилась, когда Элизабет бросила на нее полный ненависти взгляд и ушла прочь. Конечно, в своей неудаче она винила именно Кловер. И все же в ее глазах можно было прочитать страх, что доставило Кловер неожиданное удовольствие, хотя больше всего ей хотелось, чтобы Элизабет поверила ее угрозам и держалась подальше от Балларда Макгрегора.
Она сосредоточила внимание на муже, который смотрел на нее так, словно она держала заряженный мушкет у его виска. Ей показалось забавным, что такой здоровый мужчина может выглядеть таким испуганным. Усмехнувшись про себя, Кловер вдруг поняла, что больше не сердится на мужа. Она очень хотела, чтобы ее доверие основывалось на здравом смысле, а не на слепой ревности.
— Клянусь тебе, милая, я оказался здесь вовсе не для того, чтобы по-быстрому сходить налево.
— Какое грубое выражение. — Она вздохнула. — Мне очень хочется тебе верить.