Шесть к одному – против - Линдон Стейси
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Все это Гидеон и увидел в слабеющем свете уходящего дня. Изучив предварительно карту, он знал, что дорога ведет только к деревне, школе и нескольким фермам за ней.
Проехав деревню из конца в конец по одной узкой полосе и развернувшись на другую в противоположном направлении, он протиснулся на стоянку возле заведения под названием «Гусь и Хорек» и вошел в бар. В дальнем конце поселка на глаза ему уже попался знак в виде двух прикрепленных к кованой железной ограде по обе стороны от внушительных ворот белых дощечек, на которых твердая рука начертала черными буквами название интерната — «Школа Монтегю-Парк». Ворота были закрыты, и свет в окнах служебной пристройки давал понять, что никто не пройдет через них без разрешения. Поразмыслив, Гидеон решил собрать предварительную информацию деревенском пабе.
Пригнувшись, чтобы не врезаться в дверную перемычку, он толкнул скрипучую дверь и оказался в баре, полностью соответствовавшем его ожиданиям: с почерневшими от копоти балками, глиняными стенами, тусклым освещением и пылающим камином. Помещение заполняли громкие голоса и смех. Два или три человека посторонились, пропуская гостя к самому бару, где он и остановился, слегка пригнувшись, дабы избежать столкновения с медной утварью, расставленной на дубовой перекладине.
Распрощавшись с посетителями у дальнего конца бара, бармен, краснощекий тип с седеющими волосами вокруг сияющей лысины, подошел к Гидеону.
— Да, ну у вас и рост! — улыбаясь, воскликнул он. — Вы тут поосторожнее, берегите голову, ладно? А то еще вчинят иск, чего доброго!
Пара завсегдатаев, сидевших неподалеку, повернулись, чтобы взглянуть на нового клиента, и Гидеон ответил им добродушной улыбкой.
— Ну, что будете? — спросил бармен.
— У вас есть приличное местное пиво?
— Конечно. «Вонючий Хорек». — Бармен дружески подмигнул. — Варят его специально для нас, в паре миль отсюда, если проехать дальше по дороге. На название внимания не обращайте — на вкус оно куда лучше.
— Что ж, попробовать хоть раз надо все, — смело заявил Гидеон. — Пинту, пожалуйста.
— Вы, я вижу, не местный? — поинтересовался бармен, не подозревая, что дает Гидеону столь нужную зацепку.
— Нет. Провел пару лет в Брисбене.
— В Брисбене? Это же в Австралии, да? А у меня двоюродный брат в Перте, — заметил один из посетителей.
— Вот чудеса, — отозвался Гидеон, мысленно благодаря судьбу за то, что она развела Перт и Брисбен по разные стороны далекой страны. — А у меня родственник тут.
— Мир тесен. И где же?
— Здесь, в Карлтон-Монтегю.
— Вот как? Кто такой? С вас два восемьдесят пять. — На стойке перед гостем возник высокий стакан со слегка мутноватой золотистой жидкостью.
— Зовут Гарт Стивенсон. Преподает в здешней школе, — ответил Гидеон, шаря по карманам в поиске мелочи. По крайней мере мне так сказали.
— Я знаю Гарта, хороший парень, — закивал бармен. — И сюда частенько заглядывает. Может, и сегодня будет, только попозже. А Гарт знает, что вы здесь?
— Не знает. Хочу сделать ему сюрприз. Он в деревне живет?
— Нет, в школе.
— У него брат вроде бы в Южной Африке, — заметил мужчина слева от Гидеона. — Помню, Гарт как-то говорил, что собирается его навестить…
— То родной брат, а я двоюродный, — объяснил Гидеон. — Если не дальше. Я о нем, в общем-то, и не знал, пока не занялся фамильной историей. А приехал в Англию и решил навестить. Посмотреть, как он тут.
— Так вы еще не встречались? А! Вот Гарт удивится!
Хорошо, если только удивится, подумал Гидеон.
Легенда, придуманная им исключительно как средство выхода на Гарта Стивенсона, между тем уже зажила собственной жизнью. Свою роль сыграл свойственным маленьким поселениям дух общности. Учитель оказался личностью популярной, его все знали, и появление родственника, тем более явившегося из дальних краев, вызвало всеобщий интерес.
К тому времени, как Гарт Стивенсон прибыл к месту сбора, в самом начале десятого, Гидеон уже рассказал о своем бизнесе, поведал о причинах переезда в Австралию и теперь с замиранием сердца ожидал, когда кто-нибудь заявит, что тоже бывал в Брисбене, и предложит обменяться впечатлениями. Еще раньше, подвергнувшись мягкому, но настойчивому допросу, он успел обзавестись женой, двумя детишками и домиком на берегу Тихого океана. Пришлось ему поделиться и весьма сомнительной информацией о жизни и обычаях антиподов, флоре и фауне зеленого континента. Более всего пугала перспектива перейти к обсуждению внутренней и внешней политики. Чем дальше, тем глубже утопал Гидеон в невинной лжи, и тем менее возможной представлялась перспектива убраться из «Гуся и Хорька» не повидавшись с кузеном.
Дверь скрипнула, бармен повернул голову и тут же с улыбкой человека, несущего добрую и долгожданную весть, посмотрел на гостя.
— А вот и он!
Гидеон обернулся и увидел высокого, под шесть футов, мужчину, остановившегося на мгновение под низкой притолокой.
— Гарт, старина! Иди сюда! — окликнул его бармен. — Тут тебя кое-кто дожидается.
Стивенсон пробился через расступившуюся и тут же сомкнувшуюся толпу, оглядел стоящих у стойки, растерянно пожал плечами и смущенно улыбнулся.
— Что такое, Пит?
Бармен указал на Гидеона.
— Держу пари, ты и не знаешь, кто это такой.
Стивенсон еще раз посмотрел на незнакомца, покачал недоуменно головой, и Гидеону стало его жаль. Все вокруг замерли, ожидая, что же будет дальше. Кляня себя последними словами за отсутствие воображения, он с улыбкой протянул руку.
— Привет. Меня зовут Джефф Блейктон. Я ваш двоюродный брат, о котором вы наверно и не догадывались.
— Он из Австралии, — добавил бармен.
— Двоюродный брат? Что-то я не понимаю… — Тем не менее Стивенсон пожал протянутую руку.
— Да-да, — подтвердил Гидеон. — Двоюродный брат. По материнской линии. Довольно сложная связь. Если позволите, я вам все объясню. Выпьете?
— Да, конечно, — кивнул учитель. Несколько долгих секунд, пока Пит наливал пиво, он рассматривал Гидеона, потом, словно вспомнив что-то, кивнул и осведомился с видимым интересом: — А вы, наверно, со стороны тетушки Риты?
— Точно, — подтвердил Гидеон и, расплатившись, предложил учителю стакан. — Вон там, в углу, освобождается столик, давайте сядем.
Пару минут спустя, устроившись за крохотным столиком у двери, он приложился к стакану, усиленно пытаясь сообразить, как явить собеседнику свое истинное лицо и объяснить причину визита. Дверь открылась и закрылась, впустив пару человек и поток холодного воздуха, но он не обратил внимания — позиция представлялась удобной со всех точек зрения, подальше от шума и поближе к единственному выходу.
Гидеон уже почти сформулировал исходное предложение, когда Стивенсон опередил его, спросив напрямую:
— Так что вам на самом деле нужно, мистер Блейкстоун? Или это ваше настоящее имя?
— Нет, не настоящее, — с облегчением признался Гидеон. — А как вы догадались?
— У меня нет никакой тетушки Риты.
— А. Глупо я попался, да? Меня зовут Блейк, Гидеон Блейк.
Стивенсон посмотрел на него немного опасливо.
— Как того Гидеона, что звонил мне вчера вечером?
— То был я.
— Так что вам от меня нужно? Я же сказал, что не знаком с Дэмиеном Дэниелсом.
— Но вы сказали, что знали его брата. Расскажите.
— А вы кто такой? — поинтересовался Стивенсон.
— Я уже говорил. Друг семьи. Хочу кое в чем разобраться. По просьбе его сестры Дэмиена. Она нашла в его вещах этот список. Подумала, может быть, что-то важное. Я обещал помочь.
— Выяснили что-нибудь?
— Немногое, но все же достаточно, чтобы понять: речь идет о чем-то важном. Вот почему я и обратился к вам.
— А почему вы не отдали его полиции? Почему она не отдала его полиции?
— А что, нужно было отдать? — спросил Гидеон.
— О, Боже, откуда же мне знать? Я вообще ничего больше не знаю! Просто мне все осточертело! Дело давнее, и я не думаю, что оно так уж важно для кого-то.
— Если так, расскажите, — стоял на своем Гидеон.
Стивенсон отпил пива и покачал головой.
— Оно касается не только меня, понимаете? И решение принимать не мне.
Гидеон едва удержался, чтобы не застонать от отчаяния.
— Вам известно, что Адама Тетли задержали для допроса по поводу убийства Дэмиена?
— Да. Слышал в новостях. Они считают, что это его рук дело?
— Не знаю. А вы что думаете?
— Откуда мне знать? Я не видел Дэниелса черт знает сколько лет. Но раз задержали, значит, были какие-то основания.
— Его имя тоже в списке, — сказал Гидеон.
— Да при чем тут список? Какая разница, есть его имя или нет! Его или мое, если уж на то пошло. Вы вообще на что намекаете?
Гидеон подался к нему через стол.
— Послушайте, я ни на что не намекаю. Я всего лишь хочу разобраться, о чем идет речь. И было бы гораздо легче, если бы кто-нибудь просто со мной поговорил! Так что, расскажете?