Я сам похороню своих мертвецов - Чейз Джеймс Хэдли
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Инглиш хмыкнул.
– Кто его обнаружил?
– Консьерж. Проверял, все ли офисы заперты. Он позвонил мне, а я позвонил вам. Я и сам здесь не дольше двадцати минут.
Инглиш подал знак Чаку, чтобы тот оставался на месте, а сам шагнул на порог обшарпанной комнатки, служившей приемной. По матовому стеклу двери вилась надпись:
АГЕНТСТВО БЫСТРОГО РЕАГИРОВАНИЯ
Старший следователь
РОЙ ИНГЛИШ
В комнате имелись письменный стол, кресло для машинистки, пишущая машинка, накрытая чехлом, шкаф с папками и ковровая дорожка на полу. На стене висели покрытые пылью наручники и выцветшие благодарственные письма в узких черных рамках, некоторые из них датировались еще 1927 годом.
– Он в кабинете, – сказал Морилли, пропуская Инглиша дальше в приемную.
В тесной комнате неловко топтались два детектива в штатском. Оба проговорили нестройным дуэтом:
– Добрый вечер, мистер Инглиш, – и один из них коснулся пальцем шляпы.
Инглиш кивнул им, прошел через приемную и остановился у двери, ведущей в кабинет шефа. Он был чуть просторнее. У стены напротив окна стояли два больших шкафа с папками. На полу лежал вытертый и пропыленный ковер. Львиную долю пространства занимал большой письменный стол. Рядом со столом было обшарпанное кресло для клиентов. Взгляд Инглиша стремительно прошелся по всем этим деталям, и он поморщился, отмечая убожество обстановки.
Его брат умер, сидя за письменным столом. Затем мертвое тело повалилось вперед: голова лежала на бюваре, одна рука безжизненно свисала, касаясь пальцами ковра, другая осталась на столешнице. Лицо покоилось в луже крови, которая расползлась по всему столу и весьма удачно стекала струйкой в металлическую мусорную корзину на полу.
Инглиш несколько секунд смотрел на брата мрачным взглядом, но безо всякого выражения на лице.
Морилли наблюдал за ним от двери.
Инглиш подошел к столу и наклонился, чтобы лучше рассмотреть мертвое лицо. Его ботинок задел что-то твердое, и он опустил глаза. Полицейский револьвер 38-го калибра лежал в нескольких дюймах от пальцев покойника.
Инглиш отступил назад.
– Давно он уже мертв? – спросил он отрывисто.
– Навскидку пару часов, – ответил Морилли. – Выстрела никто не слышал. Дальше по коридору находится информационное агентство, в это время там работали телетайпы, и их шум заглушил выстрел.
– Это его пистолет?
Морилли пожал плечами:
– Возможно. У него имелось разрешение на оружие. Я проверю номер. – Он пристально посмотрел на Инглиша. – Мне кажется, тут не в чем сомневаться, мистер Инглиш, это самоубийство.
Инглиш прошелся по комнате, все еще не вынимая рук из карманов. При каждом шаге от него веяло ароматным дымом сигары.
– Почему вы так уверены?
Морилли помялся, затем, переступив наконец порог и войдя в кабинет, закрыл за собой дверь.
– До меня доходили кое-какие слухи. Он был на мели.
Инглиш перестал расхаживать по комнате и впился в Морилли холодными, жесткими глазами.
– Лейтенант, не буду дольше вас задерживать. Вы ведь хотели проводить следственные действия.
– Я подумал, что лучше дождусь вас, – сконфуженно проговорил Морилли.
– Я ценю это. Но я уже увидел все, что хотел. Подожду в машине. Когда закончите, дайте мне знать. Я хочу осмотреть здесь все и заглянуть в бумаги брата.
– Возможно, наша работа займет целый час, мистер Инглиш. Неужели вы будете ждать так долго?
Инглиш нахмурился.
– А вы уже сообщили его жене? – спросил он, мотнув головой в сторону мертвого тела.
– Я никому не сообщал, кроме вас, мистер Инглиш. Хотите, чтобы я позаботился о его жене? Я могу послать полицейского.
Инглиш покачал головой:
– Лучше я сам ее навещу. – Он явно колебался, хмурясь все сильнее. – Наверное, вам это неизвестно, но мы с Роем в последнее время не особенно ладили. Я даже его домашнего адреса не знаю.
– У меня есть кое-что, – невозмутимо отозвался Морилли. Он взял бумажник, лежавший на столе. – Я проверил его карманы, как полагается по протоколу. – Он протянул Инглишу визитную карточку. – Знаете, где это?
