Проклятие шамана - К. Дж. Чарльз
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Избавил?
– Я рад, что не ушел от тебя тогда, еще весной. Рад, что у нас появился шанс. Я люблю тебя, Люсьен. – Хоть и тихо, но это было сказано вслух. Невидимые пальцы Стивена погладили руку Крэйна. – И рад, что сейчас я с тобой. Тем более я совершенно уверен, что в ином случае ты бы сам преследовал меня.
– До самой смерти. – Крэйн произнес это небрежно, но почувствовал, как Стивен придвинулся ближе, что, несомненно, было рискованно, но церковь была битком набита спящими, многие прижимались друг к другу, а бодрствующие были заняты работой, и в любом случае – к черту их всех. К черту все. Крэйн обнял Стивена за плечи, почувствовал, как маг устраивается у него под боком, и закрыл глаза.
– Вставайте, – сказала Эстер, стоя над ними, и Крэйн снова открыл глаза. – Уже рассвет, нельзя просто так валяться на скамье. У нас готово лекарство.
Спустя две ночи снова шел дождь. Крэйн сидел за кухонным столом, перед ним стояли бутылка джина и три стакана. Запах алкоголя заставлял его нервничать, но с этим можно было справиться лишь одним способом.
Меррик сидел напротив, глядя на Крэйна яркими карими глазами.
– Я слышал, вы заплатили за тех несчастных ослепших малых?
Крэйн пожал плечами.
– Голд организовал для них помощь, я просто финансирую. Кто-то же должен.
– Ага. Мерзкое дело. С какой стороны ни посмотри.
– Согласен. Но знаешь, что самое необычное во всем этом?
– Что?
– За двадцать лет я ни разу не подозревал, что у тебя есть совесть.
Меррик недовольно заворчал.
– Чушь собачья. Я тогда напился, вот и все.
Он налил им обоим солидную порцию джина. Крэйн внимательно наблюдал.
– Надеюсь, он куплен в надежном месте.
– В лучшем, милорд.
– Имей его в виду во время будущих похождений. – Крэйн поднял стакан и посмотрел сквозь жидкость. – Нам есть что обсудить?
– Не думаю.
«Мертвецы, Юань-Юань, Сэйнт». Он вопросительно вскинул бровь, выжидая на всякий случай. Меррик размял плечи.
– Прошлое осталось в прошлом. Можно только послать его к черту.
– Верно. Банально, но верно.
– Вот и славно. Нет смысла сидеть и размышлять о том, что уже сделано. Нам есть чем заняться, вам и мне. Всем нам, – добавил он и налил щедрую порцию джина в третий стакан.
Граф тоже услышал: стук легких шагов указывал на то, что Стивен поднимается по задней лестнице, возвращаясь домой, к Крэйну. Он поднял свой стакан.
– Выпью за это.
Примечания
1
Laissez-passer – в переводе с французского «пропуск», «разрешение на вход».
2
«Верхняя Десятка» (англ. the Upper Ten Thousand) – в конце XIX века этот термин использовался для обозначения правящей элиты Великобритании.
3
Nong hao – приветствие на шанхайском.
4
Копра – высушенная маслянистая мякоть кокоса.
5
Монк (англ. Monk) – с английского можно перевести как «монах».
6
«Весь год» (англ. All the Year Round) – британский еженедельный литературный журнал, основанный Чарльзом Диккенсом. Издавался в период с 1859 по 1895 г. по всей Великобритании.
7
4 фута – около 121 см.
8
Пиджин – упрощенный язык, который развивается как средство общения между двумя или более группами, не имеющими общего языка.
9
Само название Рэтклифф можно перевести как «крысиная скала».
10
Отсылка к знаменитому английскому чаю Earl Grey (в переводе с англ. «Граф Грей»). Считается, что этот сорт чая назван в честь графа Чарльза Грея, который являлся премьер-министром Великобритании в 1830–1834 годах.
11
Adai – в переводе с китайского «глупая, глупышка».
12
Байцзю – традиционный китайский алкогольный напиток на основе зернового сырья, аналог водки.