Пензансские пираты - У. Бена
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
СЭМЮЭЛЬ:
Он, значит, – генерал-майор.
СТЕНЛИ:
О да, я – генерал-майор.
И это будет мой пароль,
Что я – вовек генерал-майор!
ВСЕ:
Да, да! Он – генерал-майор.
ПЕСНЯ
СТЕНЛИ:
13
Я – генерал-майорское сплошное воплощение,
Я всем своей ученостью внушаю восхищение:
Известны мне все новости Ассировавилонии
И факты занимательные из Второзакония;
А также математику я знаю очень здорово –
От формулы Лагранжевой до строя Пифагорова;
И в химии и в физике я знаю всё и всякое,
И в микробиологии давно уж съел собаку я.
ВСЕ:
Короче, нет сомнения и нет другого мнения:
Он – генерал-майорское сплошное воплощение.
СТЕНЛИ:
Я знаю психологию и палеонтологию,
И королей Британии в обратной хронологии;
Короче, нет сомнения и нет другого мнения:
Я – генерал-майорское сплошное воплощение.
ВСЕ:
Короче, нет сомнения и нет другого мнения:
Он – генерал-майорское сплошное воплощение.
СТЕНЛИ:
Я отличу в поэзии эмали от камелии,
В балете я не спутаю идиллию с Коппелией,
Мне ведомо отличие Гомера от Горация,
Горация от Гроция и Гроция от грации;
Я понял соответствие параболы и фабулы,
Прочел я в библи отеке все в мире инкунабулы,
И в музыке такие мне способности дарованы,
Что знаю я мелодии Моц арта и Бетховена.
ВСЕ:
Ему такие в музыке способности дарованы,
Что знает он мелодии Моц арта и Бетховена.
СТЕНЛИ:
Я знаю геологию, а также астрономию,
Я изучил все косточки и жилки в анатомии.
Короче, нет сомнения и нет другого мнения:
Я – генерал-майорское сплошное воплощение.
ВСЕ:
Короче, нет сомнения и нет другого мнения:
Он – генерал-майорское сплошное воплощение.
СТЕНЛИ:
Хотя пока не выиграл я ни одной баталии,
Я знаю все сражения от Цезаря и далее,
Я знаю всех воителей от Канн до Севастополя –
Кто вышел победителем и где кого ухлопали.
Когда пойму я разницу меж пушкой и винтовкою,
Вести войска в сражение сумею очень ловко я:
14
Тогда-то буду признан я за воинского гения,
За генерал-майорское сплошное воплощение.
ВСЕ:
Тогда-то будет признан он за воинского гения,
Он – генерал-майорское сплошное воплощение.
СТЕНЛИ:
В военном деле выучил, наверно, всё на свете я –
От подвигов Ахилловых до нашего столетия.
Короче, нет сомнения и нет другого мнения:
Я – генерал-майорское сплошное воплощение.
ВСЕ:
Короче, нет сомнения и нет другого мнения:
Он – генерал-майорское сплошное воплощение.
СТЕНЛИ: Теперь, когда я вам представился, могу я спросить: что тут происходит?
ДЕВУШКИ: О пап а, мы...
ПИРАТСКИЙ КОРОЛЬ: Позвольте, я объясню очень кратко: мы хотим жениться
на ваших дочерях.
ДЕВУШКИ: Против нашей воли, пап а, против нашей воли!
ПИРАТСКИЙ КОРОЛЬ: Мы все – холостяки.
ДЕВУШКИ: Не верьте им, пап а: это – знаменитые пираты из Пензанса.
МЕЙБЕЛ: Кроме вот этого джентльмена: он был пиратом, но сегодня он покинул
пиратскую бригантину, и отныне он намерен вести законопослушную жизнь.
СТЕНЛИ: Погодите! Я возражаю против того, чтобы моими зятьями были пираты.
ПИРАТСКИЙ КОРОЛЬ: Мы, может быть, тоже возражаем против того, чтобы
нашим тестем был генерал-майор; но мы закроем на это глаза.
СТЕНЛИ: И вы хотите сказать, что вы намерены лишить меня последнего
утешения в старости – моих дочерей – и оставить меня одного, одинокого, беззащитного. Знаете ли вы, что такое быть сиротой?
ПИРАТСКИЙ КОРОЛЬ: О нет! Опять сирота!
РЕЧИТАТИВ
СТЕНЛИ:
Оставьте труд пиратский свой,
Он – грязь и срамота.
Так мне ль остаться сиротой?
Я – круглый сирота.
ПИРАТЫ:
Он – сирота?
СТЕНЛИ:
Да, сирота.
ПИРАТЫ:
Как грустно – сирота.
СОЛО
15
СТЕНЛИ:
Здесь дочери мои,
Отрада в них моя.
ПИРАТЫ:
Бедняга!
СТЕНЛИ:
Неумолимою судьбой
Я осужден быть сиротой.
Удел ужасен мой:
Я осужден судьбой
Быть круглым сиротой, страдальцем-сиротой.
ПИРАТЫ:
Бедняга!
О да, несчастен он:
Судьбой он осужден
Быть круглым сиротой, страдальцем-сиротой.
