Стругацкие: комментарий для генерации NEXT - Леонид Ашкинази
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
«Они вышли на проспект президента. Здесь было много фонарей, и попадались прохожие, торопливые, согнутые многодневным дождем мужчины и женщины. Здесь были освещенные витрины, и озаренный неоновым светом вход в кинотеатр, где под навесом толпились очень одинаковые молодые люди неопределенного пола, в блестящих плащах до пяток. И над всем этим сквозь дождь сияли золотые и синие заклинания: «Президент — ОТЕЦ НАРОДА», «Легион свободы — верный сын президента», «Армия наша грозная слава»…» — ХС.
ОТОЙТИ — умереть, эвфемизм; общая распространенность эвфемизмов и конкретное их распределение по областям — важная характеристика конкретной культуры (см. высшая мера):
«Двое других раненых лежали неподвижно — то ли они спали, то ли уже ОТОШЛИ.» — ПИП.
ОТРАЖАТЕЛЬ — элемент фотонного двигателя:
«ОТРАЖАТЕЛЬ — самый главный и самый хрупкий элемент фотонного привода, гигантское параболическое зеркало, покрытое пятью слоями сверхстойкого мезовещества. В зарубежной литературе отражатель часто называют «сэйл» парус.» — ПНА.
ОТЧАЯНИЕ — потеря надежды, той, которая «умирает последней»; может быть вызвана разными причинами, в данном случае — потерей коммунитас, одной из двух потерь, которая ощущается человеком, как необратимая; вторая такая потеря — это потеря любимого человека, причем формально потеря коммунитас страшнее, т. к. включает и эту, но реально человек воспринимает любимого/любимую в значительной мере отдельно от общества, и поэтому можно жить вне общества, если человек не один:
«Ему приходилось видеть, как становятся калеками, как теряют друзей, как теряют веру в себя, как умирают, он сам терял друзей и сам умирал один на один с равнодушной тишиной, но здесь было что-то совсем другое. Здесь было темное горе, тоска и совершенная безысходность, здесь ощущалось равнодушное ОТЧАЯНИЕ, когда никто ни на что не надеется, когда падающий знает, что его не поднимут, когда впереди нет абсолютно ничего, кроме смерти один на один с безучастной толпой.» — ПКБ.
ОХЛЕСТ — сильный удар почти по касательной, охлестать — обить, обстегать (Даль):
«Помню лишь ощущение — словно неожиданный и даже подлый ОХЛЕСТ по лицу, ни с того ни с сего, ни за что ни про что, из-за угла, когда не ждешь, когда ждешь совсем другого.» — ВГВ.
ОЧАГ — обычно применяется в словосочетании «семейный очаг», с подразумеваемым смыслом — добрый, теплый, уютный; в 30-е годы слово применялось в СССР в качестве названия детских учреждений (совлексика — см.) для дошкольников (позже их назвали детскими садами); обычное для пропаганды употребление термина с подразумеваемым значением с целью внушения объекту пропаганды, что это значение имеет место и в новом случае; одним из методов построения светлого будущего коммунистическая идеология считала обобществление детей с целью раскрепощения женщин, причем в империи ацтеков (Южная Америка, 14 век) эта идея была реализована более последовательно чтобы между матерью и ребенком не возникали никакие чувства (в понимании механизма импринтинга ацтеки опередили К.Лореца на шесть веков) кормление молоком происходило без взятия ребенка на руки — матери ложились на решетчатый помост, грудь свешивалась, дети лежали под помостом на соответствующем расстоянии и сосали:
«И добрая, видно, девушка была эта Серафима: хотя трехлетний пацан здорово осложнял ее жизнь, она его не сбыла в приют, а отдала в ясли, а потом, когда подрос, в ОЧАГ при заводе.» — ПЖНВ.
ОЧКОВТИРАТЕЛЬСТВО, ПРИПИСКОМАНИЯ, ФАКТОСОЧИНИТЕЛЬСТВО — совлексика (см.); очковтирательство и фактосочинительство — в переводе на обычный язык обман; припискомания — мания делать приписки, то есть указывать в документах численные характеристики явлений, большие истинных, например, большую высоту гор или длину рек, большую добычу угля, надои коров или урожаи зерновых; иногда приписки употреблялись и не с такими глобальными целями, например, увеличить зарплату, когда легальными методами сделать это было невозможно, даже когда с точки зрения здравого смысла люди прибавку заслужили; возможно, обычай являлся частью повсеместной системы взаимного вранья, позволявшего, в частности, любому человеку, обладавшему фактической властью, формально законно реализовать свою власть и ущемлять другого, инкриминируя ему при необходимости вранье:
«Он, профессор Выбегалло, связанный с народом пуповиной общего происхождения, /…/ считает своим долгом напомнить здесь некоторым отдельным товарищам, что наша наука не терпит ОЧКОВТИРАТЕЛЬСТВА, ФАКТОСОЧИНИТЕЛЬСТВА И ПРИПИСКОМАНИИ.» — СОТ.
