Категории
Самые читаемые
RUSBOOK.SU » Фантастика и фэнтези » Героическая фантастика » Сто страшных историй - Генри Лайон Олди

Сто страшных историй - Генри Лайон Олди

Читать онлайн Сто страшных историй - Генри Лайон Олди

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 44 45 46 47 48 49 50 51 52 ... 88
Перейти на страницу:
чтобы не препятствовали току крови в жилах. Перерожденец моргал и вертел головой. Когда я в третий раз потребовал назвать себя, он выдавил что-то неразборчивое и снова умолк, с изумлением разглядывая собственные пальцы с грязными, обкусанными ногтями.

Это создавало серьёзную проблему. Я надеялся, что способность рассуждать здраво вернётся к перерожденцу в достаточной степени, чтобы он мог отвечать на вопросы.

— Я вижу, что заявитель потрясён тем, что с ним произошло. Он не способен внятно представиться. Исходя из указанных обстоятельств, я лично оглашу то, что он успел заявить, будучи в относительно ясном уме. Этот человек утверждает, что он — Дадзай Кёкутэй, сын Хисаси, и с ним произошло фуккацу. Сейчас его дух находится в этом теле.

Миг потрясённой тишины сменился ропотом возмущения. Роптали и здесь, во дворе, и за забором. Жена Кёкутэя охнула и зажала себе рот обеими руками. Лицо матери Кёкутэя сделалось белее рисовой бумаги. Больше она ничем не выдала своих чувств. Сильная женщина, отметил я.

Лицо старосты, напротив, густо налилось дурной кровью.

— Что вы себе позволяете?! — сдавленно просипел он.

Казалось, ему не хватает воздуха. Я всерьёз обеспокоился, что старосту хватит удар. Впрочем, беспокоиться следовало о другом.

— Исполняю свой долг, Хисаси-сан.

— Долг? В чём же он заключается?!

— Я провожу дознание по поводу фуккацу, случившегося с вашим сыном.

— Вы в своём уме?! Какое фуккацу?!

— Обыкновенное. Я не первый год работаю с такими вещами.

— Мой несчастный сын умер от болезни!

— Это вы так считаете.

— Кёкутэй умер своей смертью! Его никто не убивал!

Ропот усилился. Так рокочет морской прибой, предвещая шторм.

— Вам неизвестен ряд обстоятельств, Хисаси-сан. Позвольте мне их изложить.

— Обстоятельства?! Что за чепуха?!

Если раньше его что-то сдерживало, сейчас он как с цепи сорвался:

— Я оказал вам гостеприимство! Принял, как уважаемого гостя! Как жениха Ран, которую я поклялся опекать и беречь! Я доверил её вам, считая вас порядочным человеком и достойным самураем!

Он не кричал, он ревел диким зверем:

— Так-то вы отплатили мне за доверие?! Мне и моей семье?!!

Краем глаза я уловил смутное движение. Увы, я не мог себе позволить отвлечься даже на миг. Нельзя было отводить взгляд от разъярённого старосты. Без сомнения, Хисаси счёл бы это знаком моей лживости, попыткой увильнуть.

— Прошу вас, Хисаси-сан, успокойтесь. Я здесь для того, чтобы установить истину. Выслушайте меня, а потом решайте.

— Выслушать? Я услышал достаточно!

Не сдержавшись, староста вскочил на ноги. Руки его обшаривали пояс в поисках плетей — к счастью, плети остались в доме. Хисаси сжал кулаки: хрустнули суставы, костяшки налились опасной белизной.

— Истина в том, что вы издеваетесь надо мной! Над моим горем!

— Издеваюсь? И в мыслях не держал.

— Думаете, если вы чиновник из города, вам всё дозволено?!

— Было заявление о фуккацу. Я обязан провести дознание.

— Заявление?!! От кого?! От него?!!

Он ткнул пальцем в сторону безмолвного Кёкутэя. Тот в испуге таращил глаза, переводя взгляд с отца на меня и обратно. Если кто-то и походил на отъявленного безумца, так это Кёкутэй, заключённый в теле Кимифусы. В иной ситуации я бы тоже трижды поразмыслил, прежде чем дать такому веры.

Время шло, надо было отвечать.

— Да, от него.

— Какой-то безвестный бродяга заявил, что он — мой сын?! И вы ему поверили?! Явились разбираться?!

