Любовь и гром - Джоанна Линдсей
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Ты прекрасно с этим справишься, лапочка, потому что, похоже, это именно то, о чем мы мечтали. Настоящая английская герцогиня, путешествующая ради собственного удовольствия, да еще с таким шиком. Она, должно быть, просто лопается от денег.
— То же самое ты говорила и в прошлый раз, — пробурчал Майлз.
Маура не обратила внимания на его ворчание.
— Вдова Эймс вовсе не солгала, что ее дети умерли. Она лишь забыла упомянуть о семнадцати внуках, терпеливо ждавших, чтобы растащить ее наследство. Поэтому они оставили тебе никудышный серебряный рудник, из-за которого мы и оказались в этом Богом забытом месте. По крайней мере никто не задавал вопросов о смерти старой леди.
— Но она была старухой, а эта совсем юная.
— Значит, теперь мы не станем прибегать к яду, чтобы снова сделать тебя вдовцом. Несчастный случай вполне решит проблему.
— И, насколько я понимаю, именно мне и предстоит этим заняться?
Мауре начало надоедать отсутствие у него энтузиазма.
— Я позаботилась о двух твоих последних женах, лапушка. Так что теперь твоя очередь. Конечно, если ты найдешь мне мужа, вместо того…
— Сука! — ревниво прорычал он, как она и предполагала.
— Как только ты посмотришь на другого мужчину, я сверну тебе твою нежную шейку.
— Ну-ну, солнышко, я же шучу, — улыбнулась она. — Ты прекрасно знаешь, что я верна тебе с самого первого дня нашей встречи. Кроме того, я никогда не смогу сделать это так хорошо, как ты. Мне достаточно сложно даже притворяться твоей сестрой.
— Это твоя идея, не моя. Вся эта вшивая затея изначально принадлежит тебе. «Женись на богатой вдове, лапушка, и ты сможешь бросить игру», — подражая ей, изобразил он фальцетом.
Глаза Мауры угрожающе сузились.
— Шулерство, ты хочешь сказать, из-за которого мы вынуждены были бежать из одного города в другой. И, если память мне не изменяет, моя идея пришлась тебе по душе.
— Это было до того, как первая жена оказалась недостаточно богатой для тебя и ты решила, что она должна умереть, чтобы мы могли попытаться снова… и снова… и снова…
— Ладно! — рявкнула она. — Все четыре оказались неверным выбором. Но на этот раз будет по-другому. Я точно знаю, что будет.
— Уже по-другому, Маура. Или ты забыла, как молода эта вдова? Скорее всего мне придется крепко попотеть, чтобы завоевать ее. И даже тогда мой успех будет еще под вопросом. Это вполне может оказаться пустой тратой времени и сил.
— Не совсем, солнышко. Мы всегда можем отказаться от этой затеи, если леди не поддастся твоему очарованию. Но я ставлю на тебя. В конце концов, я точно знаю, насколько ты можешь быть неотразим, когда хочешь. Ты ведь меня завоевал, не так ли?
Глава 26
— Доброе утро, ваша милость.
Джослин обернулась и улыбнулась молодому человеку, который прошлым вечером, когда его впервые ей представили, привел ее в сильное замешательство. Сейчас над этим можно посмеяться, но в тот момент ей было не до смеха: выяснилось, что брат с сестрой, взятые Ванессой под крыло, оказались той самой парой, с которой у Джослин произошел инцидент сразу после несостоявшейся дуэли. Их пригласили на ужин, поэтому ей оказалось совсем непросто отделаться от чувства неловкости.
Но каким-то образом — Джослин так и не поняла, как ему это удалось, — Майлз Драйден сумел успокоить ее, рассыпавшись в извинениях. Ее попытки извиниться в ответ он и слышать не захотел и ухитрился сделать так, что она напрочь забыла об инциденте на весь остаток вечера. Он, безусловно, был очарователен: темно-русые прикрывающие уши волосы, глаза теплого коньячного цвета, стройный и высокий. Джослин и прежде подозревала, что молодой человек хорош собой — так оно и оказалось. Обладая великолепным чувством юмора, он часто улыбался, и тогда на его щеках появлялись очень симпатичные ямочки.
Маура Драйден, пепельная блондинка с огромными темно-зелеными глазами, невысокая и пухленькая, была не менее интересна, чем Майлз. Брат с сестрой оказались не очень похожими, но оба, безусловно, выглядели чрезвычайно привлекательно. Майлза отличало природное обаяние, а Мауру — ее темперамент, весьма вдохновлявший мужчин, судя по реакции на нее сэра Паркера. Его тоже пригласили на ужин, и он на протяжении всего вечера не сводил глаз с Мауры, чем немало позабавил Джослин.
Ванесса наслаждалась вечером и удалилась спать, вполне довольная ходом событий. Судя по всему, ее надежды на то, что Майлз Драйден сумеет увлечь Джослин, вполне могли сбыться. Джослин отправилась спать, готовая допустить такую возможность, и даже почувствовала некоторое облегчение. Но тут вдруг до нее дошло: план Ванессы легко может оказаться палкой о двух концах. Что, если Кольт, как и сэр Паркер, заинтересуется Маурой Драйден? Мысль об этом не оставила и следа от недолгого облегчения, добавив к общему состоянию Джослин незнакомое доселе ощущение. С глубоким огорчением девушка вынуждена была констатировать: посетившее ее чувство не что иное, как ревность. Но, поскольку ее неприятная эмоция могла оказаться также и потревоженным инстинктом собственника, выложившего за что-то огромную сумму и не желающего теперь это терять, Джослин решила не переживать по данному поводу.
Однако даже сейчас, рядом с мило улыбающимся Майлзом, думала она о том, где в данный момент находится его сестрица и как на нее отреагирует Кольт. Размышляла Джослин и о том, нельзя ли найти какой-нибудь благовидный предлог, чтобы отменить свое разрешение Драйденам примкнуть к ее каравану, но, увы, так и не сумела этого сделать. Вероятно, их имущество сейчас уже грузят в один из фургонов.
— Мистер Драйден, — кивнула она в знак приветствия. — Надеюсь, столь ранний отъезд не причинил вам неудобств. Мы более или менее зависим от нашего проводника, который не любит понапрасну терять светлое время суток, как он это красиво формулирует.
— Мне знаком такой тип людей. Кучер нашего дилижанса был кусачим старым ворчливым медведем. Он подгонял нас на каждой станции, угрожая бросить, если мы не поторопимся.
Слова Майлза вызвали у Джослин улыбку, поскольку сказанное очень подходило и к их проводнику с той только разницей, что он совсем не стар. Кольт тоже зачастую кусачий, раздражительный и вспыльчивый. Интересно, какое у него сегодня настроение? Станет ли он ждать у гостиницы или, как всегда, умчится вперед, предоставив Билли показывать дорогу?
Джослин внезапно поняла, насколько сильно хочет его увидеть. Ведь ей до сих пор не известно, как он отнесся к тому, что она подарила ему свою девственность. Не мог же он этого просто не заметить! Нежность, с которой он обращался с ней тогда, доказывала обратное.