Аллегро пастель - Лейф Рандт
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
#
А в один прекрасный день, когда я на 96 % освобожусь от нашей истории, – полностью свободной от нее я не хочу быть никогда, – я навещу тебя и твоего ребенка, и я буду задавать вам вопросы. И я должна буду страдать. Но в реальности это будет для меня довольно легко. Твой ребенок сначала немного испугается меня, но уже вскоре я ему понравлюсь. Мы найдем общую волну, твой ребенок с забавным именем и я. И ты будешь рад.
#
Желаю тебе, чтобы Марлен более или менее сохраняла душевное равновесие. Желаю тебе принятия твоей новой роли. Если вы когда-то переедете в Берлин, то сделайте одолжение, не селитесь напротив моего дома, хотя вы всё равно не найдете тут квартиру, сейчас не найдете, а через пять лет и подавно.
#
Конечно же, теперь, когда ты недоступен для меня, ты стал гораздо привлекательнее, – это такой скучный, противный, патологически тупой механизм, что мне неприятно даже упоминать о нем. И я упоминаю о нем только потому, что какая-то часть меня явно хочет удержать тебя. Почему бы сразу не признаться в этом? Когда я оглядываюсь на последние десять лет, смотрю на все свои романы, связи и флирты, то я должна признаться, что ты – номер один. Ты тот мужчина, с которым я хочу общаться и тогда, когда он станет дряхлым, лысым, сморщенным.
На данный момент я не заинтересована в том, чтобы заново влюбляться. Когда-нибудь заинтересуюсь, но пока сделаю перерыв. Может быть, года два не буду ходить на свидания. А в 33 года отпраздную камбэк, на пике привлекательности. А пока допишу свой текст (+ еще один для театра), поиграю в бадминтон (в клубе!) и слетаю в Ванкувер (через две недели). Я рада всему, что меня ждет.
#
Подозреваю, что нам жить еще долго. Давай считать это шансом.
Я люблю тебя.
Таня
Примечания
1
Вим Эндерсон – главный герой романа Лейфа Рандта «Призрачный блеск над Коби-Каунти (Schimmernder Dunst über CobyCounty, 2011). – Здесь и ниже – примечания переводчика.
2
Маульташены (Maultaschen) – традиционное немецкое блюдо типа пельменей, особенно популярное на Пасху.
3
Майнталь (Maintal) – небольшой город в федеральной земле Гессен, входящий в агломерацию Франкфурта-на-Майне.
4
Оффенбах (Offenbach) – город в федеральной земле Гессен, непосредственно примыкающий к Франкфурту-на-Майне и составляющий с ним единую агломерацию.
5
Железный мост (Der Eiserne Steg) – мост в центре Франкфурта-на-Майне через реку Майн.
6
Имеется в виду известный бар Terminus Klause в привокзальном районе Франкфурта-на-Майне. Существует с 1994 года, закрылся в мае 2018-го из-за повышения цен на аренду. Закрытие сопровождалось кампанией в поддержку бара под девизом «Je suis Terminus Klause». В 2019 году бар открылся снова на новом месте, но в том же квартале.
7
Tegut – сеть супермаркетов.
8
Love commitment (англ.) – любовное обязательство.
9
Молли – другое название экстази.
10
«Ом» (OHM) – техно-клуб в центре Берлина, расположенный в здании бывшей ТЭЦ.
11
«Омен» (Omen) и «Дориан Грей» (Dorian Gray) – легендарные франкфуртские техно-клубы 1980–1990-х годов.
12
ХДС (Христианско-демократический союз, Christlich Demokratische Union, CDU) – либерально-консервативная политическая партия, на момент действия романа правящая партия в Германии. Многолетний канцлер Германии Ангела Меркель – представительница ХДС.
13
069 – телефонный код Франкфурта-на-Майне.
14
«Роберт Джонсон» («Robert Johnson») – культовый техно-клуб в Оффенбахе, существует с 1999 года.
15
«Да здравствует…» (англ.)
16
«Diener Tattersall» (читается «Динер Таттерзаль») – традиционный богемный бар, существует с 1954 года.
17
Neues Off – кинотеатр в Нойкёльне (район Берлина) в стиле пятидесятых годов, демонстрирующий в основном артхаусные фильмы.
18
Название киоска отсылает к названию парка Хазенхайде (Hasenheide) – «Заячий луг».
19
Радлер (Radler) – коктейль из пива и лимонада.
20
Антинемцы (Antideutsche) – общее название для ряда немецких леворадикальных группировок, выступающих не против абстрактного капиталистического государства как такового, а только против Германии. Антинемцы протестовали против объединения Германии, выступают за ликвидацию немецкого государства. Отмечают годовщину бомбардировок Дрездена под лозунгом «Бомбардировщик Харрис, сделай это еще раз!».
21
Вальпургиева ночь (Walpurgisnacht) – ночь с 30 апреля на 1 мая, когда во многих странах Западной Европы отмечают праздник весны. Считалось, что в эту ночь происходят сборища ведьм, оборотней и душ усопших.
22
Ты носишь Compronde? (англ.)
23
Для меня это слишком дорого… но мне нравятся некоторые вещи (англ.).
24
У меня то же самое (англ.).
25
Schlawinchen (читается «Шлавинхен») – бар в берлинском районе Кройцберг, существует уже более тридцати лет.
26
Пока у тебя есть взлеты и падения, у тебя всё хорошо (англ.).
27
«Rotkäppchen» («Роткепхен», нем. «Красная шапочка») – игристое вино, выпускаемое одноименным винодельческим заводом во Фрайбурге.
28
Галлус (Gallus) – один из центральных районов Франкфурта-на-Майне.
29
Во Франкфурте-на-Майне принято пить кальвадос с плодами мушмулы.
30
Темпельхофское поле (Tempelhofer Feld) – территория бывшего аэродрома в Берлине, сейчас используемая в качестве парка и места проведения различных мероприятий.
31
About Blank – техно-клуб в Берлине, в районе Фридрихсхайн. У автора его название слегка изменено.
32
Mispel (нем.) – мушмула.
33
Пазинг (Pasing) – район Мюнхена, до 1938 года отдельный город.