«Я, может быть, очень был бы рад умереть» - Руй Кардозу Мартинш
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Сделай одолжение: посмотри на себя, как иностранец. Отличная идея.
[…]
Огни авиалайнера на десятикилометровой высоте и гул реактивных двигателей, как мебель, которую таскают этажом выше. Самолёт летит из Лиссабона туда, где будет завтра.
Однажды, в поле, мы принесли пять эмпанад на две большие бутылки по пять литров красного и по прошествии определённого времени, не знаю, был ли это Калека… или Сундук или Тунел или может Дикий Хряк, нет, это был Пардока, полагаю, или Банан, один из них, подожди, Паррейрита и Жвачка тоже были там, и кто-то сказал, может, это действительно был Жан Вальжан:
– Посмотри на этот самолёт, так высоко.
– А если он сейчас взорвётся в воздухе?…
– … И сюда упадёт неповреждённая стюардесса!
Если бы ты сюда нетронутая упала.
Очень мало вероятно. Все статистики и цифры снижают вероятность.
[…]
Она почти выпрыгивает сама по себе из куртки тебе в руку, ещё и маленькая булавка. Ржавая металлическая шишка устала сидеть в кармане, начиная с Африки, до которой им нет дела.
Предохранитель.
– Клик, клак.
Смотри, проще открыть, чем большинство пивных банок, теперь считай десять, девять, восемь… по-настоящему приятный сюрприз…
… шесть, мы – часть завоевания космоса, Скелетон… четыре, три… нужен только эпилог… эпитафия? не имеет значения.
Не пропусти следующий эпизод.
* * *
Примечания
1
Бездна взывает к бездне (лат.)
2
Сиро́кко – сильный жаркий ветер в странах средиземноморского бассейна, зарождающийся в пустынях Северной Африки, на Ближнем Востоке и имеющий в разных регионах своё название и свои особенности. (Прим. пер.)
3
Добрый день, не так ли? (франц.)
4
Как дела? (франц.)
5
Карлуш Лопиш – португальский легкоатлет, победитель марафонского забега на Олимпийских играх 1984 года. Принёс Португалии первую в истории золотую олимпийскую медаль. (Прим. пер.)
6
Белая горячка (лат.)
7
Португальская коррида. (Прим. пер.)
8
По справедливости (лат.)
9
Прости (англ.)
10
Название 154 национальных католических благотворительных организаций. (Прим. пер.)
11
Район Лиссабона. (Прим. пер.)
12
Поэт Жозе Дуру (1875–1899) – видный португальский поэт эпохи декаданса. Родился в Алентежу. Его фамилия означает «суровый». (Прим. пер).
13
Боже, Боже, почему ты оставил меня!.. (Изначально фраза звучала на арамейском. – Прим. пер.)
14
Заппинг, или зэппинг – практика переключения телевизионных каналов на дистанционном пульте. (Прим. пер.)
15
Букв. – сроки, время (англ.).
16
Не очень хорошо (англ.).
17
Идите вперёд (англ.)
18
Несмотря на (англ.).
19
Очень серьёзно (англ.).
20
Японский обряд самоубийства. (Прим. пер.)
21
Резервный (англ.). Зд. – в режиме ожидания.
22
Знаете, здесь, в Португалии… очень сложно. (англ.).
23
Я не понимаю Вашу точку зрения. (англ.)
24
Американский жиголо (англ.).
25
Ради примера, например. (лат.)
26
Автор – Клод Гийон. (Прим пер.)
27
10 лучших самоубийственных песен/фильмов/романов всех времён? (англ.)
28
«Антихрист – суперзвезда» (англ.)
29
«Шагреневая кожа» (Прим. пер.)
30
Да здравствует демократическая, социальная и универсальная республика или смерть! (Фр.)
31
Я люблю пробку! (англ.)
32
Лично (лат.)