— Хисаси-сан, это мой служебный долг. Кто, как не вы, должны меня понять? И потом, это вовсе не безвестный бродяга. Ещё два дня назад этот человек был людоедом, который пожирал мертвецов на вашем кладбище и у вас в домах. Теперь же…

Да, я понимал, что случится после моих слов. Но мог ли я промолчать? Однако я не предполагал, что волна гнева захлестнёт с головой, лишит разума не только старосту, но и толпившихся за забором крестьян.

— Неслыханное оскорбление!

Толпа взревела нестройным хором:

— Он лишился ума!

Забор опасно затрещал. Кто-то уже ломился в ворота.

— И привёл другого безумца!

Святой Иссэн возвысил голос, пытаясь образумить крикунов. Увы, слова старика потонули в нарастающем гвалте.

— Людоед? Какой это людоед?!

— А то мы людоедов не видели!

— Грязный бродяга!

— Думает, если чиновник, ему всё позволено?!

Широно встал рядом со мной. В руках слуга сжимал крепкую жердь, обломанную до приемлемой длины. Где и раздобыл? Мои руки потянулись к плетям. Нет, нельзя! Едва я возьмусь за оружие, это послужит им сигналом. Набросятся, не отобьёмся. Не убьют — со сломанными руками-ногами вполне можно жить. С трещинами в ребрах. Без зубов.

И никакого фуккацу.

Я заставил себя скрестить руки на груди. Стоял, смотрел. Если их можно остановить, то только так.

— Мой сын — людоед?! Немыслимо!

— Самозванец!

— Этот самурай — самозванец!

— Обманщик!

— Лжец!

— Хорош женишок у Ран!

— Он её выкрасть хотел!

— Бей самозванца!

Нет, не остановлю.

Ворота распахнулись. Толпа хлынула во двор бешеным половодьем. Вне себя от гнева, Дадзай Хисаси шагнул ко мне, занёс кулак…

Сверкнула молния. Оглушительный раскат грома рухнул с небес. Следом упала тишина. Лишь погромыхивало, удаляясь, где-то за Тэнгу-Хираямой. После дикого шума мне показалось, что я оглох; что в жилище семьи Дадзай явилась прекрасная и безжалостная Юки-Онна — дух гор, Снежная Дева, мастерица превращать людей в ледяные статуи — и заморозила всех гибельным дыханием вьюги.

— Он говорит правду. Всё так и было.

Она стояла на веранде: лицо белей снега. В руках дымилось хинава-дзю. Ствол фитильного ружья был направлен поверх голов жителей Макацу. Такой Ран я ещё не видел! Забыв о дознании и разъярённых крестьянах, я любовался девушкой. Если бы не ружьё, мысль о женитьбе впервые могла показаться мне привлекательной. А даже и без ружья? Она сама ружьё — никогда не знаешь, в кого выстрелит!

— Да, — подтвердил старый монах. — Чистую правду.

И продолжил, пользуясь моментом:

— Этот человек завил о фуккацу. Сказал, что он — Дадзай Кёкутэй, сын уважаемого старосты Хисаси. Я слышал это собственными ушами.

— Я тоже слышала! — выкрикнула Ран. — Всё так и было! Мы свидетели!

— Дознаватель Рэйден, — добавил настоятель мягким тоном, — не желал оскорбить вас, Хисаси-сан. Мог ли он оставить заявление без внимания? Служебный долг превыше всего.

От слов монаха люди горбились, как под непосильной ношей, отводили взгляды.

— Мама? — вмешался Кёкутэй. — Дай мне воды.

— Ты хочешь пить? — машинально спросил я перожденца.

— Хочу умыться. Мама, слышишь?

Жена старосты ахнула, глаза её закатились. К счастью, она не упала — муж успел подхватить.

3

«Широно, пиши!»

Я трижды успел пожалеть о принятом решении. И трижды мысленно обругал себя за малодушие и слабость характера. Всякое дело следует доводить до конца. Особенно дело, от которого

1 ... 44 45 46 47 48 49 50 51 52 ... 88
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Сто страшных историй - Генри Лайон Олди торрент бесплатно.
Комментарии
Открыть боковую панель
Комментарии
Сергій
Сергій 25.01.2024 - 17:17
"Убийство миссис Спэнлоу" от Агаты Кристи – это великолепный детектив, который завораживает с первой страницы и держит в напряжении до последнего момента. Кристи, как всегда, мастерски строит