Жаркая страсть - Стефани Лоуренс
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Настала очередь Клэрис вздохнуть:
— Вы правы. Принесите зеленый атлас, А потом мне действительно нужно бежать.
Оказалось, что у Селестины, как всегда, верный глаз: платье изумительно шло Клэрис, так что время, потраченное на его примерку, нельзя было считать потерянным. И к тому же теперь Клэрис знала все, что нужно, о последних, ходивших в обществе сплетнях. Пусть она временно заткнула рты двум из наиболее опытных мастериц злословия, но это еще не конец. Если эти двое слышали новости, то и у остальных есть уши. Следовательно, ситуация требовала, чтобы были приняты немедленные меры.
Распрощавшись с Селестиной, Клэрис вышла на улицу. Больше никаких проволочек! Если Мелтон все еще в постели, она просто прикажет лакею вытащить его из таковой и заставит слушать.
Она остановилась на тротуаре и прищурилась от яркого солнца.
— Вот и ты, крошка. Мы тебя ждали.
Клэрис недоуменно уставилась на двух громил, стоявших перед ней. Она хотела отступить, но дверь салона была уже закрыта. Судя по одежде, эти люди явно рабочие, не джентльмены. Что, во имя всего святого, они делают на Брутон-стрит? И почему вообразили, что ждут именно ее?
— Боюсь, вы ошиблись.
Один из мужчин улыбнулся:
— Клэрис?
Повернув голову, она заметила выходившего из-за угла Джека. Тот в упор смотрел на парней и выглядел при этом не слишком довольным.
Клэрис ободряюще улыбнулась и, помахав рукой, обернулась именно в тот момент, когда мужчины переглянулись. Потом тот, кто собирался что-то сказать, коснулся ладонью полей шляпы:
— Вы правы, мисс. Похоже, это действительно ошибка. Прошу нас извинить.
Второй тоже приподнял шляпу, и оба поспешили уйти, чтобы не столкнуться с Джеком. Забежали за другой угол и исчезли из виду.
Клэрис вскинула брови и пошла навстречу Джеку. Тот был мрачнее тучи.
— Кто они, черт побери?
— Понятия не имею. Они кого-то ждали и приняли меня за нее…
Клэрис говорила, но сама же не верила своим словам. Они казались ей неубедительными. Да и Джек смотрел на нее так, словно не верил собственным ушам. Покровительственно. С жалостью и снисхождением.
— Не важно! У нас все равно нет времени. — Она схватила его за руку и потащила по улице. — Ты, конечно, получил мою записку?
Она оставила у портье послание, в котором сообщала, куда едет, на случай если Джеку понадобится с ней поговорить.
— К несчастью, наше положение сильно ухудшилось. По Лондону поползли слухи. Нужно срочно ехать к брату.
Джек взглянул в ее полное решимости лицо и проглотил едкую нотацию на тему того, что даже самые богатые кварталы столицы небезопасны для одинокой женщины. Сейчас не время. Позже он расспросит ее об этих людях и справится у Деверелла, участились ли за последнее время похищения женщин с улиц.
— Я поеду с тобой.
Клэрис искоса взглянула на Джека и осмотрелась, не замедляя шага.
Он почти слышал ее мысли. Если она откажется, он начнет настаивать. Но Джек предпочел бы, чтобы она приняла его поддержку, особенно в том русле, в котором она предложена — поддержку будущего мужа, — хотя Джек был почти уверен, что Клэрис еще не распознала его намерений.
Они бодро шагали по тротуару, углубляясь в самое сердце Мейфэра, и чем дольше шли, тем сильнее у Джека росла надежда на то, что она не откажется от сопровождения.
— Где живет твой брат?
— В Мелтон-Хаусе. Это на Гросвенор-сквер.
Они добрались до Гросвенор-сквер, и Клэрис показала на большой особняк на другой стороне площади.
— Вот он. — Она перевела дыхание. — Пойдем.
Джек сжал ее локоть. Вместе они пересекли площадь и поднялись по узким ступенькам крыльца. Джек отпустил ее руку и позвонил.
Клэрис стояла, глядя на дверь отцовского дома. Именно отцовского, хотя тот умер, и титул перешел к ее старшему брату Олтону.
За спиной возвышался Джек, готовый всегда прийти на помощь. От сознания этого на душе у Клэрис становилось легче. Удивительно! Она была не из тех женщин, кто полагается на окружающих, и давно усвоила, что, если что-то пойдет не так, лучше не иметь свидетелей неудачи. Пусть лучше никто не увидит ее уязвимости. Но с Джеком почему-то все было по-другому.
Помимо всего прочего, он был очень на нее похож. У них одинаковые реакции. Он действует точно так же, как она, особенно в экстренных случаях.
И теперь казалось ужасно странным стоять на отцовском крыльце в обществе такого джентльмена, как Джек.
За дверью послышались гулкие шаги. Заскрежетал тяжелый засов. Дверь медленно открылась.
— Да?
Клэрис, вскинув голову, смотрела в лицо дворецкого и наблюдала, как лицо из надменного становится восторженным.
— Леди Клэрис! Миледи! Входите поскорее!
Эдварде с трудом согнул в поклоне древнюю спину и искренне просиял.
— Какая радость для моих старых глаз!
— Спасибо, Эдварде. Это лорд Уорнфлит, — объявила она и, дождавшись поклона дворецкого, спросила; — Олтон дома?
— Да, миледи, и он тоже будут счастлив видеть вас после стольких лет. Его светлость в библиотеке.
Клэрис озабоченно прикусила губу. Олтон в библиотеке? В такой час? И вообще в любой час? Очевидно, здесь многое изменилось.
Вот уже семь лет, как ноги ее не было в доме, С тех пор как ее изгнали. И за это время она ни разу не обращалась к родственникам — возможно, потому, что отец до самой смерти запрещал упоминать ее имя. Только через пять лет она привыкла к своему положению. Возможно, и они тоже. Потому что не писали ей. И не пытались повидаться. Даже после кончины отца. Во время визитов в город она не давала о себе знать, и поскольку избегала гостиных и бальных залов, они никогда не встречались.
Клэрис остановилась перед дверью библиотеки и, к своему удивлению, поняла, что не чувствует ничего, кроме легкого недоумения. Олтон, по характеру добродушный и беспечный, все же был самым серьезным из братьев. Троих сыновей маркиза от первого брака баловали едва не с колыбели. Любое их желание немедленно исполнялось.
Они позволили Эдвардсу объявить об их приходе: Клэрис не желала ранить чувства старика. Но как только тот назвал их имена, немедленно вошла в комнату. И увидела Олтона, сидевшего за огромным письменным столом. Вид у него был расстроенный… нет, отчаявшийся. Он рассеянно посмотрел на сестру, перевел взгляд на Джека, но почти сразу же снова уставился на Клэрис.
Клэрис моргнула, и семь лет мигом исчезли.
— Господи боже, Олтон! Надеюсь, ты не пьян в такой ранний час?
Она бы посчитала это невозможным. Но его бледное лицо побелело еще больше.
— Нет! Конечно, нет! Клянусь, со вчерашнего дня не выпил ни капли, — начал он, но тут же вскочил и обошел стол. — Клэрис! Господи Боже, какое же счастье вновь тебя увидеть!