Сон кузнеца - Андрэ Нортон
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Он не пошел встречать лорда Висиса с дочерью, хотя все жители Гейла были в сборе.
Потом до него дошли рассказы о том, что леди Джесинда прибыла в носилках и была так укутана в покрывала, что виднелось только лицо, узкое и бледное.
- Такие не живут долго,- заявила Камали.- Дама Матильда, как я слышала, уже послала за Мудрой1 Женщиной. У молодой леди только одна нянька, да и та больная. Ох и весело будет в башне Гейла! - в голосе Камали звучало сожаление, но не о судьбе девушки, а об оживлении в башне, которое могло бы внести хоть какое-то разнообразие в жизнь обитателей Гейла.
Потрогав маску на лице, Колард подумал, что пора ее заменить, она износилась, значит, надо будет навестить Дервину... Значит, он услышит что-то о леди, узнает, каким образом она оказалась такой. С наступлением темноты он отправился к Мудрой Женщине, не забыв прихватить с собой печатку.
У Дервины в окне горел свет. После условного стука он вошел и очень удивился, увидев, что она сидит у камина в плаще, только капюшон был откинут на плечи.
- Что случилось? - спросил он, взяв ее за руку.
- Боже мой, Колард! Как это ужасно... Бедная малышка!
- Леди Джесинда?
- Да. Хотя я причиняла боль ее бедному телу, она очень ласково говорила со мной. А ее няня ничем ей помочь не в силах, потому что очень стара. Дорога была слишком тяжела для леди, но она не жаловалась и даже не протестовала против своего изгнания. Так, по крайней мере, мне сообщила няня. Я дала девушке успокоительное питье, она уснула. И все же, это было очень жестоко - привезти ее сюда.
Присев на корточки, Колард слушал и внутренне радовался, что девушка получила такую поддержку - Дервину.
Через некоторое время Дервина успокоилась и выпила приготовленный Колардом чай из трав. Она ни о чем его не спрашивала, но он ощущал, что ему здесь рады. Ни слова не говоря, он достал печатку из кармана и положил ее под лампу.
Изделие было выполнено из неизвестного металла, погубившего Коларда, и тем не менее юношу постоянно тянуло к нему. Он чувствовал, что фигурки, сделанные из него, гораздо лучше и больше похожи на тех, что он видел во сне. Печатка засверкала в свете лампы.
Взглянув на вещь, Дервина глубоко вздохнула, перевернула ее и, увидев гравировку, кивнула головой.
- Ты хорошо сделал, Колард. Я отдам ей...
- Не надо! - он хотел забрать печатку назад, но руки его не послушались.
- Надо,- ответила Дервина твердо,- А если она попросит, ты принесешь остальные и тем самым поможешь ей хоть на мгновение забыть о своей участи. Ты совершишь великое дело, Колард. А теперь принеси мне несколько штук наугад, тех, которые могли бы ей понравиться и вызвать улыбку.
Осмотрев коллекцию, он ничего не выбрал "наугад" и сел за работу.
Он использовал только этот необычный металл, оказалось, что работать с ним очень легко, и дважды он приносил Дервине свои изделия.
А в третий раз Мудрая Женщина пришла сама, и это было так необычно и удивительно, что Колард растерялся.
- Леди Джесинда хочет видеть тебя, чтобы лично поблагодарить.
- Лично! - Колард закрыл лицо, точнее, маску, руками.
- Колард! - гневно сверкнула глазами Дервина.- Ты же никогда не был трусом. Неужели ты испугался несчастной девочки, пожелавшей сказать тебе слова благодарности? Она очень, этого хочет, Колард. Желание это грузом повисло на ее сердце. Доставь бедняжке радость. Я рассказала ей о твоем несчастье, поэтому она просит тебя прийти к ночи через старые гостевые ворота. И я пойду с тобой... Колард, неужели ты откажешься?
Но Колард не смог отказаться, ему самому очень хотелось увидеть леди Джесинду. По обрывочным рассказам он не мог представить себе ее образ, а Дервину спрашивать стеснялся. И он согласился.
В назначенный срок он явился в будуар леди Джесинды в сопровождении Дервины. Он старался держаться прямо, насколько позволяло изломанное тело, а его лицо от глаз леди закрывала плотная маска.
Все, кто видел леди, обложенную подушками и укутанную меховыми плащами, говорили, что она очень маленькая. Теперь же, сидя в кресле с высокой спинкой, она казалась еще меньше. Ее длинные волосы цвета темного меда были заплетены в косы, перевязанные лентами, и лежали на сгорбленных плечах. Из всего остального виднелось только бледное узкое лицо и две белые руки, что лежали на доске, положенной на подлокотниках кресла. На этой же доске стояли все фигурки, полученные от Коларда.
Потом он так и не мог вспомнить, как они поздоровались. Было такое ощущение, словно два друга встретились после долгих несчастных лет. Леди спрашивала Коларда о его работе, а он рассказывал ей о своих снах. Внезапно она сказала ему такое, что навсегда запомнилось ему:
- Ты счастливый, Колард: у тебя волшебные руки, и ты можешь сделать свои сны явными, и я счастлива тем, что ты разделил их со мной. А теперь назови их всех.
И он, себе на удивление, стал давать имя каждой фигурке, а она согласно кивала головой.
- Совершенно правильно! Ты точно назвал их!
Потом, ковыляя домой рядом с Дервиной, он заново переживал все, что мог вспомнить и молчал, а наутро проснулся с огромным желанием работать.
Он работал неистово, чувствуя, что должен выполнить задачу и что времени у него очень мало. Теперь он делал не просто маленькую фигурку, а зал в миниатюре, такой мог быть только у очень знатного лорда. Для панелей он брал ароматное дерево, а на остальное использовал все тот же странный металл.
Спал Колард, когда выбивался из сил, а ел, когда голод начинал донимать его всерьез.
Всю обстановку холла он выполнял тщательно и вдумчиво. На возвышении он поставил два высоких кресла. Они пока пусты - и это было неправильно. Колард провел рукой по лицу без маски, и грубые рубцы впервые не взволновали его. Он чувствовал, что чего-то не хватает, но чего... От сильной усталости Колард был не в силах думать.
Свалившись на постель, Колард крепко уснул и никаких снов как будто не видел, но когда проснулся -точно знал, что нужно сделать. Ощущение срочности возникло в нем с такой силой, что ему было жалко тратить на еду даже минуту.
Работал он необыкновенно старательно, терял счет времени, и наконец те, кто должен был сидеть на высоких тронах, были готовы...
Женщина с лицом Джесинды, только стройная и прекрасная, способная ходить, бегать и ездить верхом.
Мужчина... Колард задумчиво повертел его, разглядывая. Это было не его лицо, нет, но он чувствовал, что так - правильно, так нужно.
Посадив обоих в высоком зале, он оглядел свою хижину совершенно другими глазами.
Прежде чем уйти, он умылся, достал свою лучшую одежду, правда, довольно жалкую, убрал со стола все инструменты, а потом, собрав все остальные статуэтки бросил их в тигель. Зал он завернул в кусок ткани и взял с собой.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});