Категории
Самые читаемые
RUSBOOK.SU » Проза » Русская классическая проза » Аллегро пастель - Лейф Рандт

Аллегро пастель - Лейф Рандт

27.12.2023 - 19:54 10 0
0
Аллегро пастель - Лейф Рандт
Описание Аллегро пастель - Лейф Рандт
В Германии стоит аномально жаркая весна 2018 года. Тане Арнхайм – главной героине новой книги Лейфа Рандта (род. 1983) – через несколько недель исполняется тридцать лет. Ее дебютный роман стал культовым; она смотрит в окно на берлинский парк «Заячья пустошь» и ждет огненных идей для новой книги. Ее друг, успешный веб-дизайнер Жером Даймлер, живет в Майнтале под Франкфуртом в родительском бунгало и старается осознать свою жизнь как духовный путь. Их дистанционные отношения кажутся безупречными. С помощью слов и изображений они поддерживают постоянную связь и по выходным иногда навещают друг друга в своих разных мирах. Бег трусцой в заповеднике, медитация в провинциальном Майнтале, активное общение и сексуально-ориентированные похождения в Берлине… Жером и Таня открыты друг другу, и в то же время каждый из них остается собой. Они кажутся защищенными от страданий, в которых признаются их родители, друзья и подруги. Однако стремление удержать связь, свободную от боли и скуки, становится для них серьезным испытанием.
Читать онлайн Аллегро пастель - Лейф Рандт

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54
Перейти на страницу:
class="title1">

34

Театр имени Максима Горького (Maxim-Gorki-Theater) – один из ведущих драматических театров Берлина.

35

Берни Сандерс (англ. Bernard «Bernie» Sanders) – американский политик, один из двух главных претендентов на роль кандидата от Демократической партии на президентских выборах в США в 2016 году.

36

УТП, уникальное торговое предложение, – термин из теории маркетинга, означающий одну или несколько характеристик продукции или услуги, благодаря которым они выделяются на рынке.

37

Моабит (Moabit) – район в центре Берлина.

38

Ты похудел! (англ.)

39

На самом деле я накачал мышцы (англ.).

40

Boules (здесь: англ.) – игра в шары, подобная петанку.

41

Если там хорошо, можем когда-нибудь сходить туда вместе (англ.).

42

Приятного вечера, мой нервный сын! (англ.)

43

Я с Мадейры. Как тот, другой Криштиану (англ.).

44

«Эразмус» (Erasmus) – программа Европейского союза по обмену студентами и преподавателями между университетами стран Евросоюза и некоторых других государств.

45

Блины (англ.).

46

Звучит здорово (англ.).

47

Петер Хандке (Peter Handke; род. 1942) – австрийский писатель и драматург, лауреат Нобелевской премии по литературе (2019), автор сценариев ряда фильмов Вима Вендерса.

48

«Вот видишь. Мы не такие уж разные!» – «Ты сама знаешь, что ни один парень в мире не хочет слышать такое от матери». – «Да, я знаю…» (англ.)

49

«Brand eins» – немецкий экономический журнал.

50

«Я пойду за кроликом» (англ.).

51

«У тебя есть планы на новый возраст?» (англ.)

52

«По большому счету нет» (англ.).

53

Штоллен (Stollen) – традиционный немецкий рождественский кекс.

54

«Douglas» – сеть парфюмерных магазинов.

55

KW – выставочный зал в Берлине, реализующий проекты в области современного искусства.

56

DT, Deutsches Theater («Немецкий театр») – государственный драматический театр в Берлине.

57

«Что-то странное между весельем и раскаянием» (англ.).

58

«Вместо того чтобы обдумывать варианты действий» (англ.).

59

«Ни о чем не жалей. Сейчас праздники. А январь в любом случае будет поганым» (англ.).

60

Митте (Mitte) – один из центральных районов Берлина.

61

Иоганн Кристоф Фридрих Гутс-Мутс (Johann Christoph Friedrich Guts Muths, 1759–1839) – немецкий педагог. Известен преимущественно как один из основоположников германской физкультурной педагогики.

62

«Мы столько эмоций вырываем из себя, чтобы поскорей забыть о боли, что к тридцати лишаемся способности чувствовать; всякий раз, когда мы начинаем новые отношения, нам уже почти нечего предложить» (профессор Перлман) (англ.). Профессор Перлман – герой фильма «Назови меня своим именем».

63

Это твое первое посещение «Декатлона» в 2019 году??? Классная бандана! Подарок Жерому на День святого Валентина? (англ.)

64

Черт! Печально слышать… Надеюсь, есть шанс на воссоединение? Ты готова бороться? (англ.)

65

О’кей. Понимаю тебя. Прости! И – да. Я тоже могу пойти туда. Был бы рад увидеть тебя! (англ.)

66

«Я всё еще знаю, что вы сделали прошлым летом» (англ. «I Still Know What You Did Last Summer») – американский фильм ужасов режиссера Дэнни Кэннона, продолжение фильма «Я знаю, что вы сделали прошлым летом» (1997).

67

Дроп-шот (англ. drop-shot) – укороченный удар в бадминтоне. Выполняется с таким расчетом, чтобы волан упал сразу за сеткой.

68

Шёнеберг (Schöneberg) – один из центральных районов Берлина, до 1920 года отдельный город.

1 ... 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Аллегро пастель - Лейф Рандт торрент бесплатно.
Комментарии
Открыть боковую панель
Комментарии
Сергій
Сергій 25.01.2024 - 17:17
"Убийство миссис Спэнлоу" от Агаты Кристи – это великолепный детектив, который завораживает с первой страницы и держит в напряжении до последнего момента. Кристи, как всегда, мастерски строит