Здесь царствует любовь - Дороти Гарлок
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Окончательно измучивший себя размышлениями, Джесс подтянул подпругу седла и поскакал в сторону речки.
Глава 11
Какое-то смутное предчувствие поселилось в глубине души Сэди. Оно мучило ее на протяжении последних недель, подтачивая силы, не давая ни на минуту успокоиться и мешая сосредоточиться на чем-то. Это утомляло и приводило, как понимала сама Сэди, к тому, что она вела себя порой совсем неразумно. Здесь, на Малом ранчо, она впервые в своей жизни испытала, что значит быть счастливой. Впервые у нее и у ее Мэри было место для жилья, из которого не надо было ни убегать, как из отцовского дома, ни переезжать, как после замужества. Выходя замуж за Харма Брэтчера, она знала, что это за парень. Он был обычным сезонным рабочим — перекати-поле, ковбоем, думающим лишь о сегодняшнем дне, а не о будущем, к тому же любителем азартных игр. Но он по-своему любил ее, и ей с ним было не так уж плохо. По крайней мере Харм обращался с ней лучше, чем ее собственный отец, который вообще был убежден, что женщина существует лишь для того, чтобы работать в поле и рожать как можно больше новых работников.
На улице было жарко и душно. Слабые порывы ветерка не оживляли поблекшую траву и поникшие листья на огромном дубе. Раскаленная неподвижность воздуха говорила о возможном приближении грозы. Взгляд на небо, на котором вдали появились тяжелые тучи, подтвердил недоброе предчувствие Сэди и придал мыслям новое направление. Гроза бывает опасной, но она по крайней мере приближается открыто, и человек знает, чего ждать. Это тебе не Трэвис Маклин, который может прятаться на холме, высматривая беспомощную крошку. Да, он способен убить невинного ребенка, движимый ненавистью к его матери.
Приятное волнение, которое она испытала при известии о приезде в Кип Джесса Фарстона, уже прошло. Тревоги и переживания вытеснили ощущение близости, испытанное тогда возле качелей. Но она и сейчас помнила каждое произнесенное им слово, а ночь после их разговора и вовсе провела почти без сна. Ворочаясь на своей постели рядом с Мэри, она дала волю фантазии, представляя, как хорошо быть любимой таким мужчиной… стать его спутницей жизни. Он, конечно, будет требователен к жене, это несомненно. Но он при этом сумеет быть нежным и думать не только о собственных удовольствиях, но и о ней. Сэди почему-то нисколько не сомневалась в этом.
Когда во двор въехал всадник, она решила, что это вернулся Джек. Да и кому еще быть? Енот, должно быть, уже пошел спать. Приехавший привязал свою лошадь к забору и поднялся на крыльцо. Как раз в этот момент сверкнула молния, и Сэди поняла, что ошиблась. Узнав гостя, она застыла, не зная, что делать. Сердце забилось так, что, казалось, вот-вот выскочит из груди.
Джесс, различив в темноте смутные очертания женской фигуры, снял шляпу, засунул руку в карман и извлек оттуда мятный леденец. Сэди будто во сне увидела протянутую к ней руку с едва заметным крошечным белым свертком.
— Добрый вечер, мэм, — произнес Джесс. — Думаю, вашей малютке не помешает еще одна конфетка. Она их так любит.
— Спасибо, — с трудом выговорила Сэди, принимая гостинец. — Садитесь, пожалуйста.
Появился отдувающийся Енот со стулом, который он взял у стены.
— Как дела, Джесс? — спросил он, протягивая руку.
— Хорошо. Все в полном порядке.
Енот сел, стараясь догадаться, зачем это Джессу понадобилось ехать сюда в то время, когда все важные разговоры ведутся в другом месте. Ждать объяснения пришлось недолги.
— Джек сказал, что тебе пришлось остаться здесь охранять миссис Брэтчер в компании того парнишки. Вот я и подумал, что вполне могу подменить тебя ненадолго, пока Джек не вернется, — сказал Джесс, умолчав о том, что ему удалось узнать из услышанного разговора Джека с Бульдогом.
— Да… Но… — пробормотал Енот и вдруг замолчал, сообразив наконец, что истинной причиной приезда гостя была Сэди. — Ты здорово придумал, Джесс. Спасибо. Признаюсь, я сгораю от любопытства. Я сгоняю в Кип и вернусь. Был рад увидеть тебя, Джесс.
— Я тоже, Енот. Кстати, судя по этим тучам, собирается гроза.
— Она непременно будет. И хорошо. Дождь нам сейчас очень нужен.
События развивались так стремительно, что у Сэди закружилась голова. Ей и хотелось и не хотелось, чтобы Енот оставил их с Джессом наедине. Что сейчас действительно требовалось, так это чтобы ее обезумевшее сердце перестало биться так сильно и не мешало ей сосредоточиться, иначе вполне можно совершить какую-нибудь глупость.
— Спасибо за то, что побыл с нами, Енот, — произнесла она, чтобы не молчать. — Передай Джеку, что у нас все нормально. Завтра утром я буду печь пончики. Приезжай, я приберегу для тебя целую тарелку.
— Ну конечно, я постараюсь приехать. Боюсь только, для этого придется перебираться вплавь. Похоже, что дождь уже наполняет горные ручейки. А раз так, то и наша речушка станет полноводной, не успеем мы и глазом моргнуть.
Енот поехал в сторону речки. На крыльце воцарилось молчание. Язык Сэди будто прилип к небу, и она молча смотрела то на темнеющие тучи, то на далекие стрелы молний, которые сверкали все ярче и ближе.
— Да, гроза приближается, — заговорил Джесс, — и, похоже, довольно сильная.
Будто в подтверждение его слов темноту рассекла яркая вспышка молнии. Сэди невольно повернула голову, и глаза их встретились. Пристальный взгляд Джесса смутил женщину. Она почувствовала, что краснеет и начинает дрожать. Чтобы взять себя в руки, Сэди прикусила верхнюю губу.
— Ты боишься грозы?
Опять эти знакомые интонации. Именно так говорил Джесс, когда у них, стоящих под высоким деревом, возникло на короткий момент ощущение близости и родства душ.
— Грозы — нет. Что меня действительно пугает, так это смерч, — ответила Сэди, преодолевая спазм в горле. — Я как-то оказалась неподалеку от одного, — добавила она, с удивлением отметив, что голос ее звучит вполне спокойно.
Молнии сверкали уже почти непрерывно, освещая небо каким-то загадочным заревом. Черные тучи наползали одна на другую, а ветер угрожающе завывал. Но разбушевавшаяся стихия почти не волновала Сэди. Непривычное чувство, рождавшееся от ощущения того, что она осталась наедине с Джессом Фарстоном, зачаровывало и отделяло от всего прочего.
— Я, как ты понимаешь, приехал не только для того, чтобы передать леденцы для Мэри, — прозвучал совсем рядом его голос. — Мне захотелось взглянуть, как ты здесь живешь.
— У меня все хорошо.
— По-прежнему рада, что приехала сюда?
— Да. Только…
— Только… что?
— Ничего. Сама не знаю, почему у меня это вырвалось.
— Мне приятно знать, что ты здесь, — произнес он медленно, четко выговаривая каждое слово.