Потайной ход - Фергюс Хьюм
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
В Рекстон детектив и отправился. Вокруг стены парка он увидел огромную толпу. Стена была проломлена в нескольких местах, чтобы пожарные машины могли проехать. Дженнингс нашел дежурного полицейского, который первым заметил пожар и вызвал бригаду. Дженнингс представился, и тот охотно рассказал все, что знал.
– Я заступил на дежурство около восьми, – официально начал он. – Дул сильный ветер, но вечер был ясный и сухой. Проходя по Кривому переулку, чтобы выйти на тропинку к станции, я заметил свет за стеной парка. Затем увидел язык пламени, и тут уж не надо было великого ума, чтобы понять, что старый дом загорелся. Я еще и сделать ничего не успел, как внутри все занялось, сэр. Погода-то стояла сухая, и от жара и ветра все полыхнуло так, что дай боже! Я вызвал бригаду, они приехали быстро, как смогли. Но, поскольку ворот не было, нам пришлось проломить стену, чтобы машины проехали. К тому времени вокруг собралась толпа, и нам помогали как могли. Но дом уже полыхал вовсю. Когда мы проломили стену, дом по большей части уже выгорел, и огонь перекинулся на кусты, так что мы только и сумели, что сдерживать пожар, поливая огонь из брандспойтов. Но, видит бог, – пошутил офицер, – это было все равно как если бы дитенок пописал. Как видите, сэр, все внутри стен выгорело, кроме вон того большого дуба у стены.
Все было так, как говорил полицейский. Дом, деревья, кустарник, даже траву уничтожил страшный пожар. Внутри стен, отделявших это место от мира, остался лишь черный пустырь, заваленный горелым хламом. Там, где стоял дом, лежала груда железных перекрученных балок, почерневших брусьев и разбитых плиток. Ветер разносил над стеной серый пепел, словно бы скорбел о разрушениях прошлого вечера. Дженнингс все это вмиг охватил взглядом. У проломов стояли полицейские, не позволяя никому входить. Но детектив благодаря своей должности прошел по пустырю вместе с инспектором, топча черные угольки. Однако искать тут было нечего. Здесь был только выгоревший парк и груда хлама на месте дома.
– А что в подвалах? – спросил Дженнингс.
– Ну, – добродушно ответил инспектор Твайнинг, – думаю, подвалы-то тут есть, но в них ничего и нету. Этот дом много лет стоял заколоченным по прихоти одного чудаковатого лорда.
– Карэнби, – сказал детектив. – Я знаю. Думаю, подвалы находятся под грудой этого хлама. Мне нужно попросить у лорда разрешения расчистить их.
– Думаю, это и так будет сделано. Лорд Карэнби приезжал и сказал одному из наших людей, что все равно собирался снести стену и сдать участок под застройку. Так что, когда начнут строить, эту кучу и так разберут и подвалы откроются. Но там ничего нет, – повторил инспектор.
– Я в этом не уверен.
– В смысле?
– Ничего. Просто у меня есть одна идея, – ответил детектив, который не хотел рассказывать инспектору о том, что цех мог ради безопасности находиться в подвалах. – Кстати, тот тип, которого взяли за поджог, назвал свое имя?
– Нет. Отказывается отвечать на вопросы. Как вы знаете, мистер Дженнингс, его взяли при попытке сбыть фальшивый шиллинг, но поджег дом, несомненно, он. Бутылка из-под керосина была пуста, и…
– Да. Я уже слышал. Где он сейчас?
Инспектор назвал место возле Рекстона, где до суда содержали подозреваемого.
– Мне надо в ту сторону, – сказал инспектор. – Если вы не против…
– Да, я поеду, – сказал Дженнингс. – Хочу увидеть арестанта. В последнее время что-то много говорят о фальшивых деньгах.
Мистер Твайнинг кивнул и начал пересказывать случаи, имевшие место в округе. Оба поездом доехали до полицейского участка, в котором служил инспектор. Полдень уже миновал, и Дженнингс подумал было перекусить перед тем, как зайти в участок. Но неожиданно к ним, завидев инспектора, поспешил констебль. Он отсалютовал и торопливо заговорил:
– Сэр, вас ждут в участке. В Рекстон отослали сообщение.
– Я только что из Рекстона. В чем дело?
– Тот фальшивомонетчик, сэр.
– Что с ним? – спросил инспектор, а Дженнингс насторожился. Он стоял далековато, чтобы услышать ответ.
– Он мертв, сэр, – сказал полицейский.
– Мертв? Это что еще такое? Утром он был вполне здоров!
– Ну, это утром, сэр, а сейчас он умер. Отравлен!
– Отравлен! – воскликнул Дженнингс, подумав: «Ха! Убрали нежелательного свидетеля». Затем он пошел следом за инспектором, который, услышав это известие, спешно направился в участок. Констебль, оставленный отвечать за участок, был страшно взволнован, поскольку это было его упущение. Но отчитался он честно.
