Безрассудство - Джейн Кренц
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Боже мой! Вот уж не предполагала, что он до такой степени зануда!
— Тут есть над чем подумать, не правда ли?
— Действительно. — Лидия неодобрительно выпятила губу. — С другой стороны, твоему отцу он нравится, и это была бы весьма подходящая партия. Лучшая, на какую можно рассчитывать в твои двадцать пять!
— Я помню о своем возрасте, мама. Однако не горю желанием выйти за Килбурна.
— Это воля твоего отца… — Лидии пришла в голову какая-то идея, лицо ее просветлело. — И потом, когда вы проживете вместе какое-то время, он, может быть, иначе отнесется к моим маленьким проблемам. Ты повлияешь на мужа, Феба, и добьешься от него щедрого содержания: раз уж он такой ханжа, то непременно захочет, чтобы ты блистала в обществе.
— То есть я должна буду обводить его вокруг пальца, чтобы оплачивать твои карточные долги? — Феба тяжело вздохнула — Не так-то все просто, мама.
— Тем не менее не стоит терять надежды. Ты, научишься управлять Килбурном. Ты просто создана для того, чтобы держать мужа под каблуком.
Феба жалобно сморщила носик.
— Вот уж спасибо. Примерно то же самое мне сказал и Уальд.
— Этого не скроешь. Ты с детства была упряма до глупости…
— Мама!
— Да-да, и твое упрямство выросло вместе с тобой. Все женщины любят настоять на своем, но разумные женщины предпочитают сначала выйти замуж.
— Стало быть, я упустила свое время, — произнесла Феба, вставая. — Мое упрямство уже всем бросается в глаза. А теперь прошу прощения…
— Куда ты собралась?
Феба уже стояла в дверях.
— В книжный магазин Хэммонда. Мистер Хэммонд сообщил, что к нему поступило несколько прелюбопытнейших фолиантов.
Лидия вскрикнула в негодовании:
— Опять твои книги! Я не понимаю, что ты находишь в этих пыльных старых томах.
— Мне кажется, моя страсть ничем не хуже твоей страсти к картам.
— Карты — это совсем другое, — решительно возразила Лидия. — Сегодня проиграешь, завтра отыграешься. А ты со своими книгами просто выбрасываешь деньги на ветер.
Феба загадочно улыбнулась:
— Это еще как сказать, мама.
На самом деле Феба не получала в тот день писем от мистера Хэммонда. Она получила записку от Габриэля, который просил ее о встрече в книжном магазине. Она получила приглашение рано утром и сразу послала ответ, что явится ровно в одиннадцать.
За пять минут до назначенного часа она выпорхнула из своей кареты у магазина на Оксфорд-стрит. Оставив свою горничную на скамье греться под солнышком, Феба радостно переступила порог.
Габриэль был уже здесь. Он не сразу заметил ее, поскольку внимательно изучал древний толстый фолиант в сафьяновом переплете, который мистер Хэммонд почтительно выложил перед ним на прилавок.
На миг Феба задержалась у входа, наблюдая, как солнечный луч, проникая сквозь высокие окна, играет в черных как смоль волосах Габриэля. Он был в темном, плотно облегающем жакете, подчеркивающем широкие плечи. Бриджи, заправленные в отполированные до блеска сапоги, подчеркивали изящные линии сильных ног.
Почему-то сегодня утром Фебе понадобилось чересчур много времени, чтобы выбрать платье, пока наконец она не остановилась на новеньком муслиновом платье, желтом, словно спелый апельсин, и фиолетовой накидке. Наряд дополняла шляпка, украшенная венцом желтых и фиолетовых листочков и цветов.
Габриэль оглянулся, видимо почувствовав ее присутствие. Легкая улыбка тронула его губы, когда он оглядел яркий наряд девушки. Глаза Габриэля в утреннем свете казались зеленее обычного. Феба глубоко вздохнула и честно призналась себе, что именно ради этой минуты провела лишний час перед зеркалом. Она очень надеялась увидеть восторг в глазах Габриэля.
В ту же минуту она приказала себе забыть об этом. Восемь лет назад Габриэль без малейшей тени сомнения отдавал предпочтение нежным голубоглазым блондинкам, любившим пастельные тона.
— Доброе утро, леди Феба! — Габриэль спешил к ней навстречу. — Вы выглядите сегодня очень ярко и весело.
— Благодарю вас, граф Уальд. — Феба быстро огляделась, дабы убедиться, что никто не подслушает их разговор. — Я получила ваше письмо.
— Я уже понял. Не скрою, я надеялся, что вы поспешите на свидание с «Рыцарем и колдуном».
— Вы принесли мою книгу?
— Разумеется. — Габриэль подвел ее к прилавку, где рядом с книгой, которую он рассматривал, лежал завернутый в коричневую бумагу манускрипт. — Вот вам доказательство того, что и я способен на рыцарский подвиг.
— Уальд, это просто чудесно! — Феба схватила пакет. — У меня нет слов. Уверена, вы так же поможете мне и в главных поисках.
— Сделаю все, что в моих силах. — Габриэль взял в руки фолиант и чуть громче произнес:
— Возможно, это вас заинтересует, леди Феба. Довольно удачный экземпляр истории Рима шестнадцатого века. Мистер Хэммонд только что получил ее от одного коллекционера из Нортумберленда.
Феба сразу же догадалась, что Габриэль изобрел благовидный предлог, который позволил бы им продолжить разговор. Никто из продавцов не удивится тому, что покупатели увлеченно обсуждают старинную книгу. Феба наклонилась, чтобы повнимательнее ее рассмотреть.
— Очень интересно, — подтвердила Феба громким голосом, краем глаза заметив, что к ним приближается мистер Хэммонд. — Это не латынь. Текст итальянский. Превосходные иллюстрации.
— Я был уверен, что книга вам понравится. — Габриэль перелистнул страницу и сделал вид, что читает.
Феба быстро осмотрелась, затем, склонившись поближе к нему, притворилась, что читает книгу, и тихо сказала:
— Моя семья несколько встревожена, Уальд.
— Это естественно. — Габриэль перелистнул страницу и, наморщив лоб, изучал ее.
— Они даже не подозревают о моем расследовании, поэтому думают, что между нами возникло что-то вроде дружбы.
— Будем говорить начистоту. Они опасаются не дружбы между нами, а романа. — Габриэль перевернул страницу.
Феба покраснела и быстро огляделась. Мистер Хэммонд занялся другим клиентом.
— Да, но я ведь не могу открыть им правду. Они никогда не одобряли моих поисков. Я только хотела, чтобы вас не смущала их излишняя озабоченность нашими отношениями.
— Ясно. И как же вы надеетесь убедить их, что мы только друзья?
— Это нетрудно. Я прекрасно справлюсь и с папой, и с другими. У меня накоплен большой опыт в подобных делах.
— Упрямство! — буркнул Габриэль.
— Извините, что вы сказали?!
— По-итальянски это значит «упрямство»? — Габриэль указал на слово в книге.
— Ох! Нет, по-моему, это слово переводится как «осел».
— Ах да, конечно! Я ошибся. Так что вы хотели сказать? — вежливо осведомился Габриэль.