Категории
Самые читаемые
RUSBOOK.SU » Разная литература » Прочее » Эмма - Джейн Остин

Эмма - Джейн Остин

Читать онлайн Эмма - Джейн Остин

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 48 49 50 51 52 53 54 55 56 ... 163
Перейти на страницу:

My mother's are really very good indeed.

Такому зрению, как у матушки, можно позавидовать.

Jane often says, when she is here,

Вот и Джейн, когда приезжает, нет-нет да и скажет ей:

'I am sure, grandmama, you must have had very strong eyes to see as you do—and so much fine work as you have done too!—I only wish my eyes may last me as well.'"

«Хороши у вас должны быть глаза, бабушка, если вы так видите — и это после того, как всю жизнь занимались тонким рукодельем!Вот бы мне так послужили глаза!»

All this spoken extremely fast obliged Miss Bates to stop for breath; and Emma said something very civil about the excellence of Miss Fairfax's handwriting.

Высыпав все это горохом, мисс Бейтс вынуждена была сделать передышку, и Эмма, заполняя паузу, из вежливости пробормотала что-то об изящном почерке мисс Фэрфакс.

"You are extremely kind," replied Miss Bates, highly gratified; "you who are such a judge, and write so beautifully yourself.

— Вы чересчур добры, — просияв от удовольствия, отозвалась мисс Бейтс, — но кому и судить, как не вам, вы сами пишете так красиво.

I am sure there is nobody's praise that could give us so much pleasure as Miss Woodhouse's.

Для нас нет дороже похвалы, чем из уст мисс Вудхаус.

My mother does not hear; she is a little deaf you know.

Матушка не расслышала, она, знаете ли, туговата на ухо.

Ma'am," addressing her, "do you hear what Miss Woodhouse is so obliging to say about Jane's handwriting?"

Вы слышите, сударыня, какие лестные слова говорит мисс Вудхаус о почерке Джейн?

And Emma had the advantage of hearing her own silly compliment repeated twice over before the good old lady could comprehend it.

И Эмме выпало счастье слушать, как ее пустую похвалу дважды повторяют почтенной старушке, дабы она уразумела, о чем речь.

She was pondering, in the meanwhile, upon the possibility, without seeming very rude, of making her escape from Jane Fairfax's letter, and had almost resolved on hurrying away directly under some slight excuse, when Miss Bates turned to her again and seized her attention.

А Эмма в это время ломала голову, как бы поделикатней спастись бегством, покуда не начали читать письмо, и совсем уже было решилась улизнуть под благовидным предлогом, когда мисс Бейтс, оборотясь к ней, вновь завладела ее вниманием:

"My mother's deafness is very trifling you see—just nothing at all.

— Матушка глуховата лишь самую малость — так, пустяки.

By only raising my voice, and saying any thing two or three times over, she is sure to hear; but then she is used to my voice.

Скажешь чуточку громче два-три раза, она и услышит, она ведь привыкла к моему голосу.

But it is very remarkable that she should always hear Jane better than she does me.

Но самое поразительное, что Джейн она всегда слышит лучше, чем меня.

Jane speaks so distinct!

Джейн говорит так внятно!

However, she will not find her grandmama at all deafer than she was two years ago; which is saying a great deal at my mother's time of life—and it really is full two years, you know, since she was here.

Впрочем, она убедится, что за минувшие два года ее бабушка не стала слышать хуже, а в таком возрасте это что-нибудь да значит — верите ли, целых два года минуло с тех пор, как она приезжала в последний раз.

We never were so long without seeing her before, and as I was telling Mrs. Cole, we shall hardly know how to make enough of her now."

Никогда не бывало, чтобы мы так долго ее не видели, и теперь, как я говорила миссис Коул, знать не будем, куда ее усадить и чем потчевать.

"Are you expecting Miss Fairfax here soon?"

— И скоро ли вы ждете к себе мисс Фэрфакс?

