Категории
Самые читаемые

Том 3 - Лопе де Вега

Читать онлайн Том 3 - Лопе де Вега

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 53 54 55 56 57 58 59 60 61 ... 113
Перейти на страницу:

Рисело

Чем я дольше тщусь забытьО Марселе своенравнойИ внушить себе, как славноВ рабстве у нее не быть,Тем все более унылоЯ томлюсь в разлуке с нею,Тем меня влечет сильнееКаждый вечер к окнам милой.Если б менее крутойНрав был у моей Марселы,Я легко б уладил дело,Но поди-ка успокойТу, кто с нами счеты в ссореНашим же оружьем сводитИ к Флоренсио уходит,Раз ходил я к Теодоре!Как мне быть? Я повидатьсяСтрастно жажду с ней.

Лисардо

ОнаБыть не может так злобна,Чтобы и меня чуждаться.Дай мне с ней поговорить!Ты помог мне — помогу яИ тебе.

Рисело

Как за такуюПомощь не благодарить!

Лисардо

Постучать?

Рисело

Стучи.

Лисардо стучится в дверь.

ГудитУ меня в груди твой стук.Чу! Шаги?

Лисардо

Шаги, мой друг!

Рисело

Сердце это мне твердит.

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Те же и Марсела.

Марсела

Кто здесь?

Лисардо

Я.

Марсела

Лисардо? Вы?Почему ваш друг не с вами?

Лисардо

Вон стоит он за дверями.Иль не видите?

Марсела

Увы,Я его и в самом делеПроглядела! Вот забавно!Что угодно вам?

Лисардо

Недавно…

Марсела

(в сторону)

Сдерживаюсь еле-елеЯ, чтоб смехом не залиться,Видя, как ревнивец мрачныйХитростью такой прозрачнойСкрыть свою влюбленность тщится.

(К Лисардо.)

Что ж недавно приключилось?

Лисардо

То, что некий дерзкий фат,К вам, как люди говорят,Втершийся и в дом и в милость,Потрясал везде письмом,Вам написанным Рисело.Это больно нас задело,И явились мы вдвоемВас просить вернуть все письмаОт Рисело к вам, сеньора,Чтобы не случилась ссораИ за шпаги не взялись мы.Стыдно вам хранить посланьяС вами близкого мужчиныЛишь затем, чтобы бесчинноПредавать их посмеянью!Неучтивостью такойОн, всегда столь деликатный,Поражен был неприятно.

Марсела

Полно вам хитрить со мной!Стану ль письма я хранить,Коль писавший их забыт?Нет, к ошибке дней былыхВновь меня вам не склонить.Зря опять пришли ко мне вы —Прошлое не оживет.

Рисело

(в сторону)

В гроб она меня сведет!Задыхаюсь я от гнева:Вновь игру мою, к несчастью,Разгадать она сумела.

Лисардо

Вам известно, что РиселоЛюбит вас со всею страстью.Не любить его вы вправе,Но не вправе унижать.Вы должны себя сдержать —Есть предел любой забаве.Берегитесь, чтоб егоНа безумства не толкнуть!

Марсела

Вам меня не припугнутьГневом друга своего —Ведь его, беднягу, дрожьБьет, как видите вы сами.

Рисело

Это значит лишь, что пламяТы во мне не разожжешь.Мой сердечный пыл раздутьТы не властна вновь, не то быНе дрожал я от озноба.

Марсела

Нет, мой друг, не в этом суть.Вы — я это твердо знаю —Потому дрожите так,Что почувствовали, какСтала с вами холодна я.Что же вы ко мне пришли,Коль ваш прежний пыл угас?Иль предмет, пленивший вас,Недостойным вы нашли?Вы как будто мне хвалилиТеодору за уменьеДать мужчине утешенье.Что ж вы с ней не поделили?Иль слаба умом она?Или есть у ней пороки?Или просто вам, жестокий,Преданность ее скучна?Не скупитесь на признанья —Вам могу я несомненноБыть наперсницей отменной.

Лисардо

(в сторону)

Что за злобное созданье!Сознаюсь, что быть на местеДруга не хотелось мне бы.

Марсела

Вы молчите?

Рисело

(в сторону)

Как, о небо,Я, губитель женской чести,Я, кто дам с ума сводилИ менял их регулярно,Ныне в рабство к ней, коварной,Так нелепо угодил? —Я ли это? Нет. МояСкорбь меня переродила.

(Марселе.)

Ты, Марсела, отомстилаМне за сотни женщин.

Марсела

Я?

Рисело

Ты.

Марсела

Я?

Рисело

Да.

Марсела

Глупец несчастный!Мысль о том, что вас любилиСотни женщин, вы вдолбилиВ голову себе напрасно.Ведь меня одной — и тоВам не покорить.

Лисардо

Вы злей,Ядовитей и умнейСотни женщин раз во сто,Но мой друг вас обожает,Несмотря на вашу ссору.Он оставил Теодору.Что ж еще вас раздражает?Не пора ль вам подобреть?

Марсела

Помириться я готова,Если только даст он словоЧестным быть со мною впредь.

Рисело

Я и без того с тобойНе лукавил никогда.

Марсела

На колени встань тогдаИ скажи мне…

Рисело

Что?

Марсела

Я — твой.

Рисело

Да, я — твой.

Лисардо

Все это схожеС чародейством!

Марсела

Нет, нисколько.Осторожна я — и только.

Лисардо

И неотразимы тоже.

Марсела

Пусть к руке моей устамиОн прильнет.

Рисело

Во мне ты сталаВидеть, кажется, вассала?

Лисардо

Обнимитесь. Пусть меж вамиБудет мир на век и год,Словно мир валенсианский.

Марсела и Рисело обнимаются.

Рисело

Право, нрав ее тиранский Хоть кого с ума сведет!

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Те же, Флоренсьо и Херардо.

Флоренсьо

(к Херардо, тихо)

Что я вижу!

Херардо

ЗаключилаВновь Марсела мир с дружком.

Флоренсьо

И присутствовать при сёмНас с тобою пригласила.

Херардо

Женщины забыть не властныЧувство, что вошло в привычку.

Лисардо

(Марселе)

Впредь не затевайте стычку.

Рисело

Завтра ж, ангел мой прекрасный,У Эрмосы накуплю яДля тебя чулок, вуалей,Лент, перчаток и так дале.

Марсела

1 ... 53 54 55 56 57 58 59 60 61 ... 113
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Том 3 - Лопе де Вега торрент бесплатно.
Комментарии
Открыть боковую панель
Комментарии
Вася
Вася 24.11.2024 - 19:04
Прекрасное описание анального секса
Сергій
Сергій 25.01.2024 - 17:17
"Убийство миссис Спэнлоу" от Агаты Кристи – это великолепный детектив, который завораживает с первой страницы и держит в напряжении до последнего момента. Кристи, как всегда, мастерски строит