Я научила женщин говорить - Анна Ахматова
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– В «Поэме» будут два типа примечаний,– сказала Анна Андреевна.– «От редактора» – всё правда, а «От автора» – всё вранье».
Лидия Чуковская. «Записки об Анне Ахматовой»<Строфы, не вошедшие в поэму>
Что бормочешь ты, полночь наша?Всё равно умерла Параша,Молодая хозяйка дворца.Тянет ладаном из всех окон,Срезан самый любимый локон,И темнеет овал лица.Не достроена галерея —Эта свадебная затея,Где опять под подсказку БореяЭто всё я для вас пишу.
5 января 1941* * *
А за правой стенкой, откудаЯ ушла, не дождавшись чуда,В сентябре в ненастную ночь —Старый друг не спит и бормочет,Что он больше, чем счастья, хочетПозабыть про царскую дочь.
1955* * *
Я иду навстречу виденьюИ борюсь я с собственной тенью —Беспощаднее нет борьбы.Рвется тень моя к вечной славе,
Я как страж стою на заставеИ велю ей идти назад.... . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Как теперь в Москве говорят.Я хочу растоптать ногамиТу, что светится в светлой раме,Самозванку
Над плечами ее не крылья
Октябрь 1956 Будка* * *
Верьте мне вы или не верьте,Где-то здесь в обычном конвертеС вычислением общей смертиПромелькнет измятый листок.Он не спрятан, но зашифрован,Но им целый мир расколдованИ на нем разумно основанНебытья незримый поток.
Март 1961* * *
Я еще не таких забывала,Забывала, представь, навсегда.Я таких забывала, что имяИх не смею теперь произнесть,Так могуче сиянье над ними,(Превратившихся в мрамор, в камею)Превратившихся в знамя и честь.
26 августа 1961 Комарово* * *
Не кружился в Европах бальных,Рисовал оленей наскальных,Гильгамеш ты, Геракл, Гесер —Не поэт, а миф о поэте,Взрослым был ты уже на рассветеОтдаленнейших стран и вер.
* * *
Институтка, кузина, Джульетта!..Не дождаться тебе корнета,В монастырь ты уйдешь тайком.Нем твой бубен, моя цыганка,И уже почернела ранкаУ тебя под левым соском.
* * *
Вкруг него дорогие тени.Но напрасны слова молений,Милых губ напрасен привет.И сияет в ночи алмазной,Как одно виденье соблазна,Тот загадочный силуэт.
* * *
И с ухватками византийцаС ними там Арлекин-убийца,А по-здешнему – мэтр и друг.Он глядит, как будто с картины,И под пальцами клавесины,И безмерный уют вокруг.
* * *
Ты приедешь в черной карете,Царскосельские кони этиИ упряжка их à l’anglaiseНа минуту напомнят детствоИ отвергнутое наследство. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
* * *
Словно память «Народной воли».Тут уже до Горячего поля,Вероятно, рукой подать.И смолкает мой голос вещий.Тут еще чудеса похлеще,Но уйдем – мне некогда ждать.
* * *
И уже, заглушая друг друга,Два оркестра из тайного круга. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Звуки шлют в лебединую сеньНо где голос мой и где эхо,В чем спасенье и в чем помеха,Где сама я и где только тень? —Как спастись от второго шага...
* * *
Вот беда в чем, о дорогая,Рядом с этой идет другая,Слышишь легкий шаг и сухой,А где голос мой и где эхо, —Кто рыдает, кто пьян от смеха —И которая тень другой?
Комментарии
1
Антиной – античный красавец.
2
«Ты ли, Путаница-Психея» – героиня одноименной пьесы Юрия Беляева.
3
Le jour des rois (фр.) – канун Крещенья: 5 января.
4
Дапертутто – псевдоним Всеволода Мейерхольда.
5
Иоканаан – святой Иоанн Креститель.
6
Долина Иосафата – предполагаемое место Страшного суда.
7
Лизиска – псевдоним императрицы Мессалины в римских притонах.