– Дело было так, сэр, – сказал он, пытаясь держать себя в руках. – Прибежал мальчишка лет пятнадцати, очень бедно одетый, почитай в лохмотьях, и стал плакаться, чтобы ему дали увидеться с задержанным. Он сказал, что это его отец.
– Откуда ему знать, ведь задержанный не назвался. Да и взяли его лишь вчера вечером.
– Тот парнишка – Билли Тайк его зовут, стало быть, и папаша тоже Тайк – сказал, что его отец ушел прошлым вечером. Он горький пьяница, и сын голодает. Парнишка попозже пошел его искать и, зная, где он гуляет, пошел в паб, где того типа взяли за фальшивый шиллинг. Там парню сказали, что папашу посадили в кутузку, вот он и пришел с ним увидеться.
– Вы должны были отказать и задержать парня. Что дальше?
– Да он разревелся, а я расчувствовался, – замялся констебль, – вот я и впустил его в камеру.
– Вы были с ним? – резко спросил инспектор.
– Нет, сэр. Оставили их наедине на пару минут. Парень был такой несчастный, что я решил – не будет худого, если я их так оставлю. Но минут через десять парнишка вышел, все еще хлюпая, и сказал, что добудет папаше адвоката. Он не верит, что его папочка толкал фальшивую монету. Затем он ушел. Позже – примерно через полчаса – мы вошли в камеру и увидели, что тот мужчина лежит и стонет, а рядом с ним валяется пустая бутылка из-под виски. Доктор сказал, что, по его мнению, арестованного отравили. Тот простонал, что его отравил этот щенок. Потом он потерял сознание и умер.
Дженнингс спокойно выслушал заявление. Снова рука фальшивомонетчиков. Тот, кто стоял за ними, наверняка боялся, что поджигатель проболтается, и предпринял меры, чтобы заставить его замолчать. Несомненно, его отравили, и парнишку именно для этого и прислали.
– Как выглядел мальчик? – спросил он.
– Билли Тайк, сэр? – спросил констебль, отвечая на кивок начальника, на которого он глянул, спрашивая разрешения ответить. – Худой, светловолосый, глаза покрасневшие от голода, сэр, на верхней губе шрам, как от ножа.
Дженнингс подобрался, но скрыл свои эмоции под пристальным взглядом Твайнинга. Ему пришла в голову мысль, кем может быть этот парнишка, но он пока не был уверен.
– Схожу-ка я в тот паб, где его арестовали, – сказал Дженнингс. – Вы, наверное, начнете расследование?
– Да уж точно, раз его отравили.
Инспектор принялся распекать констебля за халатность, грозя ему увольнением. Дженнингс ушел в самый разгар суматохи, взяв с инспектора обещание рассказать о результатах расследования.
В пабе «Белая лошадь» в Кейли, в соседнем пригороде, Дженнингс узнал, что мужчина, который называл себя – или, скорее, сын так его называл – Тайк, был не местный. Значит, парнишка никак не мог узнать, что его предполагаемый папаша был здесь. Видимо, к нему просочилась какая-то информация, он проследил за Тайком до участка и принес ему бутылку отравленного виски. Дженнингс вернулся в город, довольный тем, что напал на след банды. Также он решил разобраться с одним моментом касательно Маракито, который давно будил в нем сомнения.
В течение нескольких дней Дженнингс ничего не делал. Он сторонился Мэллоу, поскольку не хотел, чтобы тот знал, что он все еще продолжает расследование. Иногда он заглядывал к Маракито. Там он случайно узнал, что есть шанс, что она выздоровеет и закроет игральный салон. Дженнингс был готов к такой информации и заверил Хэйла, который ему ее сообщил, что это лучшее, что может сделать Маракито.
– Полиция рано или поздно прикрыла бы эту лавочку, – сказал он.
– Вы же детектив, и я не понимаю, почему вы не сделали этого раньше, – с неприятной усмешечкой сказал Хэйл.
– У меня были свои причины, – спокойно ответил Дженнингс. – К тому же Маракито вела дела очень пристойно. Полагаю, – беспечно добавил он, – вы тоже уедете за границу?
– Что вы хотите этим сказать? – вкрадчиво спросил Хэйл.
– Миссис Херн уехала на континент, – негромко сказал Дженнингс, – и если сеньора Гредос оставит этот опасный бизнес, она тоже может уехать. Вы же не захотите лишиться общества двоих своих друзей, мистер Хэйл?
– Возможно. Кто знает, – холодно ответил Хэйл.
– Кстати, – огляделся по сторонам Дженнингс. – Сегодня меня впустила горничная. А где Джиббер?
– Сеньора Гредос уволила его за воровство.
– Вот как, – ответил детектив, у которого на сей счет было свое мнение. – Похоже, сеньора Гредос уже избавляется от слуг.