Эмма - Джейн Остин
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Ежели бы Фрэнк Черчилл действительно хотел свидеться с отцом, то за время с сентября по январь он изыскал бы способ это сделать.
A man at his age—what is he?—three or four-and-twenty—cannot be without the means of doing as much as that.
Чтобы мужчине в его годы — сколько там ему, двадцать три, двадцать четыре? — непосильна была такая малость?
It is impossible."
Быть того не может.
"That's easily said, and easily felt by you, who have always been your own master.
— Легко вам рассуждать, вы всю жизнь сами себе хозяин.
You are the worst judge in the world, Mr. Knightley, of the difficulties of dependence.
Нет, мистер Найтли, кому другому, но не вам судить о сложностях зависимого положения.
You do not know what it is to have tempers to manage."
Вы не знаете, каково это — применяться к чужому своенравию.
"It is not to be conceived that a man of three or four-and-twenty should not have liberty of mind or limb to that amount.
— Уму непостижимо, чтобы мужчина в двадцать три — двадцать четыре года был до такой степени лишен свободы решать и действовать.
He cannot want money—he cannot want leisure.
Добро бы еще ему не хватало денег, не хватало досуга.
We know, on the contrary, that he has so much of both, that he is glad to get rid of them at the idlest haunts in the kingdom.
Но мы ведь знаем обратное — того и другого у него в таком избытке, что он рад транжирить их повсюду, куда съезжаются самые отъявленные бездельники в королевстве.
We hear of him for ever at some watering-place or other.
Вечно только о том и слышишь, что он пропадает где-нибудь на водах.
A little while ago, he was at Weymouth.
Да вот хоть бы недавно взять, — был в Уэймуте.
This proves that he can leave the Churchills."
Стало быть, может он отлучаться от Черчиллов?
"Yes, sometimes he can."
— Да, может, — иногда.
"And those times are whenever he thinks it worth his while; whenever there is any temptation of pleasure."
— То есть тогда, когда считает нужным, когда это сулит ему удовольствие.
"It is very unfair to judge of any body's conduct, without an intimate knowledge of their situation.
— Несправедливо судить о поступках человека, ежели нам не все досконально известно о его положении.
Nobody, who has not been in the interior of a family, can say what the difficulties of any individual of that family may be.
Можно ли говорить, что трудно, а что легко для такого-то члена семьи, не зная, какова обстановка внутри этой семьи?
We ought to be acquainted with Enscombe, and with Mrs. Churchill's temper, before we pretend to decide upon what her nephew can do.
Надобно сперва познакомиться с порядками в Энскуме да с нравом миссис Черчилл, а уже после заключать, велика ли у ее племянника свобода действий.
He may, at times, be able to do a great deal more than he can at others."
Весьма вероятно, что в одних случаях он может поставить на своем, а в других — нет.
"There is one thing, Emma, which a man can always do, if he chuses, and that is, his duty; not by manoeuvring and finessing, but by vigour and resolution.
— Есть один случай, Эмма, когда всякий может поставить на своем, ежели захочет — не дипломатикой да изворотливостью, но решительностью и твердостью, — тот случай, когда речь идет о долге.
It is Frank Churchill's duty to pay this attention to his father.
Оказать отцу этот знак внимания — долг Фрэнка Черчилла.
He knows it to be so, by his promises and messages; but if he wished to do it, it might be done.
Судя по его посулам и посланиям, он это знает и мог бы выполнить его, когда бы в самом деле имел такое желание.
A man who felt rightly would say at once, simply and resolutely, to Mrs. Churchill—'Every sacrifice of mere pleasure you will always find me ready to make to your convenience; but I must go and see my father immediately.
Мужчина с подлинным чувством долга сразу сказал бы миссис Черчилл прямо и твердо:«Я всегда готов ради вашего удобства поступится любым удовольствием, но сейчас обязан безотлагательно поехать навестить отца.
I know he would be hurt by my failing in such a mark of respect to him on the present occasion.
Я знаю, он будет огорчен, ежели я теперь не окажу ему уважение таким образом.
I shall, therefore, set off to-morrow.'—If he would say so to her at once, in the tone of decision becoming a man, there would be no opposition made to his going."
И потому я завтра же еду...» Если бы он сразу так ей и сказал, с решимостью, приличной для мужчины, то не услышал бы никаких возражений.
"No," said Emma, laughing; "but perhaps there might be some made to his coming back again.
— Верно, — смеясь, отвечала Эмма, — но он, возможно, услышал бы их, воротясь назад.
Such language for a young man entirely dependent, to use!—Nobody but you, Mr. Knightley, would imagine it possible.
Чтобы молодой человек, полностью зависимый, позволил себе объясняться подобным языком!..Никому, кроме вас, мистер Найтли, такое не пришло бы в голову.
But you have not an idea of what is requisite in situations directly opposite to your own.
Вы просто понятия не имеете, как требуется вести себя в положении, прямо противоположном вашему.
Mr. Frank Churchill to be making such a speech as that to the uncle and aunt, who have brought him up, and are to provide for him!—Standing up in the middle of the room, I suppose, and speaking as loud as he could!—How can you imagine such conduct practicable?"