"Oh yes; next week."

— Да, очень — на следующей неделе.

"Indeed!—that must be a very great pleasure."

— Вот как!Воображаю, как вы рады.

"Thank you.

— Благодарю вас.

You are very kind.

Вы так добры.

Yes, next week.

Да, на следующей неделе.

Every body is so surprized; and every body says the same obliging things.

Все удивляются, и каждый говорит те же сердечные слова.

I am sure she will be as happy to see her friends at Highbury, as they can be to see her.

Она, конечно, счастлива будет свидеться со своими друзьями в Хайбери, как и они — с нею.

Yes, Friday or Saturday; she cannot say which, because Colonel Campbell will be wanting the carriage himself one of those days.

Да, в пятницу или субботу, более точно она сказать не может, потому что в один из этих дней полковнику Кемпбеллу самому понадобится карета.

So very good of them to send her the whole way!

Страшно мило, что они берутся доставить ее до самого места.

But they always do, you know.

Хотя, вы знаете, они всегда так делают.

Oh yes, Friday or Saturday next.

Да, словом, в пятницу или в субботу.

That is what she writes about.

Об этом она и пишет.

That is the reason of her writing out of rule, as we call it; for, in the common course, we should not have heard from her before next Tuesday or Wednesday."

По этой причине и написала, что называется, раньше срока, а по закону письму бы полагалось прийти только на будущей неделе, не раньше, — во вторник или среду.

"Yes, so I imagined.

— Да, мне так и представлялось.

I was afraid there could be little chance of my hearing any thing of Miss Fairfax to-day."

Я и думала, что сегодня едва ли услышу новости о мисс Фэрфакс, — к сожалению.

"So obliging of you!

— Спасибо вам на добром слове!

No, we should not have heard, if it had not been for this particular circumstance, of her being to come here so soon.

И не услышали бы, когда бы не эта оказия — что она вот-вот приезжает.

My mother is so delighted!—for she is to be three months with us at least.

Матушка просто в восторге, ведь она пробудет у нас месяца три, не меньше.

Three months, she says so, positively, as I am going to have the pleasure of reading to you.

Три месяца, сказано с полной определенностью, о чем я и буду иметь удовольствие вам прочесть.

The case is, you see, that the Campbells are going to Ireland.

Дело в том, видите ли, что Кемпбеллы, уезжают в Ирландию.

Mrs. Dixon has persuaded her father and mother to come over and see her directly.

Миссис Диксон уговорила отца и мать теперь же приехать к ней в гости.

They had not intended to go over till the summer, but she is so impatient to see them again—for till she married, last October, she was never away from them so much as a week, which must make it very strange to be in different kingdoms, I was going to say, but however different countries, and so she wrote a very urgent letter to her mother—or her father, I declare I do not know which it was, but we shall see presently in Jane's letter—wrote in Mr. Dixon's name as well as her own, to press their coming over directly, and they would give them the meeting in Dublin, and take them back to their country seat, Baly-craig, a beautiful place, I fancy.

Они собирались к ней только летом, но ей слишком не терпится повидаться с ними, ведь она, до того как в октябре вышла замуж, ни разу не разлучалась с ними даже на неделю и должна себя чувствовать очень неуютно в чужом королевстве, то бишь, виновата, оговорилась в чужом краю, а потому написала матери — или отцу, я уж не помню, но это мы сейчас выясним из письма Джейн — не только от себя написала, но и от имени мистера Диксона, упрашивая их приехать теперь, а они встретят их в Дублине и отвезут в свое загородное поместье Бейликрейг, редкостной красоты уголок.

Jane has heard a great deal of its beauty; from Mr. Dixon, I mean—I do not know that she ever heard about it from any body else; but it was very natural, you know, that he should like to speak of his own place while he was paying his addresses—and as Jane used to be very often walking out with them—for Colonel and Mrs. Campbell were very particular about their daughter's not walking out often with only Mr. Dixon, for which I do not at all blame them; of course she heard every thing he might be telling Miss Campbell about his own home in Ireland; and I think she wrote us word that he had shewn them some drawings of the place, views that he had taken himself.

