Кровь предателя - Майкл Арнольд
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Страйкер перекатил ее на спину, пытаясь расстегнуть ее бриджи. Но Лизетт, будучи голодной как хищница, оттолкнула его, заставив подняться, и сорвала с него одежду, прежде чем он раздел ее. Наспех раздевшись, Лизетт бросилась в объятья Страйкера. Ухватив его за шею, она обвила ноги вокруг его пояса и позволила ему приподнять себя, как он делал уже не раз.
Онa слегка повела бедрами вперед, жадно направляя его в себя, и Страйкер прижал ее ближайшему стволу. Под ее спиной яростно шуршала кора, пока они с безудержной животной страстью наслаждались друг другом.
А тем временем на поляне, словно сама природа внимала их страсти, раздался громовой раскат адского извержения.
Гораздо позже, когда мушкетеры ушли и любовники лежали бок о бок на листве, Страйкер почувствовал себя опустошенным. Лизетт, безжизненным взглядом уставившись в спутанные ветки над головой, снова и снова повторяла свои оправдания, рассказывая ему о секретной миссии в Испании, потребовавшей разрыва всех ее связей с Англией.
- У тебя всё равно оставался выбор, - произнес Страйкер, когда она закончила.
- Тебе хотелось, чтобы я сказала своей госпоже, что предпочла ей английского солдата?
- Я бы хотел, чтобы ты сказала своей госпоже, что предпочитаешь затолкать это задание ей в задницу.
- Знаю, что ты хотел бы этого, - тихо рассмеялась Лизетт. - И именно поэтому я не могла тебе рассказать. Понимаешь?
- Ты права, - произнес он через некоторое время. - Я бы тебя не отпустил. А если бы ты проигнорировала мое желание, последовал бы за тобой на край света.
Лизетт присела, застегивая рубашку, которую не потрудилась снять.
- Я любила... люблю тебя, Страйкер, но по-своему.
Он тоже сел.
- И это "по-своему" означает, что ты получаешь со мной удовольствие, когда это служит твоим целям? А когда позовет хозяйка, то даешь мне отставку? Так выходит?
Она не ответила и встала, почти беззвучно отряхивая сапоги и бриджи от комочков земли, превратившейся в кашу после их энергичных движений.
- Почему ты здесь, Лизетт? - спросил Страйкер, наблюдая, как она одевается. Она промолчала, лишь разбрасывая кучу палой листвы и веток, пока не почувствовала под ногами твердую поверхность. Лизетт остановилась и забрала свой пакет. Ткань, в которую он был замотан, развернулась, обнажив дерево.
- Что в шкатулке? - спросил Страйкер.
Лизетт загадочно улыбнулась.
- Ты бы лучше штаны натянул, прежде чем задавать вопросы. Денек прохладный.
Она протянула руку, кончиками пальцев оставив на лбу и на левой стороне его лица Страйкера мягкий отпечаток, следуя изгибам шрама, на который она когда-то накладывала примочки.
Когда она повернулась и пошла прочь, нырнув в лес, Страйкер вскочил на ноги и поспешно оделся.
- Подожди! - крикнул он, неуклюже запрыгав вслед за быстро исчезающей фигурой, пытаясь одновременно надеть левый сапог. - Подожди, Лизетт!
Когда он выбрался на поляну, она уже исчезла.
Глава одиннадцатая
- Чего вам надо?
Высохшая старуха уставилась на новоприбывших через цель в двери, показав острый нос и подозрительные глаза.
- Чего нам надо? - переспросил капитан Мейкпис. - Нам срочно нужно повидать вашего хозяина, мадам. Вопрос жизни и смерти.
- Все так говорят, - фыркнула старуха. - Подождите здесь.
И закрыла смотровую щель.
Мейкпис сделал шаг назад от порога и задрал голову, чтобы осмотреть Лэнгриш-хаус. Это было впечатляющее трехэтажное здание из бежевого камня, с огромными прямоугольными окнами. В сгущающихся сумерках оно отбрасывало зловещие тени, длинные и неровные.
- М-м-может, вышибить дверь, сэр? - поинтересовался Бейн, стоящий в паре шагов позади капитана.
Мейкпис обернулся и посмотрел на него.
- Имейте терпение, сержант. Старик Мокскрофт откроет, как только услышит наш рассказ. Нет нужны применять ваши навыки.
- И что за рассказ, приятель?
Говоривший был низкорослым и широким в плечах человеком, слегка за сорок с большим носом, и держал в руках древний на вид мушкет. Он появился из бокового крыла дома вместе с полудюжиной сопровождающих, все они держали наготове мушкеты.
Мейкпис переводил взгляд с одного враждебного лица на другое.
- Полегче, джентльмены. Давайте не спешить спускать курки.
- Военные тут нежеланные гости, - заявил широкоплечий предводитель. - Судя по цветистости языка, вы кавалеры.
- Да просто воображалы, мать их, - вступил в разговор кривозубый юнец со влажными губами.
- А вы за парламент? - спросил Мейкпис.
- Неа, - ответил предводитель. - Мы только за себя.
Мейкпис вспомнил про отряд с дубинками, с которым пришлось схватиться на севере.
- Верный выбор, друг мой, без сомнений. Я не кавалер и не причиню вам и вашей деревне вреда. Я принес сообщение для сэра Рэндальфа. Мне нужно с ним поговорить.
- Пристрели их, Мэрроу, - прорычал другой мужчина. - Какая разница, кавалеры они или дерьмовые пуритане. Он солдат, и наверняка за ним придут другие. Так всегда бывает. Они захотят пожрать да приодеться, и Бог знает чего еще.
Коротышка по имени Мэрроу сделал шаг вперед с очевидными намерениями.
- Стой, Джем! - внезапно раздался откуда-то из-за спины группы новый голос. - Мы сказали - стой, упрямый ты козел!
- Вы должны простить мистера Мэрроу, капитан.
Они находились в маленькой комнате, в глубине Лэнгриш-хауса. Ее стены были завалены свитками - полка за полкой. Бумага и пергаменты расцветили помещение в охристые и кремовые тона. Владелец дома сидел за высоким столом с разбросанными бумагами и открытыми томами. Он откинулся в кресле, поднеся длинные и костлявые пальцы к подбородку.
Мейкпис уселся напротив.
- Не было причинено никакого ущерба, сэр Рэндальф.
Мокскрофт понурил голову, что, видимо, означало извинения.
- Он со своими сыновьями весьма для нас полезен. Мы немного их подкармливаем, а они приглядывают за нашими землями.
- Опять говеные отряды самообороны, - пробормотал чей-то голос с порога.
Мейкпис обернулся, чтобы посмотреть на Бейна.
- Попридержите свой мерзкий язык, сержант.
- Всё в порядке, капитан, в самом деле, - мягко произнес Мокскрофт. - Нам нравятся люди, которые не боятся высказывать свою точку зрения.
Мейкпис сморщил нос. Бейн чуть приосанился.
- И мы рады, что он здесь, - продолжил Мокскрофт.
- Мы? - спросил Мейкпис.
Мокскрофт закатил глаза.
- Мы, сэр Рэндальф Мокскрофт, - он проигнорировал озадаченность Мейкписа и продолжил. - Джему и его ребятам не очень... нравится наше положение, конечно же, так что охранять дверь - мудрое решение. Мы притворяемся мирным торговцем, а они считают, что нас стоит защищать. Не хотелось бы, чтобы они нас сейчас подслушивали.