Девять драконов - Джастин Скотт
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— А почему вы не пришли сами?
— Ненавижу больницы. До меня дошел слух, что они вас выписывают сегодня. Хотите прокатиться?
— Откуда вы узнали, что я выписываюсь?
— Хэй! Сын Номер Один Ту Вэй Вонга знает все. Иначе как, вы думаете, я бы выигрывал деньги на скачках. Эй, с вами все в порядке?
Викки вернулась к кровати, где тяжело опустилась на одеяло; в ее голове вертелся один вопрос: знает ли сын Ту Вэй Вонга, что это его отец убил отца Викки.
— Хотите, позову доктора?
— Нет. Все в порядке, просто я думаю.
Она рассматривала его красивое лицо, которое потемнело от тревоги, словно он боялся, что она упадет на пол.
— Я решил, что с вами и впрямь все в порядке, если они вас выписывают.
— Да я почти выздоровела. Просто иногда наступает небольшая слабость.
— Мне говорили, что у вас все хорошо… Послушайте, мне очень жаль… ваш отец…
— Спасибо.
— Я думаю, может, у них много общего, у наших отцов? Вы понимаете?
Викки уставилась на него, не веря своим ушам. Он что, серьезно?
— Они были соперники, — запротестовала она, прогоняя сравнение.
— Нет. Я имел в виду, каково нам с вами быть их детьми. Вы понимаете? Да-а? Ну ладно, скажу — они оба — такие парни, с которыми трудно. Я слышал, что вы со своим лучше ладили, чем я со своим. По крайней мере, в делах.
— Не могу судить, — ответила Викки, гадая, к чему это он.
— Но они не прозвали вас непутевой, душенька. Они зовут вас Драконьей Дочкой.
— Ну-у…
— Да-а, я только что слышал на улице. Дочь Дракона. Шикарный комплимент… Эй, послушайте. Хотите поехать на пикник? Поехали, отличный денек. Мы опустим верх у автомобиля и поедем на Шэ-О.
— Мне нужно в мой офис.
— Вы уверены?
— Да, уверена.
— Тогда я вас подброшу, о’кей?
Он стоял, встревоженно переминаясь с ноги на ногу и пропуская сквозь пальцы свои шелковистые черные волосы.
Викки смотрела на его красивое, открытое лицо, гадая, решил ли Ту Вэй вовлечь теперь в игру своего сына-плейбоя. Был один способ проверить, послал ли он Стивена разведать, где компромат Дункана Макинтоша.
— Только, пожалуйста, не выпрыгивайте на этот раз.
— Никаких обещаний.
У него был красивый «бентли» с откидным верхом — тот, на котором они ехали в новогоднюю ночь. Казалось, та ночь, пять недель назад, была много лет назад. Стивен заметил, что ее блузка прекрасно подходит к машине, и на секунду Викки пришла в голову параноидальная мысль, что это он попросил Фиону принести ее. Он опустил полотняный верх, и небо стало неожиданно пугающе большим. Но зимнее солнце приятно согревало лицо.
Она бережно держала цветки персика в руках. Ветер сдувал лепестки. Он вел машину на большой скорости по отличным дорогам Пика, искусно избегая больших машин. Внезапно он снизил скорость, когда заметил, что быстрая езда вызывает в ней напряженность.
— Так странно быть снаружи после всего этого, — сказала она. — Я так долго была взаперти.
— Вам повезло. Гонконг просто ошизел. Никогда не видел столько кутил сразу. Люди ведут себя так, словно каэнэровцы хотят запретить пить, есть и вообще веселиться. Пятерых парней — ветеранов этого дела — на прошлой неделе хватил удар. Перепили бренди.
— Звучит так, словно вы сами тоже время даром не теряли.
— Конечно, — согласился он, усмехнувшись. — Никаких передышек беспутным. Так держать!
Потом он угостил ее целым потоком сплетен о последних разводах и романах, нарисовал в красках разные сценки публичного пьянства — знаменитых мира сего и не очень… Казалось, никто — от самого низшего офисного рабочего до высших чинов гражданской службы — не избежал прелестей ожидания конца света, охватившего Гонконг.
— Была эта история в газете правдой? — спросил он, когда машина втиснулась в забитый транспортом въезд в Козвэй Бэй.
— Какая история?
— О рыбачьем судне, которое вас потопило и даже не остановилось?
— Это был симпатичный рыбачий траулер, и туман был густым. Мы не могли увидеть даже нашу собственную корму. Думаю, они даже не знают, что потопили нас.
— Будет о чем рассказать внукам.
В отдалении, над людной улицей, она увидела мелькнувшие золотистые стены «Макфаркар-хауса».
— Но есть одна вещь, которой не было в газетах.
— Что?
