Улисс (часть 3) - Джеймс Джойс
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Фиакр и Скот - наряду с Колумбаном, известнейшие из ирл. миссионеров. Св.Фиакр - умер ок. 670 г.; Скот - Иоанн Дунс Скот (ок.1266-1308), крупнейший философ-схоласт; ирл. происхождение его - спорный факт. Джойс говорит об обоих в лекции "Ирландия, остров святых и мудрецов"; образ святых в небесах на табуретках - из заметок к "Портрету" ("Триестская записная книжка").
За тетку... - адаптация куплета шуточной ирл. песни "Тетка Мэтью Ханигана".
Париж просыпается... - с заменой Парижа на Триест, этот пассаж впервые появляется в неопубликованном при жизни этюде "Джакомо Джойс" (1914); в нем использована также одна из эпифаний (N_XXXIII в нумерации Обера).
Полуденная дрема... Развратные люди. - Беседа со старым боевиком-фением. Видно общее отношение Стивена: своего рода доброжелательная отстраненность, человеческая симпатия, соединенная со скептическим несочувствием делу. Таково было и отношение Джойса к революционерам-радикалам, отчетливо выраженное им в итал. заметке "Фенианство. Смерть последнего фения" (1907), посвященной памяти одного из руководителей фениев, Джона О'Лири. Сигареты с порохом - ассоциация с террористическим прошлым Игена.
Далькассии - жители небольшого королевства Далькайс в Манстере, откуда в Х-XI вв. вышли короли Манстера и знаменитый король Ирландии Брайен Борью.
Артур Гриффит (1872-1922) - активнейший лидер легальной борьбы за независимость, основатель "Шинн Фейн", в дальнейшем - первый президент Ирландского Свободного Государства (1922). В противоположность фенианскому терроризму, его изобретательная стратегия, сочетавшая политические и экономические методы, пользовалась одобрением Джойса, которое он передает ниже Блуму (см. эп. 8, 18).
Э.А.Дрюмон (1844-1917) - влиятельный французский журналист, издатель резко антисемитской газеты "Свободное слово".
Мод Гонн (1866-1953) - деятельница ирл. революционного движения и парижская эмигрантка, женщина редкостной и романтической красоты, предмет долгой безответной любви Йейтса и любовница франц. журналиста и политика Люсьена Мильвуа (1850-1918), издателя журнала "Родина".
Феликс Фор (1841-1899) - президент Франции в 1895-1899 гг., смерть которого слухи приписывали половым излишествам.
Ольстерские боевики - протестантские экстремисты в конце XVIII в., предшественники оранжистов. Превращение националиста и католика Игена в такую фигуру - очередной протеизм.
Главный центр - титул главы Общества фениев Джеймса Стивенса (1824-1901). Речь идет о его побеге из Дублинской тюрьмы в конце 1867 г.
Ушедшие вожди - лидеры, отошедшие от борьбы; выражение восходит к стихотворению англ. поэта Роберта Браунинга (1812-1889) "Ушедший вождь" (1845), где Браунинг осуждает переход на сторону англ. официоза поэта У.Вордсворта (1770-1850).
Взрыв стен Клеркенуэллской тюрьмы в Лондоне - операция фениев в декабре 1867 г. Прототип Игена Дж.Кейси и другой фений, полковник американской армии Ричард О'Салливен Берк, заключенные в тюрьме, по условленному, должны были к моменту взрыва пробраться и залечь под стеной тюремного дворика, чтобы не пострадать. Хотя взрыв произошел, побег не удался; но Кейси был позднее оправдан судом.
Тан - у древних ирландцев, преемник вождя клана, избираемый при жизни вождя.
На рю де ла Гутт д'Ор... ушедших - согласно комментарию Гиффорда, под ушедшими надо понимать героинь Золя Жервезу Маккар и ее дочь Нана, живших в этом квартале Монмартра. При таком толковании нужен другой перевод: на улице... украшенной лицами ушедших в мушиных пятнах; но толкование весьма натянуто.
Св.Канис, или Кенни (умер ок.599) - ирл. святой, в честь которого названы город и графство Килкенни.
Стронгбоу, "Тугой Лук" (англ.) - один из вождей норманнов, предводитель первого англо-норманнского вторжения в Ирландию в 1169 г.; его замок на р.Норе был построен в 1172 г.
За руку Нэппер Тэнди взял меня - из ирл. патриотической баллады "Носящий зеленое", о восстании 1798 г.
Воспомню тебя, о Сионе - Пс 136, 1.
Черно-серебристый - цвет бороды призрака в "Гамлете" I, 2; "искусительный поток" Эльсинора - "Гамлет" I, 4; выражение "поток искушения" есть в "Портрете".
Луи Вейо (1813-1883) - французский журналист, ярый католик, резкий критик романтиков, и в частности Теофиля Готье (1811-1872), бывшего крупным поэтом, а также романистом и эссеистом. Приводимое выражение - из очерка Вейо "Подлинный парижский поэт", вошедшего в сборник "Запахи Парижа" (1867). Его пылкая поддержка папства создала ему популярность в ирл. церкви и в иезуитских учебных заведениях, где его творчество пропагандировалось.