Мыслимое ли дело для мистера Фрэнка Черчилла объясняться в этаком тоне с дядюшкою и теткой, которые вырастили его и намерены обеспечить его будущее!..Да еще, чего доброго, громко, во весь голос, и стоя посреди комнаты!..Как вы могли вообразить, что для него допустимо такое поведение?
"Depend upon it, Emma, a sensible man would find no difficulty in it.
— Будьте уверены, Эмма, человек здравомыслящий не нашел бы здесь ничего для себя затруднительного.
He would feel himself in the right; and the declaration—made, of course, as a man of sense would make it, in a proper manner—would do him more good, raise him higher, fix his interest stronger with the people he depended on, than all that a line of shifts and expedients can ever do.
Он сознавал бы, что прав, а открытое заявление — конечно, человек благоразумный сделает его в надлежащей манере — принесло бы ему больше пользы, дало больше выгоды, больше возвысило бы его в мнении людей, от которых он зависит, нежели поведение, основанное на хитростях и увертках.
Respect would be added to affection.
К привязанности прибавилось бы уважение.
They would feel that they could trust him; that the nephew who had done rightly by his father, would do rightly by them; for they know, as well as he does, as well as all the world must know, that he ought to pay this visit to his father; and while meanly exerting their power to delay it, are in their hearts not thinking the better of him for submitting to their whims.
Они почувствовали бы, что могут на него положиться, что племянник, верный сыновнему долгу, верен будет и долгу перед ними; ведь им понятно — точно так же, как ему, как понятно должно быть всему свету, — что нанести визит отцу — его обязанность, и, злоупотребляя своею властью, чтобы оттянуть этот визит, они же в душе презирают его за то, что он покоряется их прихотям.
Respect for right conduct is felt by every body.
Достойный поступок внушает уважение каждому.
If he would act in this sort of manner, on principle, consistently, regularly, their little minds would bend to his."
Поставил бы он себе за правило действовать таким образом последовательно, постоянно, и эти мелкие душонки подчинились бы ему.
"I rather doubt that.
— Я в этом склонна сомневаться.
You are very fond of bending little minds; but where little minds belong to rich people in authority, I think they have a knack of swelling out, till they are quite as unmanageable as great ones.
Вы хотя и большой любитель обуздывать мелкие душонки, однако когда эти душонки принадлежат богатым и могущественным, им, наблюдаю я, свойственно бывает сильно раздуваться и они становятся столь же неуправляемы, как и великие души.
I can imagine, that if you, as you are, Mr. Knightley, were to be transported and placed all at once in Mr. Frank Churchill's situation, you would be able to say and do just what you have been recommending for him; and it might have a very good effect.
Я вполне допускаю, что ежели б вас, мистер Найтли, вдруг взять, как вы есть, и перенести на место мистера Фрэнка Черчилла, то вы бы говорили и делали именно так, как теперь предлагаете ему, и очень возможно, что это произвело бы прекрасное действие.
The Churchills might not have a word to say in return; but then, you would have no habits of early obedience and long observance to break through.
Возможно, Черчиллы не стали бы перечить вам ни единым словом, но ведь вас не связывала бы привычка повиноваться, усвоенная с детства, многолетний навык к почтительному послушанию.
To him who has, it might not be so easy to burst forth at once into perfect independence, and set all their claims on his gratitude and regard at nought.
Ему, который связан ими, не так-то легко, быть может, прорваться сквозь эти путы к совершенной независимости, отметя прочь их притязания на дань признательности и почтения.
He may have as strong a sense of what would be right, as you can have, without being so equal, under particular circumstances, to act up to it."
Он, может быть, не хуже вашего сознает, как надлежало бы поступить, но, при нынешних обстоятельствах, менее вас способен доказать это на деле.
"Then it would not be so strong a sense.
— Значит, хуже сознает, ежели не способен.
If it failed to produce equal exertion, it could not be an equal conviction."
Значит, менее убежден, раз не может сделать усилие.
"Oh, the difference of situation and habit!
— Но различие в положении, в привычках!
I wish you would try to understand what an amiable young man may be likely to feel in directly opposing those, whom as child and boy he has been looking up to all his life."
Отчего вы не постараетесь понять, какие чувства должен испытывать любезный молодой человек, идя наперекор людям, которых с детских и отроческих лет приучен чтить всю жизнь?
"Our amiable young man is a very weak young man, if this be the first occasion of his carrying through a resolution to do right against the will of others.
— Ваш любезный молодой человек — очень слабодушный молодой человек, если первый раз столкнулся с необходимостью настоять на своем и поступить правильно, вопреки воле других.
It ought to have been a habit with him by this time, of following his duty, instead of consulting expediency.
В его лета пора бы привыкнуть руководствоваться в своих поступках долгом, а не своекорыстием.
I can allow for the fears of the child, but not of the man.
Я могу понять страхи мальчика, но не мужчины.
As he became rational, he ought to have roused himself and shaken off all that was unworthy in their authority.