ОШИБКА УЧЕНОГО — ошибка при проведении научной деятельности; ошибки являются частью научной деятельности, в мере, зависящей от доли собственно научной компоненты — получения нового знания — в ней; ошибки являются личным или не-личным делом в той мере, в которой личным или не-личным делом является соответствующая деятельность; заметим, что, как это ни странно, но личной жизнью люди называют ту, которая менее всего является таковой:
«ОШИБКА УЧЕНОГО — это, в конечном счете, его личное дело. А мы ошибаться не должны.» — ЖВМ.
П
ПАДШИЙ — резко понизивший свой статус в глазах говорящего (падший ангел, падшая женщина); например, в иврите — еврей, покидающий Государство Израиль, совершает «йериду» — нисхождение, падение:
«Милость к падшим призывал»? Не то. Совсем не то. Я совершенно точно знаю, вижу, чувствую, что он не считает их ПАДШИМИ. Это мы все считаем их как бы падшими, не в том, так в другом смысле, а он — нет. Он вообще не признает это понятие — «падший». — ОЗ.
П…КИ, ДОЛБО…Ы — инвективы; пиздюки — от инвективного обсценного наименования женского полового органа; мужчины, действия которых недостаточно маскулинны (В.Буй), долбоебы — тупые, несообразительные (Т.В.Ахметова), см. долбаная и долбня:
«— В коме? Вы, засранцы мудацкие, говно бездарное, П…КИ, ДОЛБО…Ы, срань зеленая… А ну взять себя в руки! Я буду через час. Понятно-нет? Через час! Если вы его не продержите до меня на этом свете, всех вас перестреляю к корявой матери. Все! Конец связи!» — ПП.
ПАМЯТЬ НАРОДА — совлексика (см.); память народа по комментируемому тексту состоит из карт, на самом же деле она по официальной версии состояла не только из карт, но и из текстов и изображений во всех изданиях, кино- и фотодокументов, вплоть до афиш и этикеток спичечных коробков… словом всего, что проходило через цензуру и во что при необходимости вносились необходимые коррективы (см. также Дж. Оруэлл «1984»):
«…признать названное необъясненное явление иррациональным, трансцендентным, а следовательно, реально не существующим, и как таковое исключить навсегда из ПАМЯТИ НАРОДА, то есть из географических и топографических карт.» — СОТ.
ПАНТОФЛИ — домашние тапочки без задников (архаизм):
«Он приближался, озабоченно оглядывая меня и бесшумно ступая своими мягкими ПАНТОФЛЯМИ. Так было и в то памятное утро.» — МИ.
ПАНДЕМИЯ — от греч. pandemia — весь народ, эпидемия, распространившаяся на целые страны или материки; конкретно — ускоренное старение организма, как показано на практике в СССР, может быть вызвано длительным воздействием нелетальных доз боевых отравляющих веществ на людей, участвующих в производстве химического оружия и его хранении, или проживающих в районе, где это оружие производится или хранится («Чапаевский синдром», от названия города Чапаевск, где этот явление было обнаружено, см. «Социологические исследования» 1999, N8, с.116):
«Возбудителя ПАНДЕМИИ обнаружить не удалось до сих пор. А выглядела эта болезнь так: начиная с двенадцатилетнего возраста, вполне нормальные дети стремительно старели. Темп развития человеческого организма по достижении критической возрастной точки усиливался в геометрической прогрессии. Шестнадцатилетние юноши и девушки выглядели сорокалетними, в восемнадцать лет начиналась старость, а двадцатилетие переживали только единицы.» — ЖВМ.
ПАРТКОМ — орган КПСС (см.), осуществлявший деятельность партии в рамках организации (завода, института и т. д.), прежде всего — управление идеологической атмосферой и подбор кадров:
«Во-вторых, он успевал не только наукой заниматься — он еще и с веселым пьяным бешенством берсерка воевал всю эту объединенную институтскую сволочь, «советскую власть», ядовитого змея Горыныча о трех головах — профком, ПАРТКОМ и АХЧ. И кроме того, он был великий бабник, анекдотчик и матершинник, каких свет не видывал.» — ПП.
ПАСЛЕНОВЫЕ — имеющие какое-то сходство с пасленом — травянистым растением с белыми цветами; возможно, по цвету цветков, но ассоциация говорящего неясна:
«Люблю, бля, за беременную подержаться — ОНИ у них, бля, такие пухлявенькие, мяконькие, бля, ПАСЛЕНОВЫЕ, ей-богу…» — ПП.
ПАТОКСЕНОЛОГИЯ — наука, часть ксенологии (см. Энциклопедию), изучающая отклонения от нормы при контактах цивилизаций; само существование науки некоторыми специалистами подвергается сомнению — если не известна норма, то нельзя и выделить отклонения от нее; рассуждая по аналогии, можно заметить, что во многих случаях при контакте (например, общества и личности, начальника и подчиненного, женщины и мужчины) представление о норме существует, но оно может быть различно у двух участников контакта и у третьей стороны (ученого); на этом основании некоторые специалисты считают патоксенологическими ситуациями именно те, в которых представления участников существенно различаются: