Сонька Золотая Ручка. История любви и предательств королевы воров - Виктор Мережко
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Бежать Соньке было трудно: мешали тяжелые карманы с золотом, сумка постоянно за что-то цеплялась. Сонька снова споткнулась, и сумка раскрылась, часть добычи рассыпалась. Девушка и не думала подбирать награбленное, ей важно было убежать от преследователя и добраться до выхода.
Наконец впереди светлым пятном показались главные ворота, из последних сил Сонька ринулась к ним, вырвалась на простор, и в этот момент преследователь догнал ее. Схватил сзади цепко и болезненно, тяжело дыша, прохрипел:
— Не убегайте! Не бойтесь! Я ничего дурного не сделаю! Ну, куда же вы? Куда?
Сонька оттолкнула его и упала. Человек тоже упал, навалился на нее. И тут она узнала: это был пан Тобольский. Бледный, задыхающийся, он крепко держал ее.
— Вон! — стала вырываться Сонька. — Пошел вон!
Тобольский прижимал ее к себе, беспрестанно бормотал:
— Я вас никому не отдам… Всю жизнь буду с вами… Вы — моя жизнь! Моя судьба!
— Вы сумасшедший! Сумасшедший! Оставьте меня!
Собравшись с силами, девушка сбросила его с себя. Пан скатился по каменным ступенькам, тяжело застонал, не в состоянии подняться. Сонька подхватила сумку и бросилась прочь.
* * *Она влетела в вестибюль гостиницы, кинулась к прикорнувшему за стойкой администратору:
— Спасите! Посмотрите, что со мной! Меня хотели убить! Помогите!
Увидев избитую, окровавленную графиню фон Типлиц, немец чуть не рухнул в обморок.
— Кто хотел убить?
— Сумасшедший! Он набросился на меня, я едва вырвалась! Он преследовал меня!
— Кто? Граф? Дух графа?! — белыми губами пробормотал хозяин отеля.
— Нет, человек… Наверное, тот, который спрашивал.
— Это граф, фрау! Он не любит, когда к нему приходят.
— Сообщите в полицию! Разбудите бургомистра! Я немедленно покидаю вас, я не могу здесь больше оставаться! Немедленно подайте мне карету!
Сонька, прихрамывая и придерживая тяжелые карманы платья, решительно направилась наверх.
Войдя в номер, она опрокинула содержимое сумки и карманов в саквояж, прихватила остальные чемоданы и поспешно вышла в коридор гостиницы.
Когда Сонька, волоча багаж, спустилась в вестибюль, администратор уже пришел в себя и, увидев ее, сообщил:
— Господин обер-полицейский сейчас прибудет.
— Он меня меньше всего интересует! — резко ответила «графиня». — Где карета?
— Ждет. — Немец попытался все-таки остановить гостью: — Мы очень сожалеем, фрау, но дождитесь полицию.
— Нет, я покидаю ваш город. И боюсь, не скоро сюда вернусь. Кланяйтесь господину бургомистру.
* * *Карета уже стояла у входа в гостиницу, и Сонька немедленно в нее уселась. Администратор и извозчик пристраивали на крышу ее чемоданы, как вдруг на площади появился обер-полицейский в сопровождении еще десятка служителей закона. Он решительно подошел к гостье, встал на ступеньку кареты. Сонька плакала.
— Что случилось, графиня?
— На меня напали… в замке… — захлебываясь слезами, произнесла она. — Меня чуть не убили.
— Это был кто-то осязаемый? — уточнил полицейский.
— Конечно! Это не был дух графа, это был какой-то негодяй! Я уверена, вы непременно поймаете его, он или грабитель, или сумасшедший.
И тут Сонька увидела пана Тобольского. Он стоял в дальнем конце площади, наблюдал за происходящим.
— Вот он! — завизжала девушка. — Держите! Защитите меня!
Полицейские тут же бросились к несчастному, а Сонька крикнула извозчику:
— Гони!
Тот изо всех сил ударил по лошадям, и карета понеслась с площади, увозя в неизвестные дали «графиню Анну фон Типлиц».
* * *Было жарко, отдыхающих в это время года было более чем достаточно, и в основном это были состоятельные дамы и господа.
Сонька, скрывая свой увеличившийся живот под широким платьем, расположилась в шезлонге под большим цветастым зонтом, читала какой-то роман, наблюдая за публикой. Несмотря на свое положение, выглядела она весьма соблазнительно. Более того, именно слегка выступающий животик придавал ей особый шарм и загадочность.
К ней приблизился высокого роста изысканно-худощавый господин и обратился на французском:
— Прошу меня простить, мадемуазель…
— Мадам, — поправила его Сонька, ответив на вполне сносном французском.
— Прошу прощения. Могу ли я на несколько минут отвлечь вас от занимательного чтения?
Девушка отложила книжку, улыбнулась:
— Я вас слушаю.
Француз присел рядом.
— Судя по произношению, вы не француженка?
— Наполовину.
— И кто же ваша вторая «половина»?
— Бабушка у меня русская.
— Оля-ля! — обрадовался господин. — У меня был один знакомый русский, очень веселый господин. Проиграл здесь все деньги в рулетку и с тем уехал в Россию.
— В рулетку играют не только русские, — возразила Сонька.
— О, да! Я тоже играю.
— Я это заметила.
— Вы меня видели в игорном зале?
— И не однажды, — девушка хитро покосилась на француза. — Но вы ведь тоже меня там видели?
Он громко расхохотался:
— Вы наблюдательны!
Сонька бросила взгляд на дорогие перстни на его пальцах:
— Очень.
— Вы, мадам, часто посещаете игорный зал?
— От случая к случаю. Вы?
— Значит, вы недостаточно наблюдательны. Я живу в игорном зале.
— Я полагала, что вы живете в отеле, — с иронией заметила девушка.
— В отеле я живу для родственников. Для себя же — в игорном зале.
— Родственники — это жена, дети?
— Жена ушла, дети отреклись. — Господин натянуто улыбнулся, обозначив на острых скулах тонкую желтую кону. — А родственники… Родственники — это моя сестра и мой брат. Они пытаются спасти меня.
— Они считают, что ваша игорная страсть — это болезнь?
— Да, они так считают. Но любая страсть — болезнь. — Француз явно испытывал удовольствие от общения с девушкой. — Вам ведома какая-нибудь страсть?
— Конечно. Любовь.
— О, нет, любовь всегда находится рядом с изменой. А страсть не терпит измены, страсть — владычица жизни. Ты отдаешься ей от начала до конца! — Француз внимательно посмотрел на Соньку. — Позвольте бестактный вопрос?
— В пределах допустимого.
— Конечно. — Господин помялся, подыскивая слова. — Почему вы одна?
— Хотите спросить, замужем ли я?
Он снова рассмеялся:
— Именно так.
— Замужем, — ответила Сонька, глядя прямо в глаза французу. — Но я сбежала от мужа.
— Надеюсь, он не игрок?
— Он — скупердяй. А я органически не переношу жадных людей.
— Но вы ведь…
— Да, я жду ребенка, — перехватила девушка его мысль, — но это не помешало мне его оставить.
Господин был доволен.
— То есть за вами можно ухаживать?
— Можно. Если не боитесь оказаться отцом ребенка.
Эти слова вконец развеселили француза. Он дотянулся до руки Соньки и перед тем, как поцеловать, долго любовался ее пальцами.
— В карты никогда не играли?
— Не приходилось.
— Напрасно. Вы могли бы быть блистательным игроком. Особенно если учесть вашу острую наблюдательность.
— Вы хотите сказать, что из меня мог бы получиться неплохой шулер?
— Превосходный.
Сонька забрала руку:
— Простите, как вас?..
— Филипп Гаро. — Мужчина протянул визитку.
— Господин Гаро, вы перешагнули грань дозволенного. До свидания.
— Я вас обидел?
— До свидания.
Гаро посидел какое-то время, ощущая неловкость, затем быстро поднялся.
— Прошу прощения. — На прощанье он оглянулся: — До встречи в игорном зале. — И через несколько шагов: — На всякий случай, я живу в «Гранд-отеле».
* * *Сонька подкатила к «Гранд-отелю» в дорогой карете, расплатилась с извозчиком и проследовала в здание гостиницы. Служащий отеля с готовностью встретил гостью, полюбопытствовал:
— Мадемуазель желает остановиться в отеле?
— Нет, — печально ответила она. — Мне необходимо получить информацию об одном господине.
— Кто этот господин?
Сонька достала из сумочки визитку, протянула служителю:
— Я его сестра.
Тот прочитал имя, указанное на визитке, удивленно поднял брови:
— Вы сестра господина Филиппа Гаро?
— Да, я Софи Гаро. Мне необходимо повидать брата.
Служитель замялся:
— С чего вы взяли, что барон остановился именно в нашем отеле?
— У меня есть такие сведения. Он сейчас у себя?
— Нет, сейчас он отсутствует. — Служитель отеля явно не знал, как себя вести. — Ваш брат решительно запретил давать о нем какую бы то ни было информацию.
— Но я его родная сестра!
— Именно. Речь шла прежде всего о родственниках.
Сонька достала из сумочки крупную купюру, протянула мужчине.
— Он в игорном доме?
— Да, барон редко бывает в отеле. Главным образом в игорном зале.