Адепт - Роберт Финн
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Хочешь, расскажу тебе все правду? — поинтересовался он каким-то безнадежным тоном.
— Конечно. — На губах Банджо блеснула теплая улыбка. — Можешь говорить мне все, что хочешь.
— Только ты мне не поверишь, — честно предупредил Дэвид.
Банджо покачал головой.
— Я надеялся, что ты лучше меня знаешь. Кстати, интересное начало.
Когда Дэвид закончил излагать свою историю, они допивали уже третью чашку чая. Банджо спокойно выслушал его рассказ от начала до конца.
— Насчет Сьюзен ты абсолютно прав, — заметил он. — Она легла на дно. Думаю, сейчас она занимается тем же, чем и ты: ищет какого-нибудь старого приятеля, чтобы пересидеть всю эту бучу.
Дэвид помассировал затекший затылок и кивнул.
— А что ты делал этой ночью? — спросил Банджо.
Его друг пожал плечами.
— Ездил в разные места. Заглянул на работу к Сьюзен, потом посидел в машине, наблюдая за ее домом. Наведался по обоим адресам, где бывал тот парень, Джан. Заскочил в полицию, думал, может, там что знают.
Банджо присвистнул.
— В общем, нарывался на неприятности, — заключил он. — Вместо того чтобы просто включить мобильник и завалиться спать. Это самое лучшее, что ты мог сделать. — Он добавил: — Впрочем, есть еще одна неплохая мысль — принять ванну. Пока два влюбленных голубка в разлуке, почему бы тебе не почистить перышки? Вода уже налита и нагрета. Не бойся, она абсолютно чистая, я ею не пользовался. Потом можешь прикорнуть на пару часиков, а я посижу на телефоне.
Дэвид благодарно улыбнулся.
— Кажется, тебя совсем не удивили кое-какие… скажем так, не совсем правдоподобные детали, — заметил он.
Банджо пригладил всклокоченные волосы и сказал:
— Видишь ли, эти современные технологии все больше начинают смахивать на волшебство. Нет, конечно, когда законы физики так послушно подчиняются воле человека — это уже чересчур. Но с другой стороны, моя мама буквально вчера звонила мне с мобильника, паря в четырех тысячах милях над Америкой. Звучит как научная фантастика, разве нет? — Банджо пожал плечами. — Люди всегда находят способы, как изменить Вселенную под себя. Если уж прогресс куда-то движется, то как раз в сторону того, что ты мне только что описывал. Такое впечатление, что речь идет о новой модели универсального армейского ножа. — Он снова взлохматил голову. — Короче, ванная к твоим услугам. Полотенца чистые. А я пока приберу твой президентский номер.
Дэвид зашагал наверх, оставив Банджо рыться в поисках свежего постельного белья. Не успел он подойти к ванной, как дверь распахнулась и оттуда вышла пухленькая девушка с идеально чистой кожей, одетая в одни персиковые трусики. Ее мокрые волосы падали на лицо, и она склонила голову к плечу, чтобы взглянуть, кто перед ней стоит.
— Привет, — сказала она смущенно и прошлепала мимо Дэвида в одну из спален. Через секунду оттуда донесся ее звонкий голос: — Банджо, милый, где мой чай?
— Уже несу, принцесса, — ответили откуда-то снизу.
Несколько ошарашенный, Дэвид вошел в ванную и запер за собой дверь. Он открыл оба крана, и старая ванна из литого чугуна стала быстро наполняться, заволакивая комнату горячим паром.
Дэвид по шею погрузился в воду и почти сразу заснул. Его разбудил Банджо, постучавший в дверь:
— Я слежу за твоим телефоном. Комната уже готова. Разбужу через пару часов.
Дэвиду удалось на минуту стряхнуть с себя с сон, чтобы вылезти из в ванны, наспех вытереться полотенцем и, схватив свою одежду, промчаться голышом в приготовленную спальню, на двери которой висела блестящая табличка «Президентский номер».
ГЛАВА 26
В ту же ночь
Суббота, 26 апреля
— Как мне убедить вас, что вы совсем не обязаны чувствовать себя неловко, дорогуша? — спросил профессор Шоу.
Американка явно ощущала себя не в своей тарелке.
— Простите, просто я не знала, куда еще…
Профессор перебил:
— Да-да, вы уже говорили. А я сказал, что рад вас видеть. Когда я был мальчиком, воскресные дни — особенно в пасмурную погоду — выглядели точь-в-точь как нынешние субботние вечера. — Он покачал головой. — Обычно я дожидаюсь окончания вечерних «Новостей» и только потом завариваю себе настой из ромашки. Глупо портить себе удовольствие всякими сплетнями и слухами, вы не находите?