(window.adrunTag = window.adrunTag || []).push({v: 1, el: 'adrun-4-390', c: 4, b: 390})Инглиш прочитал адрес.
– Чак знает. – Он постучал по карточке ногтем. – При нем были какие-нибудь деньги?
– Четыре бакса, – ответил Морилли.
Инглиш взял бумажник из рук полицейского, заглянул в него, затем положил себе в карман.
– Я навещу его жену. Кто-нибудь из ваших людей сможет здесь прибрать? Вероятно, я отправлю своего человека проверить его папки.
– Я все устрою, мистер Инглиш.
– Значит, вы слышали, что он на мели, – продолжал Инглиш. – Каким образом до вас дошли эти слухи, лейтенант?
Морилли поскреб щеку, и в его темных глазах отразилась тревога.
– Об этом упоминал наш комиссар. Он знал, что мы знакомы, и попросил меня поговорить с Роем. Я собирался зайти к нему завтра.
Инглиш вынул изо рта сигару и стряхнул пепел на пол.
– Поговорить о чем?
Морилли отвел взгляд:
– Из-за денег он докучал людям.
Инглиш сверлил его взглядом:
– Каким людям?
– Двум-трем клиентам, на которых он работал в последний год. Они пожаловались комиссару. Мне неприятно вам об этом говорить, мистер Инглиш, но ваш брат наверняка лишился бы лицензии.
Инглиш кивнул. Глаза его сузились.
– Значит, комиссар просил вас поговорить с ним. Но почему вас, а не меня, лейтенант?
– Я предлагал ему это, – сказал Морилли, и слабый румянец залил его шею, переходя на бледное лицо. – Но он не из тех, кого легко убедить.
Инглиш неожиданно улыбнулся, и его улыбка не предвещала ничего хорошего.
– Я тоже.
– Все, что я рассказал вам, мистер Инглиш, не для протокола, – поспешно вставил Морилли. – Комиссар с меня шкуру спустит, если узнает, что…
– Все нормально, забудьте, – прервал его Инглиш. Он поглядел на тело. – Это ведь его не оживит, правда?
– Совершенно верно, – произнес Морилли, немного успокаиваясь. – И кое-что еще, тоже не для протокола: лицензию у него собирались отобрать в конце недели.
– За попытку вытрясти деньги из бывших клиентов? – резко спросил Инглиш.
– Насколько я понимаю, он отчаянно нуждался в деньгах. Он угрожал одной особе. Она не стала выдвигать обвинение, однако это был едва ли не шантаж.
Внезапно на скулах Инглиша проступили желваки.
– Лучше поговорим об этом в другой раз, не хочу вас задерживать. Увидимся утром.
– Да, мистер Инглиш, – согласился Морилли.
Когда Инглиш пошел к двери, Морилли добавил:
– Слышал, ваш парень выиграл бой. Мои поздравления.
Инглиш остановился.
– Верно. Кстати, я велел Винсу поставить за вас. С одной сотни вы заработали три. Завтра утром, когда зайдете ко мне, найдите Винса, он отдаст вам наличными. – Инглиш посмотрел Морилли прямо в глаза. – Идет?
Морилли зарделся.
– О, как любезно с вашей стороны, мистер Инглиш. Я правда собирался сделать ставку.
– Да, только у вас не было времени. Знаю, каково это, и о вас не забыл. Люблю заботиться о своих друзьях. Рад, что вы выиграли.
Инглиш вышел в приемную, оттуда в коридор и, кивком подозвав Чака, вошел в лифт.
Морилли с двумя детективами стояли у двери, наблюдая, как лифт отправился вниз.
– Похоже, что ему все это до лампочки, – заметил один из детективов, входя обратно в кабинет.
– А чего ты от него ожидал? – холодно поинтересовался Морилли. – Что он зальется слезами?
IIIЖену Роя Инглиш видел всего раз, случайно столкнувшись на коктейльной вечеринке больше года назад. Он заранее был о ней невысокого мнения, хотя и признавал, что судит предвзято. Тогда эта девушка, лет девятнадцати-двадцати, с кукольным личиком, неприятно поразила его пронзительным голосом и отвратительной манерой называть всех подряд лапочками. Но у него не было ни малейших сомнений, что в то время она была по уши влюблена в Роя, и сейчас, сидя сгорбившись в своем «кадиллаке», он задавался вопросом, жива ли еще эта любовь.