Джейн много наслышана о тамошних красотах, от мистера Диксона, я хочу сказать, и, сколько мне известно, от него одного, но ведь это так естественно, когда молодой человек, ухаживая за девицей, желает рассказать ей о родном гнезде, — а поскольку во время прогулок их чаще всего сопровождала Джейн, так как полковник Кемпбелл и его жена строго следили, чтобы их дочь пореже гуляла вдвоем с мистером Диксоном, и я нимало их не виню — то все, что он рассказывал мисс Кемпбелл о своем поместье в Ирландии, понятно, слышала и она.Она, по-моему, писала, что он показывал собственные рисунки с видами поместья.

He is a most amiable, charming young man, I believe.

Милейший молодой человек, сколько можно судить, очаровательный.

Jane was quite longing to go to Ireland, from his account of things."

Джейн после всех его рассказов прямо-таки загорелась желанием побывать в Ирландии.

At this moment, an ingenious and animating suspicion entering Emma's brain with regard to Jane Fairfax, this charming Mr. Dixon, and the not going to Ireland, she said, with the insidious design of farther discovery,

Каждая жилка вдруг встрепенулась в Эмме от пронзительной догадки насчет Джейн Фэрфакс, неотразимого мистера Диксона, несостоявшейся поездки в Ирландию, и она, с коварным умыслом побольше выведать, сказала:

"You must feel it very fortunate that Miss Fairfax should be allowed to come to you at such a time.

— Вам посчастливилось, что мисс Фэрфакс отпустили к вам в такое время.

Considering the very particular friendship between her and Mrs. Dixon, you could hardly have expected her to be excused from accompanying Colonel and Mrs. Campbell."

Зная, какою тесной дружбой связана она с миссис Диксон, вы вряд ли могли рассчитывать, что ей не придется сопровождать чету Кемпбеллов в Ирландию.

"Very true, very true, indeed.

— Правда ваша, истинная правда.

The very thing that we have always been rather afraid of; for we should not have liked to have her at such a distance from us, for months together—not able to come if any thing was to happen.

Этого мы как раз всегда опасались — неприятно было бы, если б она на несколько месяцев укатила в такую даль и, случись что у нас, не могла сюда добраться.

But you see, every thing turns out for the best.

Но, как видите, все обернулось к лучшему.

They want her (Mr. and Mrs. Dixon) excessively to come over with Colonel and Mrs. Campbell; quite depend upon it; nothing can be more kind or pressing than their joint invitation, Jane says, as you will hear presently; Mr. Dixon does not seem in the least backward in any attention.

Они — мистер и миссис Диксон — ужасно хотят, чтобы она приехала с полковником и его женою, твердо на это полагаются, в самых любезных и настойчивых выражениях шлют ей, как вы сейчас узнаете из письма Джейн, совместное приглашение — мистер Диксон никогда не скупится на знаки внимания.

He is a most charming young man.

Прелестнейший молодой человек!

Ever since the service he rendered Jane at Weymouth, when they were out in that party on the water, and she, by the sudden whirling round of something or other among the sails, would have been dashed into the sea at once, and actually was all but gone, if he had not, with the greatest presence of mind, caught hold of her habit— (I can never think of it without trembling!)—But ever since we had the history of that day, I have been so fond of Mr. Dixon!"

1 ... 48 49 50 51 52 53 54 55 56 ... 163
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Эмма - Джейн Остин торрент бесплатно.
Комментарии
Открыть боковую панель
Комментарии
Сергій
Сергій 25.01.2024 - 17:17
"Убийство миссис Спэнлоу" от Агаты Кристи – это великолепный детектив, который завораживает с первой страницы и держит в напряжении до последнего момента. Кристи, как всегда, мастерски строит