Сказание о Ли Лань - Мия Моцзинь
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Я бы хотела выразить благодарность за помощь и спасение от яда, – голос ее звучал едва уловимо.
– Хорошо, – ответил он и опустил взгляд на бумаги, в которых кистью делал записи по изменениям в бай-ци под городом Ду.
– Я… говорю спасибо тебе, Лун Кай, – продолжила она, положив светлый платок на вешалку для кистей. – Сама вышивала, а госпожа Линь-линь помогала. Помнишь, я как-то брала у тебя шелковый платок с жареными каштанами и не вернула? Прими этот, пожалуйста.
– Хорошо, – снова кивнул он, пытаясь вспомнить значение иероглифа, что только что выводил.
– Ну, я пойду, не буду отвлекать от дел. Мао-мао хотела что-то показать…
– Будь осторожней.
– Что?
– Они обе демоницы из мира Тьмы. Лиса и кошка. У них другое понимание добродетели. Не забывай об этом, пожалуйста. Старый господин Ли сказал бы то же самое.
– Да. Я пойду.
То был не просто платочек с вышивкой журавля в окружении цветов, госпожа Линь-линь зачаровала его, чтобы усилить присутствие духа Ли Лань. Съевшая плод с древа Тао, самая сильная чистая ци, что его духовная сила жаждала, подобно человеку, лишенному воды в пустыне. «Чем сильнее она становилась, тем слаще мое томление внутри…»
Рассеянное внимание Лун Кая обострилось, стоило почувствовать колыхание темной духовной силы на кушетке. Один удар сердца отделял от момента, когда талисман вылетел из рукава и прозвучал грудной женский хохот.
– Ха-ха-ха, господин наследник, а вы не меняетесь, – произнесла демоница, поймав талисман между пальцев, но всхлипнула, когда он загорелся. – Ах! А это уже было грубо!
– У вас какие-то дела со мной, госпожа Линь-линь? – ответил он безразличным тоном. – Не смейте звать меня наследником в присутствии госпожи Ли и господина Гоу.
– Сейчас-то мы наедине. Быстро заметил мое появление! А я так хотела тебя удивить…
– Если у вас нет ничего весомого, уходите.
– Ай-я, и даже не одаришь взглядом ту, что так желала посмотреть в твои глаза.
Овальное лицо, подобное красивой маске, покрывали пудра и румяна. Янтарные глаза, подведенные черной тушью. Пухлые губы, цвета бутона красной камелии, были приоткрыты в усмешке. Длинные темные волосы спадали на бледные плечи, едва прикрытые багровым одеянием. Шею и ключицы украшали серебряные символы высшего демона. На бледной коже их узор блестел в свете свечи и уводил взор в складки одеяния.
Женщина снова захохотала. Она лежала на кушетке, изящной рукой опираясь на перегородку.
– Смотришь так, будто уже готов принять мое предложение, – сказала она, спустив одеяние с правого плеча чуть ниже. – А я готова принять тебя. Порой это томление внутри невыносимо, стоит посмотреть в твои глаза.
– Тебе чудится то, что хочешь увидеть, – ответил он, переведя взгляд на светлый платок с вышивкой.
Он снял кисть с вешалки, протянув руку к тушечнице, придержал длинный рукав. Там еще оставалась растертая тушь. Он был готов отвлечься и начать писать новый доклад, когда Линь-линь произнесла веселым тоном:
– А-а-а, у господина наследника только одна девица на уме. А вот в ее темной повязке светлый камень с моей капелькой крови. Если господин наследник не сделает ничего со своим жгучим желанием, девицу кто-нибудь уведет и проведет сладкую первую ночь, оставив этого глупца ни с чем…
Прозвучал треск.
– Что ты сказала? – спросил Лун Кай таким ледяным тоном, какого сам не ожидал.
– Кха-кха, – кашлянула женщина, подпрыгнув и сев на кушетке, опустила глаза в пол. – Прошу прощения, господин наследник. Я сказала лишнее.
Он вдруг ощутил что-то странное и мягкое в руке. Кисть для каллиграфии сломалась, а тушь оставила отвратительное пятно на чистом листе рисовой бумаги.
«Запятнать чистоту».
– Если тебе, глупая лиса, больше нечего сказать, уходи, – добавил он, заворачивая кусочки кисти в грязную бумагу.
– Есть что! Есть, – ответила демоница, доставая свиток из длинного рукава багрового одеяния. – С вашего позволения зачитываю. Госпоже Линь-линь, хозяйке мастерской изящной ткани в городе Ду провинции Дун. Больших и малых пологов из шелка, вышитого цветами камелии, – сто штук. Занавесок малых из синей шерсти – шестьдесят штук. Тридцать бамбуковых занавесок, обшитых розовой бахромой. Чехлы для стульев и табуреток, скатерти и покрывала для кроватей – по тридцать штук каждого изделия. Скатерть из пятнистого бамбука с рисунком веток абрикоса и цветов – одна штука.
Пятнистый бамбук с рисунком веток абрикоса и цветов был секретным паролем для встреч среди бывших членов палаты Серых рынков. Сто. Шестьдесят. Тридцать. Тридцать. Эти цифры значили место встречи.
Лун Кай встал, собираясь переодеться и выйти на улицу. Стоило протянуть руку к бамбуковой маске на полке, как госпожа Линь-линь прошептала:
– Дорогой господин наследник, я взяла на себя смелость сходить за вашим товаром для вас. Не станете же вы на меня злиться из-за такой мелочи? У вас могут быть проблемы, прознай кто о вашем присутствии в городе Ду. Я беспокоилась о вас, прошу, примите…
Он обернулся, когда женщина оказалась рядом. В ее пальцах с длинными красными ногтями лежал серый фарфоровый горшочек с крышкой. То была мазь, знакомая с детства. В первый раз нанося ее на жизненно важные точки на теле, старая служанка в комнате Принца воров произнесла:
– Тимьян и мята. Запах, чтобы отдыхать душой. Кровь тысячелетнего сакрального журавля из Сада золота. Основа, чтобы жить долго и держать баланс ци. Принц воров помогает и ценит вас только потому, что надеется. В будущем вы станете опорой для всех последователей Темного пути. В будущем не забудете его доброты.
– Господин наследник, – прозвучал певучий голос демоницы сквозь туман воспоминаний. – Позвольте мне наложить на ваше тело эту драгоценную мазь.
Лун Кай положил руку на талию женщины, медленным движением провел ладонью вниз к бедру и прижал ее к себе. Цветочный аромат казался приторным, а жар от тела раздражал – его нечистая духовная сила не принимала другую нечистую. Он ощутил, как Линь-линь сглотнула, а пульс ее стал быстрее. Он нагнулся к темным волосам и прошептал в ухо:
– Еще раз влезешь в мои дела, я лишу тебя демонического ядра.
Она замерла, когда оранжевый дым окутал ее волосы. Багровое одеяние осталось в руке Лун Кая, но он успел подхватить горшочек перед тем, как тот встретился бы с полом.
Рыжая лисица с пятью хвостами выскочила в окно второго этажа, заставив бамбуковую занавеску трепетать.
Глава 22
– Ай-я, слушай, барышня Ли. Нормально это, – произнес Гоу Цзянчэн с веселыми нотками в голосе.
– Но… – начала Ли Лань.
Она сделала глубокий вздох и прошептала:
– Нам обязательно делать это в