Безрассудство - Джейн Кренц
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Пусть думают что хотят, лишь бы не мешали нашему расследованию!
— Я буду выше их низких подозрений, мадам.
Феба поощрительно улыбнулась:
— Прекрасно. Знаете, мой отец может кого угодно отпугнуть своими властными замашками.
— Неужели?
— Хотя в действительности он милейший человек… вы знаете.
— Нет, не знаю.
Феба закусила губу.
— Конечно, у вас остался горький осадок после той истории восьмилетней давности.
— Вот именно.
— Но, как я уже сказала, не принимайте его угрозы всерьез. А теперь перейдем к делу. Я организовала для вас несколько важных приглашений. Во-первых, бал-маскарад у Брэнтли — в четверг вечером.
— Я непременно должен явиться туда? Феба нахмурилась:
— Это очень важно. Я смогу представить вас очень многим людям, и тогда можно сразу начать расследование.
Габриэль кивнул:
— Прекрасно, миледи. Ваше желание для меня закон.
— Продолжайте в том же духе. А теперь расскажите, как далеко вы продвинулись в своем расследовании?
Габриэль, размышляя, побарабанил пальцами по прилавку:
— Дайте подумать. Пока не слишком далеко. Я снял себе дом на время сезона, — прямо скажем, это было совсем не просто, — нанял небольшой штат слуг. Заглянул к Вестону и заказал себе новый костюм, потом обувь у Хоби. Кажется, это все мои успехи на сегодняшний день.
— Я имела в виду совсем другое. — Феба бросила на него сердитый взгляд.
— Но я должен был позаботиться о подобных мелочах, прежде чем появиться в обществе. Надеюсь, вы понимаете меня, мадам.
Феба прикусила губку.
— Вы совершенно правы. Признаться, я об этом не подумала. Но поскольку мы все-таки завели об этом разговор, я задам вам очень личный вопрос.
— Насколько личный? — покосился на нее Габриэль.
— Только не обижайтесь. — Феба еще раз быстро огляделась и наклонилась к самому уху Габриэля. — Хватит ли у вас денег на все эти многочисленные расходы?
Габриэль молча перелистнул страницу, потом сказал:
— Вы правы, вопрос очень личный.
Щеки у Фебы запылали от смущения. Она знала, что Габриэль очень гордый мужчина, и боялась задеть его чувствительнейшую струнку. И все же эту проблему следовало уладить.
— Вы не должны смущаться, милорд. Ради меня вы будете вращаться в самых привилегированных кругах нашего общества, а вы стеснены в средствах. Поскольку мне понадобилась ваша помощь в расследовании, будет только справедливо, если часть ваших расходов я возьму на себя.
— Не забывайте о гонораре, который я получил за «Искателя приключений», — усмехнулся он.
— Я прекрасно знаю, сколько получает автор за первую книгу, — отмахнулась Феба. — Это не покроет ваших расходов в свете.
Габриэль сосредоточил внимание на фолианте.
— Я надеюсь справиться собственными силами, мадам. Во всяком случае, на поиски у меня денег хватит.
— Вы вполне уверены?
— Более чем уверен. Уж как-нибудь вывернусь. — Габриэль облокотился на прилавок и обратил на Фебу острый проницательный взгляд. — Теперь моя очередь задавать личные вопросы. Вы были влюблены в Нила Бакстера?
Феба застыла в безмолвном изумлении. Пристальный взгляд Габриэля вынудил ее опустить глаза.
— Я уже говорила вам — мы с Нилом были друзьями.
— Насколько близкими друзьями?
— Сейчас это не так уж и важно.
— Для меня это важно.
— Но почему? — вспыхнула она. — Какая вам разница? Нил умер. Теперь важно только одно: найти и наказать убийцу.
— На свете полно убийц, которые разгуливают безнаказанными.
— Этот будет наказан. — Феба решительно сжала свою маленькую ручку в кулак. — Я должна найти его.
— Зачем? — мягко спросил Габриэль. — Вы так сильно любили Бакстера, что не можете успокоиться, пока не накажете его убийцу?
— Нет, — печально призналась она. — Я должна найти убийцу, потому что Нил погиб по моей вине.
Теперь уже Габриэль ошеломленно уставился на нее.
— По вашей вине? Что, черт побери, вы хотите сказать? Он погиб в Южных морях, за несколько тысяч миль от Англии!
— Как вы не понимаете? — Лицо Фебы исказилось от муки. — Ведь это из-за меня Нил отправился в Южные моря. Он хотел разбогатеть, чтобы, вернувшись, просить моей руки. Я виновата в его гибели.
— Боже, — пробормотал Габриэль, — это просто безумие.
— Вовсе не безумие, — прошипела Феба, помня о том, что нельзя повышать голос.
— Идиотская, нелепая, совершенно безумная идея!
Внутри Фебы что-то оборвалось. Она умоляюще глянула в разгневанное лицо Габриэля.
— Я-то надеялась, что вы именно тот единственный, кто поможет мне в поисках.
— Но ведь это просто глупо.
Феба вздохнула:
— Так вы отказываетесь мне помочь?
— Нет, клянусь Богом, нет. — Габриэль стиснул зубы. — Я помогу вам найти владельца «Дамы на башне». А уж как вы поступите с этим человеком, когда узнаете его имя, — ваше дело.
— Этот человек — кровожадный пират. Вы должны помочь мне ради торжества справедливости.
— Ну уж нет! — Габриэль захлопнул книгу. — Я уже говорил вам ночью в Сассексе, что идеалистические представления меня больше не интересуют.
— Но вы согласились мне помочь! — напомнила Феба.
— Меня занимает само расследование — люблю головоломки. Но я не буду мстить убийце вашего возлюбленного.
Феба собиралась продолжить спор, но тут в магазин в сопровождении служанки вошла молодая леди, одетая по последней моде. Она сразу направилась к прилавку и бросила нетерпеливый взгляд на мистера Хэммонда, который уже спешил к ней.
— Я хочу купить «Искателя приключений», — потребовала она. — Все мои друзья прочли книгу, поэтому я тоже должна ее купить.
— Вы найдете нужную книгу в магазине Леси, — пробормотал мистер Хэммонд.
— Какая досада! — Леди обернулась к Фебе и Габриэлю, в то время как мистер Хэммонд скрылся в своем кабинете. Девушка, томно приподняв ресницы, обратилась к Габриэлю:
— А вы читали «Искателя», сэр?
Габриэль прокашлялся. Он выглядел явно растерянным.
— Хм… да. Да, читал.
— И каково ваше мнение? — всерьез принялась расспрашивать его леди. — Книга в самом деле так занимательна, как говорят?
— Право… — Габриэль умоляюще оглянулся на Фебу.
Впервые она видела Габриэля таким растерянным. Он даже слегка покраснел. Феба улыбнулась молодой покупательнице и отважно бросилась в бой:
— «Искатель приключений» вам, безусловно, понравится. Это совершенно новый тип романа. В нем много приключений, рыцарских подвигов, причем автор не прибегает к сверхъестественным силам ради дешевого эффекта.
— Вот как. — Девицу это явно не заинтриговало.
— Книга написана живо и трогательно, — быстро продолжала Феба, — она затрагивает самые возвышенные чувства. Тонкое и вдохновенное описание любви. Вам, несомненно, понравится главный герой романа. Он производит даже более сильное впечатление, чем герои миссис Радклифф.