Сэр Лут - видимо, измышление Джойса; в ирл. мифах фигурирует великан Луг Длинная Рука.
Две марии - вероятно. Св.Дева Мария и Мария Магдалина. Новозаветные образы тут же сливаются с ветхозаветною матерью Моисея, укрывшей его колыбель в тростниках (Исх 2, 3).
Лохланны, "жители озер" (ирл.) - прозвище норвежцев, совершавших набеги на Ирландию в VIII-IX вв.; ими был основан Дублин. Датчане-викинги совершали подобные же набеги поздней.
Как храбрый Мэйлахи... - строка из стихотворения Томаса Мура (1779-1852) "Пусть вспомнит Эрин дни былые". Имеется в виду легенда о том, что ирл. король Мэйлахи, успешно сражавшийся с норманнами, снял с побежденного датского вождя и надел себе золотой шейный обруч.
Стая кашалотов... - по свидетельству хроник, во время голода в Дублине в 1331 г. к берегу принесло стаю кашалотов, и жители перебили более двухсот из них. Следующая историческая сцена - небывалые морозы зимой 1338 г., когда дублинцы жгли костры на льду городской реки Лиффи.
Собака моего врага - "Король Лир" IV, 7.
Лимонный камзол - Маллиган в лимонном жилете.
Слуга фортуны - в "Гамлете" (II, 2) Розенкранц и Гильденстерн называют себя "приближенными фортуны".
Когорта самозванцев. Брат Брюса - Эдвард Брюс (убит в 1318 г.), младший брат шотл. короля Роберта Брюса, успешно защищавшего независимость Шотландии от Англии. В 1314 г. Эдвард начал вторжение в Ирландию с целью ее освобождения от Англии, но был убит ирландцами как самозванец. Томас Фицджеральд (1513-1537) поднял в 1534 г. безнадежное восстание против англичан, был взят ими в плен и казнен; вошел в историю как "Шелковый Томас", ибо его сторонники носили шелковый опознавательный знак. Перкин Уорбек (ок.1474-1499) - самозванец, в царствование Генриха XII объявивший себя сыном короля Эдуарда IV и претендентом на трон. Был быстро изловлен и признал свое самозванство. Лэмберт Симнел (1475-1534), плотницкий сын, которого англо-ирландские лорды объявили Эдвардом, графом Уорвикским, и короновали в 1487 г. в Дублине как английского короля Эдуарда VI. В том же году он был взят в плен англичанами, и король Генрих VII отправил его к себе на кухню поваренком; позднее он стал королевским сокольничим.
Насмешки над Гвидо - мотив из новеллы 9 Шестого дня "Декамерона" Боккаччо, рассказывающей об остроумном ответе Гвидо Кавальканти (ок.1250-1300), итал. поэта и друга Данте. Знакомые застали Гвидо гуляющим на кладбище (но не в Ор-сан-Микеле, а в Сан-Джованни); на их насмешки он отвечал, что они вольны говорить о нем, что угодно, ибо "находятся в своем доме" - тем самым объявляя их домом кладбище, дом смерти. В заметках Джойса к "Портрету" ("Триестская записная книжка") есть рубрика "Гвидо Кавальканти", где фигурирует и этот сюжет о нем; но в "Портрете" материал не использован.
Метаморфозы пса: на протяжении трех абзацев он получает эпитеты или образы зайца, оленя, медведя, теленка, леопарда. В червленом поле - стиль геральдических описаний. Леопард, по средневековым бестиариям, "жестокий зверь, зачинаемый в прелюбодействе льва и пантеры".
Сон Стивена иногда толкуют как предвестие, предвосхищение встречи с Блумом, а в поднесении дыни усматривают древнеевр. обряд принесения первых плодов (Втор 26, 2-11).
...Египтяне. Цыгане - цыганам всюду долго приписывали египетское происхождение; ср.: "московские купцы называли цыган фараонами" (К.Коровин).
"Эх, фартовая маруха..." - Стивену рисуется сцена из жизни преступного мира старых времен. Четверостишие - второй куплет из блатной песни "Довольные хвалы вора в честь девки своей", опубликованной в сборнике "Блатная академия" (Лондон, 1673). Язык здесь сдвигается в воровской жаргон XVII в. - пласт, практически отсутствующий в рус. языке (известные образцы старинного разбойничьего фольклора и воровской речи - отличный, чистый язык, отнюдь не жаргон). Поэтому перевод мой использует жаргон XIX в. и явно не слишком удовлетворителен. А что прикажете делать, господа?
Безотрадное услаждение - согласно "Сумме теологии" св.Фомы Аквинского, грех, состоящий в том, что сознанию позволяют углубляться в дурные мысли. Прозвище брат-дикобраз дано было св.Фоме за остроту его аргументов и всестороннюю огражденность ими.
Через пески... - закатные мотивы в этом абзаце перекликаются со стихами в конце драмы Шелли "Эллада" (1821).
Влачит... трашинит - превращения глагола "тащить" из языка в язык: славянский, латинский, немецкий, русский, итальянский.