Ночи Виллджамура - Марк Ньютон
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Неплохо, совсем неплохо, паренек. От кого эти?
– От некой леди Айоры, – ответил Рандур. – Она недавно овдовела, ну и чертовски разбогатела в связи с этим.
Незнакомец в капюшоне пискнул и уткнулся лицом в кружку.
Денлин бросил быстрый взгляд сначала на него, потом на Рандура:
– Может, скажешь мне, что это за парень?
– Ты о ком? – не понял Рандур.
– Да о твоем дружке, который вошел за тобой следом. – Денлин кивнул на незнакомца в капюшоне.
– Я пришел один, – возразил Рандур. И обратился к незнакомцу: – Парень, тебя что, интересует наше дело?
Тот сделал движение, чтобы уйти, когда Денлин схватил его за руку. Незнакомец пронзительно взвизгнул.
– Ден, перестань. – Потрясенный своей догадкой, Рандур шагнул вперед и скинул капюшон. – Леди Эйр, какого хрена вы тут делаете? И как, черт возьми, вы ушли из Балмакары?
Не зная, что отвечать, она сначала вспыхнула, потом уставила взгляд в пол. Волосы у нее растрепались. На ней не было ни косметики, ни драгоценностей – ничего, что могло бы выдать ее статус, хотя здесь все равно знали лишь ее титул, но не лицо.
Молодой человек снова надел на нее капюшон и вывел из заведения, Денлин последовал за ними.
– Эйр, – зашипел Рандур, – что ты здесь делаешь?
На темной улице она резко обернулась и вдруг стала собой, такой же податливо-агрессивной, как всегда.
– Вообще-то, Рандур Эстеву, полагаю, что и тебе следует ответить на тот же вопрос. Я только что слышала, как ты сознался в краже драгоценностей, да еще у придворной дамы. Ты совершил кражу на территории Балмакары, и за это тебе полагается смерть. Ты всего-навсего обычный вор. И как я раньше не догадалась!
– Тут она в точку попала, парень, – поддержал ее от дверей кабака Денлин.
Рандур оглянулся на старика. К счастью, в грязном переулке никого больше не было видно.
– Спасибо и на этом, Денлин.
Рандур поглядел на Эйр и вздохнул. Пожал плечами, подбирая подходящие слова.
– Ты прав, я крал. Может быть, я смогу все объяснить. Однако до восхода солнца мне надо доставить тебя в Балмакару. Здесь небезопасно.
– Вряд ли мне следует доверять заботу о моей безопасности обычному вору, как ты думаешь? – Она смотрела на него в упор, сложив на груди руки.
Рандур сделал глубокий вдох.
Будь осторожен, Ранд. Правдами и неправдами ты пробрался в город, но теперь стоит тебе сболтнуть что-нибудь не то – и тебя выбросят за ворота.
Тут Денлин вышел вперед и встал между ними:
– Это… гм… та, на кого я думаю? Джамур Эйр?
Эйр вопрошающе смотрела на Рандура и ждала ответа.
– Ну, давай, – сказал Рандур.
– Да-да, это я, – отвечала Эйр. – А ты кто такой?
– Никто, просто друг этого парня, и все.
– Тоже вор? – поинтересовалась Эйр.
– Ха! Нет. Хотя многие именно так меня и назовут, особенно те, внутри. – Денлин неопределенно махнул рукой в сторону «Головы гаруды», почесал макушку, взъерошив свои и без того лохматые седые волосы. – Но нет, я проворачиваю разные дела. Немного того, немного этого. К примеру, вам что-то нужно – я это для вас найду, не бесплатно конечно. К вашим услугам, миледи. – И он отвесил поклон.
Рандур не мог понять, серьезно он говорит или насмехается.
– Ден, ты не мог бы оставить нас ненадолго одних?
– Все, что ты хочешь сказать, – оборвала его Эйр, – можно сказать и так, при свидетелях.
Рандур глянул сначала на нее, потом на старика и проговорил:
– Не знаю, как вы, а я хочу выпить. – И он вернулся в «Голову гаруды».
Денлин поскреб себе мошонку и пошел за ним следом, бормоча:
– Наконец-то немного здравого смысла.
– Как, вы бросаете меня здесь одну? – возмутилась Эйр.
В дверях Рандур обернулся:
– Хотите услышать ответы, добро пожаловать в мой кабинет.
– Да, я вор, – признался Рандур и сделал большой глоток пива, глядя на Эйр через стол. Она держала в руках стакан вина с водой, который время от времени подносила к губам, каждый раз морщась с таким видом, будто лизала соль. – Однако у меня есть на то серьезные причины.
– Как у всякого вора, – заметила Эйр.
– Опять она в точку попала, парень, – поддакнул Денлин и рыгнул.
– Спасибо, Денлин. – Рандур злобно зыркнул на старика. И, повернувшись к Эйр, продолжил: – Я краду потому, что мне нужны деньги, чтобы… – Он умолк. Хотя что уж тут скрывать, говорить – так все. – Чтобы спасти свою мать от смерти.
