Бульдожья хватка - Роберт Бейли
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Жесткий сипловатый голос разрезал воздух, словно нож. Это не был голос Тайлера или его помощника. Голос неуловимо знакомый, но Рик был настолько потрясен, что даже не мог обернуться.
— Кто вы? — недовольно спросил Катлер. Тут Рик увидел, что брови судьи в изумлении поднялись, судья склонил голову набок. — Если не ошибаюсь…
Он не договорил, но раздражение на его лице уступило место благоговейному трепету.
Наконец Рик заставил себя повернуться на голос. Когда он увидел, кто это, у него затряслись колени. Что он здесь… Тут Дрейк перевел взгляд на Тайлера — на лице самодовольного подонка застыло выражение, совершенно ему не свойственное.
Испуг.
— Ваша честь, меня зовут Томас Джексон Макмертри.
59
— Извините, что опоздал, — сказал Том, ставя портфель на стол рядом с Рут Энн. Перехватив ее взгляд, он наклонился к ней. — Прости, — шепнул он. — Знаю, что это чересчур, но прошу тебя мне довериться. Хорошо? — Рут Энн, побелевшая от неожиданности, согласно кивнула. Том взял ее за руку. — Обещаю, что все будет в порядке.
— Опоздал? — в недоумении спросил Катлер.
Макмертри сжал руку Рут Энн и повернулся к столу судьи.
— Да, сэр. Я собирался появиться вчера, но попал в легкую передрягу у себя на ферме.
— Вы Профессор… Макмертри, да? — спросил Катлер и поднял книгу, лежавшую перед ним на столе. «Доказательства по Макмертри». Второе издание.
— Да, ваша честь.
— Я думал, что вы… В газетах писали, что вы почти…
Катлер вспыхнул и одернул себя, но Том прекрасно его понял.
— На том свете? — закончил за него Макмертри и вспомнил, что сказал в похожей ситуации Джон Уэйн в вестерне «Большой Джейк». — Едва ли, судья. — Потом он спокойно прошагал к судейскому столу, где уже стоял Джеймсон. — Едва ли, — повторил он, глядя на своего бывшего студента.
Том выпрямился, посмотрел на Джеймо сверху вниз. Бывший студент. Бывший друг. Тайлер взглянул на Катлера.
— Ваша честь, я не знаю, что здесь делает Профессор, но его вторжение неправомерно.
Макмертри подошел к противнику вплотную, носки их туфель почти соприкоснулись.
— Ваша честь, я хочу вступить в свои обязанности второго адвоката от имени истицы, Рут Энн Уилкокс.
Говоря это, он не спускал глаз с Тайлера.
Тот закатил глаза, потом проскользнул мимо плеча Тома и встал перед судьей.
— Ваша честь, как известно, коней на переправе не меняют.
— Мы ничего не меняем. Я присоединяюсь к мистеру Дрейку. В гражданском законодательстве не сказано, что сторона не может пригласить второго юриста во время судебного процесса.
Катлер откинулся в своем кресле, потер подбородок. Он посмотрел мимо юристов на Рут Энн и стукнул молотком.
— Миз Уилкокс, прошу вас подойти.
Рут Энн подошла к судейскому столу, глядя то на Тома, то на судью.
— Миз Уилкокс, Профессор… мистер Макмертри хочет присоединиться к мистеру Дрейку в качестве вашего адвоката. Вы, как я понимаю, не возражаете?
Рут Энн взглянула на Тома, и на долю секунды ему показалось, что она скажет «нет». Но ее рот сложился в крохотную улыбку, и она кивнула Катлеру.
— Да, ваша честь. Не возражаю.
— Ваша честь, я протестую! — воскликнул Тайлер в полном отчаянии. — Это смешно… То есть…
— Отклоняется, — перебил судья. — Я уже принял решение. — Он снова грохнул молотком. — Уважаемые присяжные, — обратился он к жюри, — Томас Макмертри присоединяется к Рику Дрейку, чтобы отстаивать интересы истицы. — Он повернулся к юристам. — Можем продолжать, господа.
* * *
Том и Рик проследовали за Рут Энн к столу обвинения.
— Что вы выдумали? — спросил Дрейк.
Макмертри понимал, что Рик не может оправиться от шока.
— Поймал тебя на слове, — объяснил он.
— А не поздно?
Том улыбнулся.
— Лучше поздно, чем никогда. Я так понял, миз Ньютон изменила свои показания?
— На сто восемьдесят градусов, — сказал Рик, поднимая брови. — Вы прочитали…
— Абсолютно все, — подтвердил Том.
Дрейк смотрел на учителя выпученными глазами.
— Но как?
Том начал было отвечать, но кто-то резко взял его за руку. Он отдернул руку — это был Тайлер.
— Явиться сюда, Профессор, — это мужественный поступок. — Тайлер хмыкнул, посмотрел на Рика, потом на бывшего друга. — Да, это нечто. Дрейк и Профессор снова в одной команде. Вот уж журналисты покуражатся. Только играйте по правилам и не деритесь. А то снова, чего доброго, попадете в YouTube.
Тайлер улыбнулся и хотел отойти, но Том схватил его за руку, притянул к себе и не отпускал. С абсолютно непроницаемым лицом он шепнул Джеймсону на ухо:
— Не представляешь, с каким удовольствием я накручу тебе хвост, Джеймо.
Том подмигнул и отпустил руку, а Большой Кот как раз пытался вырваться и слегка потерял равновесие.
Он побагровел, поправил костюм и, не сводя глаз с новоиспеченного представителя истицы, вернулся к столу защиты.
— Обвинение, есть другие вопросы к свидетелю? — обратился Катлер к Рику, показывая на Уилму, которая так и сидела в кресле для свидетелей.
— Я… — начал Рик и взглянул на Тома.
— Есть, ваша честь, — сказал Макмертри. — Можно к вам подойти? — Он, а следом за ним Рик пошли к судейскому столу. — Доверься мне, — едва слышно шепнул наставник ученику.
— Что еще? — спросил судья, не скрывая раздражения.
— Ваша честь, — заговорил Том, — мы хотели бы допросить миз Ньютон как свидетеля другой стороны. Я также хочу подменить Рика. Возможно, ему придется быть свидетелем обвинения и опровергнуть показания миз Ньютон, поэтому он не может вести ее допрос.
— Свидетелем обвинения? — спросил Тайлер с нотками отчаяния в голосе. — Судья, но обвинитель не может проходить свидетелем по собственному делу. И совершенно не доказано, что миз Ньютон — свидетель другой стороны.
— Насчет показаний мистера Дрейка не уверен, но миз Ньютон определенно не поддерживает версию обвинения, — ответил Катлер, глядя вниз и потирая глаза.
— Но… — Тайлер хотел сказать что-то еще, однако судья его перебил:
— Допрос разрешаю. Но сейчас уже двадцать минут пятого. Может быть, на сегодня хватит? Присяжные устали. Я устал…
— Судья, много времени это не займет, — заверил Том. — До пяти уложимся.
Они вернулись за свой стол, и Рик спросил:
— Профессор, у вас есть четкий план?
«Если бы», — подумал Макмертри, изрядно нервничая — ведь ему предстоит выступать в суде первый раз за сорок лет!
Но на Рика он посмотрел с улыбкой:
— Посмотрим, чем может удивить публику старый пес.
60
— Хорошо, мистер Макмертри, свидетель в вашем распоряжении, — сказал Катлер.
Том неспешно подошел к Уилме. Последние три дня — это был настоящий ураган, и вот кульминация. Он прочитал все ходатайства. Все собранные материалы. Все показания свидетелей. Все до