— Мой отец не умер в одночасье. Я забралась на яхту. И мы поговорили. Наконец-то мы поговорили…
— И что он сказал?
«Как тебе не терпится узнать, — подумала Викки. — Так вот почему ты крутишься вокруг меня. Доказательства».
— Думаю, мы лучше узнали друг друга. И то, за что боролись все эти годы.
— Что он сказал?
— Детали не важны.
— Правильно, — сказал Стивен серьезно. — Важен сам разговор. Ведь так?
— Так, — сказала она, ожидая, что он станет выжимать из нее подробности.
— А потом он умер?
— Да.
— Проклятье! — воскликнул Стивен. Викки поймала его взгляд. Он казался искренне сочувствующим. — Проклятье!
— Но это лучше, чем если б мы вообще не поговорили.
— Вы считаете, что я должен поговорить со своим отцом?
Викки пожала плечами:
— А что вы теряете?
— Да дело в том, что мне нечего ему сказать. Я не Драконья Дочка. Я просто парень с богатым отцом. Слишком поздно говорить. Мне почти сорок.
— Это немного.
— Здесь Гонконг. Сорокалетние парни, которые сейчас попадают в «яблочко» в этом городе, начали это делать в двадцать.
— Не могу понять, жалеете вы себя, что ли, — сказала Викки, не зная, как вернуть его назад к вопросам.
— Черт возьми, нет, — засмеялся Стивен.
От откинул назад свою красивую голову, и солнце блестнуло серо-зеленым в его глазах. — Сейчас у меня праздник.
— Вы работаете на своего отца?
— Он вернул меня, чтобы я занимался его кораблями, которые он приспособил для азартных игр. Он купил парочку старых лайнеров. Теперь он старается купить «Королеву Елизавету II». Представляет себе большое плавучее казино? А я каждый день — за двадцать миль.
— А он когда-нибудь верил в вас? Доверял свои секреты?
— Мне? Да вы смеетесь надо мной!
— Он просил вас когда-нибудь оказать ему особые услуги?
Стивен повернулся и посмотрел ей прямо в лицо.
— Какого типа?
— Типа выведать у меня что-нибудь? Сесть мне на хвост.
— Что это вы такое говорите?
— Я сейчас выйду из машины, Стивен. Я возьму такси.
— Эй, подождите!
— Зачем?
— О’кей. Он велел мне «сесть вам на хвост».
— А вы ответили «ладно».
— А мне было бы без разницы. Я так и так собирался «сесть вам на хвост».
— Пожалуйста, остановите машину.
Он вывернул к обочине, не обращая внимания на сердитые сигналы клаксонов.
— Послушайте, мне неважно, что он хотел узнать о вас.
— А что он хотел узнать обо мне?
— Он не сказал. Это совсем не странно. Он не будет спрашивать сразу. Он сначала позволит мне покружить вокруг вас. А потом спросит.
— Звучит так, будто он делал это и раньше.
— Один раз или два, — сказал Стивен с шутливой усмешкой. — Я чертовски полезен при выуживании служебной информации из дам-бизнесменш.
— Я ценю вашу прямоту. Спасибо за поездку.
— Пожалуйста, не уходите.
— Вы что, думаете, я спятила? Самый могущественный бизнесмен Гонконга посылает своего сына шпионить за мной, а я должна остаться с ним, чтоб ему было удобней этим заниматься?
— Я не собираюсь задавать вам никаких вопросов.
— Вы знаете, что он хочет узнать от меня?
— Понятия не имею. И знать не хочу.
— А что вы собираетесь ему сказать?
— Ничего.
— А как насчет сыновнего долга?
— К черту сыновний долг. Он меня использует. А это мне ни к чему.
— Вы его ненавидите?
— Нет.
— А он не будет разочарован?
— Он к этому привык, — сказал Стивен. — Много не ждет.
— От Макфаркаров?
— От меня. Поэтому ваши секреты в полной безопасности.
Викки покачала головой:
— Это безумие. Я не знаю почему, но я верю.
Стивен повернулся к ней и коснулся ее лица. Его мягкие пальцы были словно четыре теплых маленьких солнышка на ее щеке.
— Вы верите мне потому, что знаете, чего я на самом деле хочу от вас.
— И что это?
— Это не информация.
Он опять запустил машину в поток движения, где лихо обогнал каэнэровский грузовик, доверху нагруженный бревнами из империи. Полдюжины изможденных крестьян, сидящие на бревнах, уставились вниз на красный «бентли».
— Послушайте, Викки, хотите провести со мной китайский Новый год?
— Я уже договорилась с Альфредом Цином.
— На все новогодние праздники?
— Я должна его спросить.
— Слышал, что он застрял в Ванкувере — денежные проблемы.