СЭМЮЭЛЬ:
Он – сирота!
ПИРАТСКИЙ КОРОЛЬ:
Он – сирота!
Мы – добрые сердца,
Жалеем мы отца,
Который осужден быть круглым сиротой.
АНСАМБЛЬ (Стенли и пираты поют одновременно)
СТЕНЛИ:
ПИРАТЫ:
Я очень печальную повесть
То – очень печальная повесть,
Сейчас им придумал на совесть, Она пробудила в нас совесть, Чтоб дочек моих не забрали А то б его дочек мы взяли
Они в океанские дали. С собой в океанские дали.
Когда б не моя небылица, Обязаны мы постыдиться, Пришлось бы мне с ними проститься. Не дать ему с ними проститься.
Затем-то придумал на совесть Ведь в нас потревожила совесть
Я эту печальную повесть. Такая печальная повесть.
ПИРАТСКИЙ КОРОЛЬ:
Хоть наше ремесло
Порой включает кражу,
Мы – не сплошное зло,
Мы не совсем преступны даже.
Хоть мы живем войной,
Ее мы склонны устыдиться.
Что значит путь земной
Коль в нем не слышен звук цевницы?
ПИРАТЫ:
16
Поэзия, души приют!
Смягчаешь ты пиратский труд.
Привет, божественный глагол:
Наш труд с тобой не так тяжёл.
РЕЧИТАТИВ
ПИРАТСКИЙ КОРОЛЬ ( речитатив, девушкам):
Итак, вы свободны, мы благородно вас отпускаем,
И почетными членами нашей команды мы вас избираем.
СЭМЮЭЛЬ:
Он – круглый сирота.
ПИРАТЫ:
Он – круглый сирота.
СТЕНЛИ:
Вот как полезно иногда
Быть круглым сиротой.
ПИРАТЫ:
Ура! Он – круглый сирота!
АНСАМБЛЬ
ДЕВУШКИ:
Счастливый день, счастливый час!
Пираты отпустили нас.
И мы, наверно, наконец
Пойдем не с ними под венец.
(Входит Рут)
РУТ:
О Фред, не отвергай моих молений!
Перед тобой склоняю я колени!
ПИРАТЫ:
Да, вспомни Рут, склонившую колени.
ФРЕДЕРИК:
Прочь, ты ведь мне лгала!
ПИРАТЫ:
Да, прочь, она лгала.
РУТ:
Меня не отвергай!
ПИРАТЫ:
Ее не отвергай!
ФРЕДЕРИК:
Прочь, мне лгала ты!
ПИРАТЫ:
Ему лгала ты!
17
ФРЕДЕРИК ( отвергает Рут):
И вот расплата!
ПИРАТЫ:
И вот расплата!
(Рут уходит, опечаленная)
ПИРАТЫ:
Юным девушкам почтение
Мы оказывать обязаны.
Мы могли без промедления
Обвенчаться безнаказанно.
Но навязывать условия –
Это было б верхом низости,
Хоть и доктор богословия
Проживает тут поблизости.
(Генерал-майор Стенли и его дочери уходят. Перед уходом Стенли
разворачивает британский флаг, а пираты разворачивают черный флаг с
черепом и скрещенными костями. Входит Рут, которая в последний раз
обращается с мольбой к Фредерику, но тот ее отвергает. Занавес
опускается)
АКТ ВТОРОЙ
Ночной сад. Разрушенная готическая часовня.
Генерал-майор Стенли сидит, задумавшись, окруженный своими дочерьми.
ХОР
ДЕВУШКИ:
Отец, утри свою
Слезу с усталых глаз,
Что видели в бою
Пальбу и смерть не раз.
Заботой окружим
Мы все теперь тебя.
Мы все с тобой скорбим,
Коль плачешь ты, скорбя.
МЕЙБЕЛ:
Зачем встаёшь с постели
Ты в этот поздний час?
Уж звезды заблестели,
Закат давно угас.
Чего тебе не спится
В сырую эту ночь?
Ты можешь простудиться
И тяжко занемочь.
18
ДЕВУШКИ:
Отец, утри свою
Слезу с усталых глаз,
Что видели в бою
Пальбу и смерть не раз.
Заботой окружим
Мы все теперь тебя.
Мы все с тобой скорбим,
Коль плачешь ты, скорбя.
(Входит Фредерик)
МЕЙБЕЛ: О Фредерик, не можешь ли ты в своей безмерной мудрости облегчить
свою совесть, сказав что-то, что умерит скорбь нашего отца?
ФРЕДЕРИК: Постараюсь, дорогая Мейбел. Но почему он ночь за ночью сидит тут,
на сквозняке, около этих продуваемых ветром развалин?
СТЕНЛИ: Почему я здесь сижу? Видишь ли, пытаясь спастись от пиратов, я
сказал, что я – сирота; но, Боже помоги мне, я – вовсе не сирота, и я даже никогда
не был сиротой! Я пришел сюда, чтобы склонить голову перед могилами моих
предков и попросить у них прощения за то, что я посрамил наш славный семейный
герб.
ФРЕДЕРИК: Но вы забыли, сэр, что вы приобрели это поместье всего год тому