Выражение лица Эйр смягчилось.
– От тунтукса.
Денлин даже присвистнул:
– Плохо.
– Что такое тунтукс? – спросила Эйр.
– Медленная смерть, как ее еще называют, – вмешался Денлин. – Человек может умирать несколько лет. Под конец кровь течет у него из всех дырок, даже из задницы…
– Спасибо, Денлин! – перебил его Рандур. – Нам вовсе не обязательно слышать все подробности. – И снова обратился к Эйр: – Моя мать умирает, поэтому я приехал в Виллджамур, чтобы купить лекарство у одного культиста. А он не хочет делать это за так, и я собираю деньги. Вот почему я краду – украшения, драгоценные камни – у некоторых женщин, которым даю взамен… удовольствие. Как вы сами заметили, Эйр, в Балмакаре запрещено красть, вот я и…
– Вот ты и соблазняешь беззащитных придворных дам из-за их богатства, – фыркнула Эйр. – Очень почтенное занятие.
– Я немало даю им взамен. Я даю им внимание и радость, пусть ненадолго. Никто другой не дает им и этого, так неужели это плохо? То, что я даю им удовольствие? Кроме того, будь на моем месте какая-нибудь молодая красотка, принимающая дорогие безделушки в подарок от престарелого воздыхателя, никто и слова не сказал бы.
– Ну, это же совсем другое дело, – запротестовала Эйр, хотя и без уверенности.
– Неужели? – Рандур снова схватил со стола кружку и сделал глоток. – Неужели для мужчины так зазорно принимать плату?
– Проституция, – ввернул Денлин. – Вот как это называется. Обычные шлюхи хотя бы честно зарабатывают свои деньги. А каких милашек я знавал в свое время…
– Вот спасибо, Денлин. – «Заткнется этот дед когда-нибудь или нет?» – Я всего лишь даю немного физического и эмоционального внимания неким дамам, которые в этом нуждаются, а взамен беру неофициальную плату и сбываю ее на черном рынке. Украшения, которые я беру, предназначены для того, чтобы спасти жизнь моей матери. Так что хотите читать мне мораль – пожалуйста, но я все равно уверен, что мои цели выше ваших правил, вот так. Я тружусь, чтобы вернуть мою мать к жизни, но мне пока не хватает монет.
– Сколько тебе еще нужно? – спросила Эйр неожиданно.
Не сумев ничего прочесть по ее лицу, Рандур просто ответил:
– Четыреста ямунов.
– Я могу дать их тебе, – сказала она, пока он делал очередной глоток.
Рандур чуть не выплюнул пиво:
– Правда? Правда можешь? – Ему хотелось быть джентльменом и отказаться от ее предложения, но ни его врожденная учтивость, ни чувство собственного достоинства не могли помешать ему принять такой подарок, ведь речь шла о жизни его матери.
Да, гордость изменила ему на время.
– Да, могу, – кивнула Эйр, – конечно, если все, что ты тут наговорил, правда.
– Думаешь, я стал бы так врать? В таком случае не надо мне ваших вонючих ямунов. – Рандур поднялся, чтобы уйти, и с шумом полез из-за стола. Кое-кто уже поглядывал на них. – Чего уставились?
Эйр тоже встала:
– Рандур, не надо. Извини, я не хотела тебя обидеть.
Мгновение он глядел на нее, потом сел. Он и сам не верил, что действительно хотел уйти, просто надо было добавить немного драматизма, ситуация требовала. Кроме того, необходимо было выразить недоверие: с чего это она вдруг предлагает ему столько денег, такую откровенную помощь? Это настроило его на подозрительный лад. Будучи крайним эгоцентриком, он тем не менее очень мало верил в себя.
– Прости меня. Только я кое-чего не понимаю. Почему ты винишь себя в ее болезни?
– Потому что я ставил свои удовольствия выше, чем помощь матери – родной матери. Я был слишком молод и эгоистичен, чтобы замечать.
– Но ты не должен считать себя виновным… – начала Эйр.
– Нет, должен. Я обязан ей помочь. За этим я здесь, в этом несчастном городе.
Она нахмурилась:
– Значит ли это, что ты не мой настоящий учитель фехтования и танцев?
– Нет, я не настоящий Рандур Эстеву. – И он объяснил, каким образом ему удалось проникнуть в город.
– Так как же тебя зовут на самом деле? – поинтересовалась Эйр.
– Вряд ли хуже, чем сейчас, – ввернул Денлин.
– Лучше я останусь Рандуром Эстеву, по крайней мере пока.
– Прекрасно. И ты не перестанешь заниматься со мной танцами до Снежного бала?
– Ну, если меня не повесят в ближайшее время за воровство, то, конечно, не перестану, – пообещал он. – Но потом мне все равно нужно будет уехать – после того, как я получу свое у культиста, – и вернуться к матери.