8
Мамврийский дуб – см. Книгу Бытия.
9
Хаммураби, Ликург, Солон – законодатели.
10
Ковчег Завета – см. Библию (Книгу Царств).
11
Зал – Белый зеркальный зал (работы Кваренги) в Фонтанном Доме, через площадку от квартиры автора.
12
«Собака» – «Бродячая собака» – артистическое кабаре в десятых годах (1912—1914 до войны).
13
Содомские Лоты – см. Книгу Бытия.
14
Фонтанный грот – построен в 1757 г. Аргуновым в саду Шереметевского дворца на Фонтанке (т. н. Фонтанный Дом), разрушен в начале 1910-х годов.
15
Коридор Петровских Коллегий – коридор Петербургского университета.
16
Петрушкина маска – «Петрушка» – балет Стравинского.
17
«Голубица, гряди!» – церковное песнопение. Пели, когда невеста вступала на ковер в храме.
18
Мальтийская капелла – построена по проекту Кваренги в 1798—1800 гг. во внутреннем дворе Воронцовского дворца, в котором потом помещался Пажеский корпус.
19
Скобарь – обидное прозвище псковичей.
20
Soft embalmer (англ.) – «нежный утешитель». См. сонет Китса «То the Sleep» («К сну»).
21
Пропущенные строфы – подражание Пушкину. См. «Об Евгении Онегине»: «Смиренно сознаюсь также, что в «Дон-Жуане» есть две пропущенные строфы», – писал Пушкин.
22
Баута – В Италии – маска с капюшоном.
23
Звездная Палата – тайное судилище в Англии, которое помещалось в зале, где на потолке было изображено звездное небо.
24
См. знаменитое стихотворение Шелли «То the Skilark» (англ.) – «К жаворонку».
25
Георг – лорд Байрон.
26
Клара Газуль – псевдоним Мериме.
27
Волково Поле – старое название Волкова кладбища.
28
«Седьмая» – Ленинградская симфония Шостаковича. Первую часть этой симфонии автор вывез на самолете из осажденного города 29 сентября 1941 г.
Примечания
1
В юности я говорила, что не могу понять, как люди жили во время войны и террора.
2
Пропуск в тексте. – Ред.
3
Господь, смилуйся над нами (фр.).
4
Я запомнила несколько фраз из его писем, одна из них – («Вы во мне как наваждение»). – Прим. Анны Ахматовой.
5
О, передача мыслей. (фр.).
6
О, это умеете только вы (фр.).
7
Тупикe Фальгьера (фр.).
8
Вещь (фр.).
9
У «Независимых» (общество молодых художников) (фр.).– Ред.
10
Негритянский период (фр.).
11
Драгоценности должны быть дикарскими (фр.).
12
Старый Париж за Пантеоном (фр.).
13
Я забыл, что посредине находится остров Святого Людовика (фр.).
14
Старый дворец в итальянском вкусе (фр.).
15
Цирковая наездница из Трансвааля. Подтекст, очевидно, такой: «Откуда же провинциальный еврейский мальчик мог быть всесторонне и глубоко образованным?» – Прим. Анны Ахматовой.
16
Жемчужина и поросенок (фр.).
17
А Гюго – это декламатор? (фр.).
18
«Старый Париж» или «Довоенный Париж» (фр.).
19
«Встреча кучеров» (фр.).
20
И добрая Жанна из Лотарингии,Сожженная англичанами в Руане… (старофр.).
21
Известный искусствовед, мой друг Н. И. Харджиев посвятил этому рисунку очень интересный очерк <…>.
22
Я забыл вам сказать, что я еврей (фр.).– Ред.
23
См. у Гумилева:
На тяжелых и гулких машинахГрозовые пронзать облака. —
Прим. Анны Ахматовой.
24
Его не знали ни А. Экстер, которая дружила в Париже с итальянским художником S. (Соффичи), ни Б. Анреп (известный мозаичист), ни Н. Альтман, который в эти годы (1914—1915) писал мой портрет.