Пензансские пираты - У. Бена
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
содрогаюсь при мысли, что я когда-то был вашим сообщником; но я исполню свой
долг, ибо я – раб своего долга.
ПИРАТСКИЙ КОРОЛЬ: Хорошо сказано! Ты – снова с нами.
ФРЕДЕРИК: Я – снова с вами. ( Неожиданно) О ужас!
ПИРАТСКИЙ КОРОЛЬ: В чем дело?
ФРЕДЕРИК: Я знал, я чувствовал заранее... Ну, что ж! Раз я снова формально стал
членом вашего пиратского коллектива...
ПИРАТСКИЙ КОРОЛЬ: Нашего пиратского коллектива.
ФРЕДЕРИК: Ладно, нашего пиратского коллектива, я обязан открыть вам тайну, которую я узнал от генерал-майора Стенли в присутствии своей невесты... своей
бывшей невесты Мейбел. Стенли избежал вашего гнева, сказав, что он – сирота.
24
ПИРАТСКИЙ КОРОЛЬ: Да.
ФРЕДЕРИК: Мое сердце разрывается от мысли, что я должен предать отца
девушки, которую я люблю. Но у меня нет другого выхода. Мой долг – сказать
вам: я узнал, что генерал-майор Стенли – не сирота.
ПИРАТСКИЙ КОРОЛЬ и РУТ: Что!
ФРЕДЕРИК: Более того, он никогда не был сиротой.
ПИРАТСКИЙ КОРОЛЬ: То есть, чтобы спасти свою презренную шкуру, он
отважился злоупотребить нашей наивностью? ( Фредерик, плача, опускает голову) Коварный злодей! Сегодня в нашей комплексной бригаде мы обдумаем, как ему
отомстить. Рвусь из сил и из всех сухожилий! Коня, коня, полцарства за коня!
ФРЕДЕРИК: Но – подожди...
ПИРАТСКИЙ КОРОЛЬ: Ни слова более! Он обречен!
ТРИО
ПИРАТСКИЙ КОРОЛЬ:
Скорей, скорей! Ну погоди,
Презреннейший из всех людей!
Огонь горит в моей груди!
Прольем мы кровь его! Скорей, скорей!
ФРЕДЕРИК:
Скорей, скорей! О, я сейчас
Несчастнейший из всех людей.
Огонь любви навек погас,
Но всё ж он жжет меня. Скорей, скорей!
ПИРАТСКИЙ КОРОЛЬ:
Лишил невест
Нас вероломно он.
Но наша месть
Не ведает препон.
Ах, он, нахал!
Придет его черёд!
Он нам солгал:
Сегодня он умрет!
ПИРАТСКИЙ КОРОЛЬ и РУТ:
Да, да, сейчас злодей умрет!
Умрет злодей!
Он нам солгал!
Сегодня он умрет.
ПИРАТСКИЙ КОРОЛЬ:
Да, да, сейчас злодей умрет!
Умрет злодей!
РУТ:
Вот уж действительно…
ФРЕДЕРИК:
Как насчет дочерей?
25
РУТ:
Всё относительно.
ФРЕДЕРИК:
Всего одно
Их тревожит и мучит.
РУТ:
Но всё равно
ПИРАТСКИЙ КОРОЛЬ:
Он свое получит.
ВСЕ:
Сегодня он умрет!
Сегодня он умрет!
(Пиратский король и Рут уходят. Входит Мейбел)
МЕЙБЕЛ:
Готово всё, и ждет тебя отряд твой.
Но Фредерик – в слезах. Не может быть,
Что ты своей пренебрегаешь клятвой.
ФРЕДЕРИК:
Нет, Мейбел, нет! Ужасное открытье
Тебе обязан сразу изложить я.
Я отдан был пиратам в обученье,
Пока наступит двадцать первый день рожденья.
МЕЙБЕЛ:
Но он настал.
ФРЕДЕРИК:
Но парадокс случился,
Что в високосном я году родился,
И этот день рождения настанет
Лишь через восемьдесят лет, не ране.
МЕЙБЕЛ:
О Боже! Ты мне разрываешь душу!
ФРЕДЕРИК:
Итак, прощай!
МЕЙБЕЛ:
Нет, Фредерик, послушай.
ДУЭТ
МЕЙБЕЛ:
Стой, милый, стой!
Подобный договор –
Совсем не твой позор.
Всё это – сущий вздор!
Стой, милый, стой!
ФРЕДЕРИК:
26
Нет, Мейбел, нет!
В моей душе разброд.
Но долг меня зовет:
Пора идти вперед.
Вот мой ответ.
МЕЙБЕЛ:
Стой, милый, стой!
ФРЕДЕРИК:
Нет, Мейбел, нет!
МЕЙБЕЛ:
Всё это – вздор.
ФРЕДЕРИК:
Но договор
Меня зовет
Идти вперед.
Вот мой ответ.
МЕЙБЕЛ:
Оставишь ли меня
Ты в эту ночь страдать,
Чтоб мне к восходу дня
Тебя не увидать?
Природа мне поёт
Коротенький куплет:
Ты – вечный мой оплот,
Одной мне жизни нет.
Фаль-ля-ля-ля, фаль-ля-ля-ля!
ФРЕДЕРИК:
О, мне ли здесь тебя
Оставить в эту ночь?
Но я уйду, скорбя,
Уйду отсюда прочь.
Природа мне поёт
Коротенький куплет:
Я двигаюсь вперед,
Альтернативы нет.
Фаль-ля-ля-ля, фаль-ля-ля-ля!
Но в девятьсот сороковом году,
Клянусь тебе, я вновь к тебе приду.
