Ночная сказка - Джон Хоул
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Поцеловав на ночь их носики, я опять принялся метаться из угла в угол. Взад-вперед по гостиной, потом — в кухню и обратно, туда-сюда по коридору. И я все думал, думал… Я даже не мог смотреть телевизор. Ничего не мог делать. Меня немного подташнивало. Я должен был знать, что происходит. Господи, до чего все это страшно и нелепо.
Проведя довольно долгое время в кабинке, Гарриет наконец решилась выйти оттуда и взглянуть на свое отражение в зеркале. Там, где этот мерзавец ударил ее, кожа покраснела. Вынув из уха оставшуюся сережку, Гарриет привела в порядок прическу. Накрасила губы и замазала пудрой синяк. Вроде ничего получилось. Больше всего она переживала из-за платья. Правая часть лифа была безнадежно разорвана, так что она едва ли сумеет починить его. А ведь это платье стоило несколько сотен фунтов еще в восьмидесятые годы. Впрочем, некрасивый шов всегда можно будет прикрыть шалью.
Убрав косметику в сумочку, Гарриет задалась вопросом, не стоит ли ей позвонить Питеру и все рассказать. Точнее, сообщить ему, что все в порядке. И тут рядом с «Моторолой» она увидела большенький сверток из двадцатифунтовых купюр, который дал ей Канлифф. Женщина горько усмехнулась, глядя на свое отражение. Вообще-то он не слишком много получил за свои деньги, разве не так? Впрочем, она все правильно сделала. Подумать только, каков стервец! Однако где-то в глубине ее существа противный голос нашептывал, что она зря так поступила. Ей тут же пришло в голову, что это от усталости она думает обо всяких глупостях. Нечего валять дурака!
Когда она вышла из туалета, в полутемном коридоре никого не было. А ведь Гарриет пришлось собрать всю свою отвагу, чтобы решиться открыть дверь и покинуть безопасное убежище. Черт, куда же они все-таки запрятали все лифты? Женщина завернула за угол и испуганно вздрогнула: прямо перед нею стоял жилистый мужчина в сером костюме. Она была просто потрясена. Он явно чего-то ждал. Похоже, он довольно долго стоит тут. Гарриет прошествовала мимо него, даже не взглянув в его сторону. Она молила Бога о том, чтобы он позволил ей поскорее найти лифты.
— Я могу вам помочь, мадам?
Она сделала вид, что не слышит. Шла, не оборачиваясь. Для одной ночи с нее было достаточно.
— Так я могу помочь вам, мадам? — громче спросил он.
Если она в действительности невинная гостья, которой не от кого прятаться, то не станет делать вид, что не замечает его.
Остановившись, Гарриет вопросительно поглядела на незнакомца.
— Простите? — осведомилась она. — Вы ко мне обращаетесь?
— Да, к вам, — ответил он. В голосе его едва слышались оскорбительные нотки. — Вы пришли сюда в гости?
— Да. Нет. Я пришла по делу.
Он вытащил из кармана кожаный бумажник и махнул перед нею чем-то вроде пластиковой карточки. Должно быть, он из службы безопасности или что-то в этом роде.
— Я была в театре с дядей, — заговорила Гарриет, моля Бога о том, чтобы враньем не навредить себе. Какие театры она помнила в Весте-Энде, что там за представления? Господи, который теперь час?
— А в какой комнате живет ваш дядя, мадам? Я хочу спросить, в каком номере?
— Не помню. Признаться, я немного заблудилась. Где-то здесь… недалеко… — Вдруг ей пришло в голову, что этот чопорный дурак возьмет, да и отведет ее назад к сумасшедшему Канлиффу. При одной мысли об этом живот Гарриет подвело. Надо было ей подольше оставаться в туалете.
— Так как зовут вашего дядю?
— Послушайте, к чему все эти расспросы? Мне уже пора идти домой.
— Я из службы безопасности, мадам. Мы не хотим, чтобы по отелю бродило слишком много незнакомцев.
— Что ж, это замечательно. Хорошая мысль. В конце этого коридора есть лифт?
— Не изволите ли пройти со мной, мадам, чтобы позвонить вашему дяде? Из соображений безопасности. Уверен, что вы понимаете меня, — проговорил мужчина. — Мы обязаны проявлять бдительность. Для вашего же блага и для безопасности всех людей, остановившихся в отеле. Так как, вы сказали, его зовут?
У Гарриет не было ни малейшего желания еще раз встречаться с Канлиффом.
— Его имя Роджер Конвей, — заявила она. — Правда, я боюсь, что он зарегистрировался, используя название его компании. — Это уж был сущий бред, и они оба понимали это.
Мужчина повел ее к лифту. Опять она ехала в лифте отеля «Корнуоллис» с незнакомым мужчиной, не представляя, чем закончится эта «поездка». Гарриет очень боялась. Что, если он заглянет в ее сумочку и увидит там деньги? Плотнее завернувшись в шаль, чтобы он не заметил порванного платья, Гарри приготовилась к худшему. Она даже дала себе зарок: если ей повезет и она сумеет выбраться из этого ужасного места, то никогда и думать не посмеет о том деле, которым только что занялась. Она положит конец этому безумию.
Спустившись на первый этаж, они подошли к какой-то двери, которую незнакомец отворил ключом из огромной связки, лежавшей у него в кармане.
— Прошу вас, мадам, — пригласил он.
Ее сердце упало. Еще одна комнатка в бежевых тонах… Впрочем, с первого же взгляда она поняла, что попала в чей-то кабинет. Повсюду валялись какие-то бумаги, на стене висела карта. На туалетном столике стояло целых три коротковолновых приемника. Они молча поблескивали в темноте красными лампочками, заряжаясь электроэнергией. Гарриет чувствовала, что еще немного — и она не вынесет всего этого. Самый длинный вечер в ее жизни… Мужчина зажег свет, пригласил ее сесть и снял телефонную трубку.
— Простите, — вымолвил он, — так как зовут вашего дядю? Повторите его имя еще раз.
Гарриет решила избрать новую тактику.
— Простите, но я не могу вам сказать, — заявила она.
— А позвольте осведомиться, почему? Разве вы не знаете его имени?
— Разумеется, знаю. Но не могу сказать вам, и все.
— Но почему?
— Ну-у-у… С чего это я должна называть вам его имя? Дело в том, что он — мой босс. Мы просто… дело в том, что он женат. Так вот, мы тут… развлекались с ним немного… Вы меня понимаете?
— А почему сначала вы сказали, что были тут у дяди?
— Я смутилась. Вообще-то я до сих пор испытываю некоторую неловкость. Что вы ко мне пристали?
— Мадам, в мои обязанности входит все как следует проверять. Признаться, я вам не верю. Кстати, ваше-то имя как?
— Марина Фарнсворт. — А почему бы и нет? Наташа осталась в туалете. Гарриет заговорила со своим обычным шотландским акцентом.
— Ну хорошо, мис м-м-м… Фарнсворт. Могу я как-нибудь проверить ваши слова? Кто может подтвердить, что рассказанное вами — правда? Это нужно для вашей безопасности и для безопасности отеля. Я уже говорил вам…
— Нет, благодарю вас, я не хочу, чтобы вы кому-нибудь звонили.