Джорджина - Клэр Дарси
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— У-уехала, сэр. Обедает в доме у Моттов. Простите меня, сэр! Она вас ждала? И… и юную леди тоже?
Джорджина и мистер Барнуолл вошли в холл.
— Нет, не ждала! — рявкнул мистер Барнуолл. — Очень похоже на нее. Этой женщины никогда нет на месте, когда она нужна! Готов поклясться, что во всём доме нет ни единой крошки! Поеду-ка я лучше прямо домой, посмотрим, что там миссис Бантинг сможет мне приготовить. По крайней мере, отличную яичницу с ветчиной, если нет ничего другого! Эй, ты! — крикнул он растерянному лакею, который появился в дальней части холла и с деревенской невозмутимостью принялся разглядывать прибывших гостей. — Принеси-ка багаж мисс Пауэр и скажи парню с почтовой кареты, чтобы он отвез меня домой.
Лакей поспешил выполнить приказание. И тут дверь желтой комнаты открылась и появился Брендон.
— Что случилось, Мертоф? — нахмурившись, спросил он. — Кто здесь шумит? — Его взгляд упал на Джорджину, потом переметнулся на дядю. — Дядя Джереми? Джорджи! Какого черта…
— Не смотри на нас так, словно мы свалились с луны, — сердито проворчал мистер Барнуолл. — Ты и твоя Джорджина стоили мне кучу неприятностей, доложу я тебе, но предупреждаю: теперь, когда я привез ее сюда, я умываю руки. — Воспользовавшись тем, что Мертоф был занят багажом Джорджины, он понизил голос и добавил, неодобрительно кивнув в сторону девушки: — Упрямая девчонка, если хочешь знать мое мнение! Рад, что не я должен на ней жениться. Она задаст тебе жару, мой мальчик! Вними моему совету и хорошенько подумай, прежде чем ты это сделаешь!
— Сделаю что? — спросил Брендон, переводя удивленный взгляд с дяди на кузину, которая пыталась подать ему знак.
Мистер Барнуолл нахмурил брови.
— Только не надо делать вид, будто ты не понимаешь, о чем я говорю! — строго сказал он. — Я знаю, что за игру вы затеяли вдвоем!
— Вот как? Тогда ты знаешь больше меня! — возмутился Брендон. — О чем, черт побери, идет речь, Джорджина? Ты приехала в компании дяди Джереми?
— Вынудила меня взять ее с собой, — мрачно подтвердил Барнуолл, тогда как Джорджина продолжала стоять и молча смотреть на своего растерянного кузена. — Сказала, что ее выдадут за этого Хартили, если я ей не помогу. Уж ежели эта юная леди вбила себе чего в голову, ничто ее не остановит! Знаешь, мой мальчик, никто не пожелал бы тебе счастья больше, чем я, но, когда речь идет о том, чтобы дать связать себя по рукам и ногам такой упрямице, — нет, я бы поостерегся. Никакие деньги этого не стоят, мужчина всегда может найти другой выход.
Он замолчал, с сочувствием глядя на племянника, лицо которого стало красным. Он изо всех сил пытался сдержать эмоции, но безуспешно, поскольку в следующий момент разразился безудержным смехом.
— О, Джорджи! Хитрюга! — воскликнул он, промокая носовым платком глаза. — Неужели ты заставила дядю Джереми привезти тебя, сочинив историю, будто хочешь выйти за меня замуж?
Ответ был ясен и без слов Джорджины, краска вины залила ее лицо. Мистер Барнуолл, не обладавший особой проницательностью, все же догадался, что между Ромео и Джульеттой что-то не так. Он стоял, переводя недоуменный взгляд с Джорджины на племянника и обратно.
— В чем дело? — спросил он. — Неужто ты хочешь сказать, что она не намерена выходить за тебя замуж?
— Брендон, помолчи! — взмолилась Джорджина, с трудом сдерживая желание рассмеяться. — Я позже все тебе объясню. А теперь не забывай, что дядя Джереми смертельно устал и хочет есть…
Она замолчала, поскольку Мертоф, стоявший рядом с молодым лакеем, который только что внес в холл шляпные картонки Джорджины, извиняющимся тоном пролепетал:
— Прошу прощения, мисс, но насчет вашего багажа вышло какое-то недоразумение. Служащий с почтовой кареты утверждает, будто при вас было лишь ЭТО…
— Он совершенно прав, — поспешно ответила Джорджина, не смея взглянуть в глаза Брендону. — Мне пришлось уехать весьма поспешно… и…
— Это уж точно! — хохотнул Брендон и велел отнести ее вещи в голубую спальню, а заодно предупредить миссис Хопкинс о приезде мисс Пауэр и дяди.
— Нет, нет! — запротестовал мистер Барнуолл, поднимаясь со стула. — Я еду домой! Скажите Белле, что я навещу ее завтра. — Потом сердито добавил: — Я не знаю, что вы задумали с кузиной, и, более того, не хочу знать! Не сносить мне головы, если леди Мерсер узнает, что я принимал в этом участие. Я дам тебе один совет и сразу уеду. Если ты не собираешься жениться на этой юной леди, отправь ее немедленно обратно первым же судном!
И он повернулся к двери, оставив Джорджину рассыпаться в запоздалой благодарности за его помощь. Брендон снова рассмеялся и взял ее за руку.
— Пошли, — сказал он. — Я хочу знать все о твоем приключении. Мертоф, скажи миссис Хопкинс, что я и кузина будем в гостиной — она может отнести поднос с чаем для мисс Пауэр туда. Ты голодна? — спросил он Джорджину, увлекая ее за собой в комнату и помогая снять шляпку и пелерину.
— Как волк! — призналась она. — О, Брендон, я так смущена, что не в состоянии проглотить ни крошки! Зачем ты смеялся надо мной, ты, негодник? И так поздно понял мои намеки? Ты мог бы и притвориться, хотя бы на сегодняшний вечер, что хочешь жениться на мне!
— Откуда мне было знать, что за шутку ты вздумала разыграть, — все еще посмеиваясь, сказал Брендон. — Боже мой, неужели ты заставила дядю Джерри поверить в эту выдумку? И что ты сделала, что он так настроен против тебя?
— Знаешь, я ничего не могла поделать! — усаживаясь, сказала Джорджина. — Он пытался заставить меня вернуться к маме и бабушке, как только мы сели в карету, и конечно же я этого не сделала. Иначе как я оказалась бы здесь? — Она с упреком посмотрела на кузена. — Тебе легко спрашивать, почему я вовлекла в это дело дядю Джереми, но что мне оставалось делать? Как бы я могла приехать сюда сама? Ведь бабушка и мама не захотели бы даже слышать об этом!
— Значит, они не знают, что ты здесь? — спросил Брендон. — Боже мой, какой поднимется шум, когда они узнают, что ты сбежала! — Его снова одолел смех, и он весь затрясся, откинувшись на спинку стула. — Могу себе представить, как ты и дядя Джереми тайно бежали в почтовой карете, словно двое влюбленных…
— Не говори ерунды! — Джорджина скривила губы, сама с трудом удерживаясь от смеха. — Как раз наоборот. Он ворчал как старый брюзга всю дорогу. Я уже испугалась, не повернет ли он обратно… но, слава богу, этого не случилось. К тому же погода была ужасной, и карета сломалась…
— Да ну! — Брендон наконец перешел на серьезный тон. — Давай поговорим о деле, Джорджи. Мы должны сочинить какую-нибудь историю о причине твоего приезда до прихода мамы, так что у нас не слишком много времени.