МЕЙБЕЛ:
Ждать столько лет!
ФРЕДЕРИК:
Так ждать меня священный дай обет!
МЕЙБЕЛ:
Вот мой ответ:
Да, я тебя дождусь! Я в том клянусь!
(Затем они поют одновременно)
27
ФРЕДЕРИК:
МЕЙБЕЛ:
Мы воспротивимся судьбе.
Мы воспротивимся судьбе.
И пусть она кипит от злости, И пусть она кипит от злости,
Но буду я верен я тебе Но буду я верна тебе
И до венца – и даже после. И до венца – и даже после.
(Входят полисмены, марширующие шеренгой)
ПОЛИСМЕНЫ:
Мы и телом и душой – тарантара, тарантара!
Осторожно примем бой – тарантара!
Примем мы отважный вид – тарантара, тарантара!
Нас опасность не страшит – тарантара!
Но когда она близка – тарантара, тарантара!
Будем ждать ее пока – тарантара!
В сумраке ночном
Страх нам незнаком – тарантара, тарантара!
МЕЙБЕЛ: Сержант, приблизьтесь! Молодой Фредерик должен был вести вас по
пути гибели и славы.
ПОЛИСМЕНЫ ( хором): Не очень приятно это слышать.
МЕЙБЕЛ: Неважно; так он не поведет вас, потому что он снова примкнул к своим
бывшим сообщникам.
ПОЛИСМЕНЫ: Он поступил постыдно.
МЕЙБЕЛ: Вы неправы; вы ничего об этом не знаете. Он поступил благородно.
ПОЛИСМЕНЫ: Он поступил благородно.
МЕЙБЕЛ: Как я ни любила его раньше, он стал мне еще дороже, когда героически
пожертвовал мною ради своего чувства долга, поскольку он – раб своего долга. Он
выполнил свой долг. Я выполню свой. Идите и выполняйте ваш.
СЕРЖАНТ: Я ничего не понимаю.
ПОЛИСМЕНЫ: Мы тем более ничего не понимаем.
СЕРЖАНТ: Но, поскольку он поступил так из чувства долга...
ПОЛИСМЕНЫ: Это всё меняет. Тем не менее, мы всё-таки ничего не понимаем.
СЕРЖАНТ: Неважно; наши цели ясны, задачи определены: за работу! Мы должны
захватить этих пиратов без него. Хотя нам ужасно тяжело выступать против наших
братьев-людей, которые пошли по неверному пути, и лишить их свободы, которая
дорога всем нам, но мы должны были об этом подумать до того, как мы пошли
служить в полицию.
ПОЛИСМЕНЫ: Должны были!
СЕРЖАНТ: Сейчас уже слишком поздно об этом думать.
ПОЛИСМЕНЫ: Да, поздно. Теперь – вперед, заре навстречу.
ПЕСНЯ
СЕРЖАНТ:
В час, когда злодей не занят преступленьем
Или не готовит свой преступный план,
Он способен к безмятежным наслажденьям
28
Точно так же, как честнейший из гражд ан.
Тут-то мы его сажаем без стесненья,
Чем семье его мы причиняем зло.
Если всё это принять в соображенье,
Полисменом быть ужасно тяжело.
ПОЛИСМЕНЫ:
Мы по долгу причиняем людям зло:
Полисменом быть ужасно тяжело.
СЕРЖАНТ:
В час, когда головорез не убивает
И насильник не насилует девиц,
Он, быть может, завор оженно внимает,
Как в дубраве раздаются трели птиц;
Тихий благовест несется в отдаленье,
И в душе его становится светло.
Если всё это принять в соображенье,
Полисменом быть ужасно тяжело.
ПОЛИСМЕНЫ:
Мы по долгу причиняем людям зло:
Полисменом быть ужасно тяжело.
(Песня пиратов слышится в отдалении)
АНСАМБЛЬ
ПИРАТЫ:
Пираты мы! Пираты мы!
Устав от флотской кутерьмы,
На суше мы под кровом тьмы –
Мы это тоже можем.
СЕРЖАНТ:
Молчок! Враги проникли за ограду,
И крадучись, тишком идут по саду.
ПИРАТЫ:
Мы не за золотом идем,
Идем мы не за серебром.
Мерзавца Стенли мы найдем,
Его мы уничтожим.
СЕРЖАНТ:
Они хотят кровопролития,
А мы теперь – скорей в укрытие.
(Полисмены прячутся. Появляются пираты, в том числе пиратский король,
Фредерик, Сэмюэль и Рут)
ПИРАТЫ:
Крадемся мы
В полуночной тиши;
29
Средь черной тьмы
Не видно ни души.
Садовый кров
Укроет нас листвой
И на врагов
Ударим мы грозой.
ПОЛИСМЕНЫ ( тихо):
Тарантара! Тарантара!
ПИРАТЫ:
Пока мы на врагов идем,
Все в доме спят спокойным сном.
ПИРАТЫ:
Эй, эй, орлы морей!
Мы возьмемся смело
За другое дело:
С пиратским ремеслом
Сочетаем мелкий взлом.
ПОЛИСМЕНЫ ( тихо):
Тарантара, тарантара!
СЭМЮЭЛЬ:
Вот тебе напильник, тебе – тяжелый лом,
А ты держи фонарь с матовым стеклом.
Вот тебе отмычка: пороешься в замке,
А тебе – дубинка, чтоб трахнуть по башке.
ПИРАТСКИЙ КОРОЛЬ:
Эй, эй, орлы морей!
ПИРАТЫ:
Погода славная –
И это главное.
Так вперед, наш славный полк,