Профессор оставил Сьюзен на мягком вместительном диване и удалился на кухню. Скоро оттуда послышался его голос:
— Знаете, у меня появилось давно забытое чувство, которое в прежние времена называли «рыцарским». Дайте мне разыскать чашки, которые куда-то задевала моя домоправительница, и я буду готов выслушать вашу историю.
Через несколько минут они уже сидели на разных концах дивана и попивали травяной чай, который все еще был обжигающе горячим.
Сьюзен сразу перешла к делу.
— Я сделала величайшее открытие в исторической науке, — объяснила она. — Это то, что можно назвать хорошей новостью. Кроме того, я ограбила институт древностей, скоро меня выгонят с работы — если раньше не арестуют; за мной гоняется безжалостный убийца, и как только я попытаюсь объяснить вам, что происходит на самом деле, вы подумаете, что я сошла с ума, и постараетесь запереть меня ради моей же пользы. Думаю, эта информация вряд ли может считаться хорошей.
Американка выпалила все это одним духом и замолчала, ожидая реакции профессора.
— Скажите мне, если чай слишком горячий, — пробормотал он. — Я могу положить в него немного льда. Это не проблема.
Сьюзен продолжала напряженно смотреть на собеседника.
— Простите, — вздохнул Шоу — Кажется, мои шутки стали слегка чудаковатыми. Не скрою, я немного рисуюсь, хотя подобного рода заявления способны ошеломить меня ничуть не меньше, чем любого другого. — Он отпил глоток из чашки китайского фарфора и поставил ее на блюдце. — Если честно, я очень рад, что вы пришли сюда не из-за какой-нибудь романтической истории. Разумеется, вы в любом случае могли рассчитывать на мое сочувствие, но эти любовные сюжеты стары как мир. Я уже собирался в вас слегка разочароваться, но… — Профессор бодро хлопнул себя по коленям. — Но тут вы говорите мне, что ваша жизнь разрушена, что вас преследуют и обвиняют в преступлении, а события, которые за всем этим стоят, настолько причудливы, что вы сомневаетесь в моей способности их переварить. Теперь мое мнение о вас только улучшилось. И если вы еще нуждаетесь в подобного рода заверениях, я охотно обещаю сделать для вас все, что будет в моих силах.
После этого Сьюзен поведала профессору почти ту же историю, которую Дэвид изложил Банджо. В ее рассказе больше внимания уделялось коллекции Теракуса и меньше — всевозможным столкновениям и дракам. Последовательность событий в ее изложении была иной, но когда она закончила, общий смысл оказался тем же, что и у Дэвида: два преступника со сверхъестественными способностями пытаются получить волшебный артефакт.
На протяжении ее монолога профессор несколько раз восклицал: «Боже милостивый!» — а когда она откинулась в кресле и взяла холодный чай, он невозмутимо заметил:
— Я очень рад, что вас не убили после всех этих чудесных приключений. Слава Богу, на вас нет ни единой царапины.
— Это не совсем так, профессор. Меня хорошо лечили, только и всего. Врач наложил пять швов на…
Сьюзен провела ладонью по голове и откинула волосы набок. Она с некоторым смущением ощупала свой затылок.
— Окажите мне услугу, профессор, — попросила она, развернувшись в своем кресле. — Скажите, что вы здесь видите? — Она указала пальцем на раздвинутые волосы. — Вот здесь, куда он меня ударил.
Профессор послушно встал и наклонился, чтобы осмотреть ее череп. Вернувшись на место, он сказал:
— Я вижу только небольшое покраснение — возможно, следствие удара. Когда, вы говорите, он на вас напал?
Сьюзен разгладила волосы.
— Десять дней назад. Швы сняли всего пару дней назад.
Профессор кивнул:
— С ранами на голове всегда много проблем. Во время войны я работал в лондонской больнице. У меня была масса симпатичных пациенток, которые наотрез отказывались носить защитный шлем. — Он вздохнул: — Что касается вашей травмы, то, судя по ее нынешнему состоянию, она была нанесена пять-шесть недель назад. Никаких швов.
Сьюзен побледнела.
— Я надевала его обруч! — выпалила она. — Это было сегодня днем. — Она понизила голос и пробормотала себе под нос: — Я не совсем уверена, но мне кажется, что, использовав обруч, я отправила им предупреждающий сигнал. — Сьюзен подняла голову и решительно заявила: — Да, так оно и было. Теперь я в этом не сомневаюсь.
— А вы не могли бы… — Профессор на секунду заколебался. Он облизал губы языком. — Вы не могли бы мне продемонстрировать?…
Американка замотала головой: