Аллегро пастель - Лейф Рандт
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
34
Театр имени Максима Горького (Maxim-Gorki-Theater) – один из ведущих драматических театров Берлина.
35
Берни Сандерс (англ. Bernard «Bernie» Sanders) – американский политик, один из двух главных претендентов на роль кандидата от Демократической партии на президентских выборах в США в 2016 году.
36
УТП, уникальное торговое предложение, – термин из теории маркетинга, означающий одну или несколько характеристик продукции или услуги, благодаря которым они выделяются на рынке.
37
Моабит (Moabit) – район в центре Берлина.
38
Ты похудел! (англ.)
39
На самом деле я накачал мышцы (англ.).
40
Boules (здесь: англ.) – игра в шары, подобная петанку.
41
Если там хорошо, можем когда-нибудь сходить туда вместе (англ.).
42
Приятного вечера, мой нервный сын! (англ.)
43
Я с Мадейры. Как тот, другой Криштиану (англ.).
44
«Эразмус» (Erasmus) – программа Европейского союза по обмену студентами и преподавателями между университетами стран Евросоюза и некоторых других государств.
45
Блины (англ.).
46
Звучит здорово (англ.).
47
Петер Хандке (Peter Handke; род. 1942) – австрийский писатель и драматург, лауреат Нобелевской премии по литературе (2019), автор сценариев ряда фильмов Вима Вендерса.
48
«Вот видишь. Мы не такие уж разные!» – «Ты сама знаешь, что ни один парень в мире не хочет слышать такое от матери». – «Да, я знаю…» (англ.)
49
«Brand eins» – немецкий экономический журнал.
50
«Я пойду за кроликом» (англ.).
51
«У тебя есть планы на новый возраст?» (англ.)
52
«По большому счету нет» (англ.).
53
Штоллен (Stollen) – традиционный немецкий рождественский кекс.
54
«Douglas» – сеть парфюмерных магазинов.
55
KW – выставочный зал в Берлине, реализующий проекты в области современного искусства.
56
DT, Deutsches Theater («Немецкий театр») – государственный драматический театр в Берлине.
57
«Что-то странное между весельем и раскаянием» (англ.).
58
«Вместо того чтобы обдумывать варианты действий» (англ.).
59
«Ни о чем не жалей. Сейчас праздники. А январь в любом случае будет поганым» (англ.).
60
Митте (Mitte) – один из центральных районов Берлина.
61
Иоганн Кристоф Фридрих Гутс-Мутс (Johann Christoph Friedrich Guts Muths, 1759–1839) – немецкий педагог. Известен преимущественно как один из основоположников германской физкультурной педагогики.
62
«Мы столько эмоций вырываем из себя, чтобы поскорей забыть о боли, что к тридцати лишаемся способности чувствовать; всякий раз, когда мы начинаем новые отношения, нам уже почти нечего предложить» (профессор Перлман) (англ.). Профессор Перлман – герой фильма «Назови меня своим именем».
63
Это твое первое посещение «Декатлона» в 2019 году??? Классная бандана! Подарок Жерому на День святого Валентина? (англ.)
64
Черт! Печально слышать… Надеюсь, есть шанс на воссоединение? Ты готова бороться? (англ.)
65
О’кей. Понимаю тебя. Прости! И – да. Я тоже могу пойти туда. Был бы рад увидеть тебя! (англ.)
66
«Я всё еще знаю, что вы сделали прошлым летом» (англ. «I Still Know What You Did Last Summer») – американский фильм ужасов режиссера Дэнни Кэннона, продолжение фильма «Я знаю, что вы сделали прошлым летом» (1997).
67
Дроп-шот (англ. drop-shot) – укороченный удар в бадминтоне. Выполняется с таким расчетом, чтобы волан упал сразу за сеткой.
68
Шёнеберг (Schöneberg) – один из центральных районов Берлина, до 1920 года отдельный город.