Если я полюблю - Кейт Ноубл
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
От нее слабо пахло дешевым джином. Но в этом не было ничего удивительного, — это была одна из отличительных черт ее профессии.
— О, я нисколько не сомневаюсь в этом, — улыбнулся Джек. — Вот только не знаю, что будет, когда Большой Нед придет в себя.
Это ее сразу отрезвило. Присев в реверансе в знак признательности, она поспешно скрылась в ночной темноте.
Джек призадумался. Спустившись с облаков на землю, надо было найти способ опять подняться наверх, иначе говоря, снова попасть в театр, причем незаметно. О том, чтобы пройти в театр через главный вход, нечего было и думать. Просто уйти домой — тоже не выход. Сара должна увидеть его там, где оставила, — в ложе Девлинов. Иначе она может заподозрить неладное, а то и вовсе прийти к выводу, что ее жестоко разыграли.
Итак, ему больше ничего не оставалось, как любым способом проникнуть в театр. Должен же быть какой-то боковой вход? Джек в отчаянии принялся оглядывать глухую стену театра. Никаких дверей, одни выщербленные непогодой камни, но трещины и выбоины были не настолько велики, чтобы по ним можно было забраться на второй этаж. Драгоценные секунды улетали, надо было спешить. На его счастье, к углу здания была прикреплена водосточная труба. Он торопливо подбежал к ней. Крепкая на вид труба подсказала ему, как надо действовать.
Служба на парусных судах научила хорошему навыку — умению лазить по мачтам, без которого никак нельзя было обойтись настоящему моряку. Эту нелегкую школу прошел и Джек, благодаря своим длинным рукам и ногам он был одним из лучших учеников. Приобретенное умение было как нельзя кстати.
Быстро вскарабкавшись по трубе на второй этаж, Джек встал на уже знакомый карниз. В этом месте, к счастью, он был намного крепче. Цепляясь пальцами за щели между камнями, Джек сделал несколько осторожных шагов вдоль карниза и очутился перед темным окном, ведущим в другое подсобное помещение. Оттянув тихонько раму, Джек забрался внутрь. Переведя дух, он вознес благодарную молитву, все окончилось как нельзя лучше. По его расчетам, с того момента, когда он вышел из ложи Девлинов, прошло не более десяти минут.
Едва он успел снять свой маскарадный костюм и выйти в холл, как раздался звонок, извещающий о конце антракта. Джек быстро прошел к столику, где продавались освежающие напитки, купил два стакана со слабеньким сладким вином и еще быстрее поспешил в ложу Девлинов. Он успел подать стакан Джулиане за пару секунд до поднятия занавеса.
— Прошу прощения за задержку. В холе такая давка, можно подумать, что всех внезапно охватила жажда.
Джулиана, как увлеченная театралка, пристально смотрела на сцену. Не глядя на Джека, она прошептала:
— Слишком поздно вам возвращаться в ложу Форрестеров. Отец, ты не против, если мистер Флетчер прослушает третий акт в нашей ложе?
Мистер Девлин что-то буркнул в знак согласия. Джек перевел дыхание, поднес к своим губам стакан с напитком и вдруг почувствовал, как напиток течет по фальшивым усам.
Черт, он совсем забыл о них! Но ему опять повезло. Ни мисс Джулиана, ни мистер Девлин не заметили изменения в его внешности.
Стараясь не привлекать к себе внимания, он словно невзначай коснулся губ и твердой рукой отодрал усы. Было так больно, что он невольно застонал.
— Вы что-то сказали, лейтенант? — на миг обернулась в его сторону Джулиана.
— Я хотел сказать, что мне будет чрезвычайно приятно провести этот акт в вашем обществе, мисс Джулиана.
Она покраснела от смущения. Джек воспользовался ее замешательством и обвел быстрым взглядом театральные ложи. Как раз в это мгновение в свою ложу вошла Сара Форрестер в сопровождении графа. Итак, его приключение закончилось благополучно. Все прошло как нельзя лучше.
Неведение, как известно, — настоящее благо для человека. Впрочем, до известного времени. Джеку сильно повезло этим вечером, но не все прошло так гладко, как он думал. В суматохе и суете он не заметил одной пропажи.
Спасенная дамочка не зря прижималась к нему, словно от пережитого испуга или из чувства благодарности. Она выудила кое-что из того кармана, куда успела забраться. Но позже, когда она внимательнее рассмотрела эти штуки — черные перья, то ее несказанно удивило подобное содержимое карманов. Она не могла понять — зачем джентльмену, прыгнувшему с неба, носить в своем кармане перья?! Ее Билли, когда она рассказала ему обо всем, что случилось с ней, больше всего заинтересовал именно этот странный эпизод.
Джек не догадывался еще кое о чем. Оказалось, дамочка вернулась назад и видела, как легко он поднялся наверх и растворился в темноте, словно взлетевшая птица.
Глава 9
Пакет буквально жег ей руки. Спрятав его в свою сумочку, Сара никак не могла дождаться того времени, когда можно будет проверить его содержимое. Из-за него Сара решила не ехать после оперы на званый вечер, на который ее пригласили. В качестве предлога она сослалась на головную боль, а потом выслушала сожаления от графа, приняла знаки сочувствия от молчаливого мистера Ашина Пха и даже, к ее удивлению, от матери.
То, что случилось сегодня в театре, вывело Сару из душевного равновесия.
Таинственный незнакомец в плаще не выходил у нее из головы. Его внезапное вторжение в ее жизнь и еще более внезапное исчезновение повергли Сару в недоумение. Мысленно она перенеслась назад.
Погрузившись в мысли, ошеломленная Сара не заметила, как за дверьми кладовки поднялся шум, шорох шагов, публика стремилась занять свои места перед началом следующего акта.
Она выглянула из-за портьеры и огляделась по сторонам. Публика редела, исчезая в дверях зала. Незаметно выбравшись из кладовки, Сара направилась к главному входу. Она сама не знала, зачем это делает, что или кого ищет…
Никого она не ищет! Тем не менее любопытство не давало ей покоя. У выхода она увидела капельдинера и подошла к нему:
— Вы не знаете, бывали ли случаи, чтобы мужчина приставал к даме в кладовке?
— М-мисс? — Капельдинер вытаращил от удивления глаза.
— Мужчина, мужчина в маске. Он находился в кладовке. Вы не пропускали в театр никого в маске? С усами? В темном плаще?
Удивление капельдинера подскочило на несколько градусов выше.
— Мисс, может быть, вы имеете в виду какого-то актера?
— Нет, я имею в виду человека в маске из кладовки, который выпрыгнул из окна… О, кажется, я немного не в себе. Я сегодня вообще какая-то странная.
— Мисс, вы говорите, что видели в кладовке мужчину? — До капельдинера, по-видимому, наконец дошел смысл сказанного. — Вы были с ним там наедине?
Сара закусила губу и покраснела. Она вспомнила, что произошло между ней и незнакомцем в кладовке. Капельдинер, очевидно, заметил ее растерянность и многозначительно хмыкнул.