«Фрам» в полярном море - Фритьоф Нансен
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
72
Сведения о научных результатах этого интересного путешествия можно найти в «Memoires de l'Academie des Sciences de St. – Petersbourg». Vllserie. XLII. № 12. Свое путешествие Толль описал в «Записках Русского географического общества», а также в «Petermanns Mitteilungen», 1891. С. 131–155.
73
Телемаркен – горная часть в Норвегии.
74
Известное восклицание Гуннара из «Саги о Ньяле».
75
Якорный шпиль – ворот (или лебедка) для подъема якорей, выбирания тяжелых тросов и т. п.
76
Барк – крупное парусное судно с 3–5 мачтами, имеющее полное прямое вооружение (паруса, которые ставятся поперек судна) на всех мачтах, кроме задней (ближайшей к корме), несущей косой парус.
77
3арифленный бомбрамсель – парус, площадь которого уменьшена с помощью специальных завязок – рифов. Такая операция проводится при свежем ветре или шторме.
78
Воген – гавань Бергена.
79
Ульрикен, Флейнен и Левстаккен – горы около Бергена.
80
Пожать руку доктору (англ.).
81
Вот он, вот он! (англ.).
82
Михаил Сарс.
83
Нансен цитирует стих из «Хавамола» – одной из песен Древней Эдды (Эдда означает «праматерь»), цикла северных сказаний о богах, объединяющих древненорманнские представления о происхождении Земли и первых днях бытия. Древняя Эдда изложена в стихах епископом Семундом, собравшим ее в 1643 г.
84
Тромсё – норвежский город, расположенный на небольшом острове Трамсей, в глубине Тромссунна. Гавань его хорошо защищена от ветров высокими и крутыми горами. Издавна служит базой рыболовства и зверобойного промысла в Гренландском и Баренцевом морях. Из Тромсё в больших количествах вывозится рыба (в настоящее время – рыбные консервы), ворвань, икра, рыбий жир, шкуры морского зверя.
85
Лофотенские острова – группа из шести крупных и многих мелких островов и скал под 67°30–69°20 ' с. ш. От Северной Норвегии отделены Вестфьордом.
86
Камуса – шкура с ног оленя. Отличается большой прочностью и употребляется для пошива зимних меховых сапог. Из них, в частности, были сделаны сапоги, которыми пользовался Нансен.
87
Альпийская трава – осока, употребляемая на Севере в качестве подстилки и утеплителя обуви.
88
Вардё – небольшой норвежский город на прибрежном острове того же наименования при входе в Варангер-фьорд под 70°19 с. ш. Город вырос вокруг старинной крепости Вардёхуз, основанной в 1307 г. вблизи границы с русскими владениями. У поморов был известен под названием Варгаева. Вардё – один из рыболовных центров Северной Норвегии.
89
В Финляндии и Швеции в конце XIX в. роль банщика обычно исполняли женщины.
90
По исследованиям Ф. Н. Чернышева («Новоземельская экспедиция 1895 г.» в «Известиях Русского географического общества», 1896, вып. 1) о-в Вайгач и южная часть Новой Земли составляют непосредственное продолжение хребта Пай-Хоя; складчатость здесь следует тому же северо-западному направлению, как и складчатость Пай-Хоя, Тимана и северной окраины Кольского полуострова. Горообразовательный процесс закончился на Новой Земле в конце палеозойской эпохи, и с тех пор она (и Вайгач) в течение долгого времени была лишь ареной денудационных процессов (т. е. размыва и смыва), которым обязаны своим появлением и многочисленные поперечные долины, разделившие всю систему местных кряжей на отдельные горные массивы. В ледниковый период вся эта область была покрыта сплошными льдами, а в следующую эпоху последовало ее опускание, т. е. погружение под уровень Ледовитого океана. В современный геологический период наблюдается обратное явление: Новая Земля подымается (Д. А.).
91
Сибиряков Александр Михайлович (1849–1933) – крупный сибирский золотопромышленник, один из наиболее активных поборников освоения Северного морского пути.
92
Пыжик – шкура полугодовалого оленя. Отличается густотой и мягкостью шерсти и почти полным отсутствием пушистого подшерстка, благодаря чему снежная пыль почти не проникает внутрь меха и не смерзается с ним, как в других мехах. Используется для пошива меховой одежды, спальных мешков, чулок и др.
93
Гардарик – название земли руссов (Русь) в древних норвежских сагах; Биармия – легендарная страна на севере Руси, известная древним норманнам своими сказочными богатствами.
94
«Vorwarts» по-немецки означает то же, что «Fram» по-норвежски, т. е. «Вперед».
95
Котел очищался от соли, оседавшей на его дне при испарении морской воды.
96
Кастрирование ездовых собак предотвращает заболевание орхитисом (воспалением семенных желез), которым легко заболевают кобели вследствие трения постромок.
97
Квик – помесь эскимосской собаки с ньюфаундлендом; родилась она во время датской экспедиции в восточную Гренландию под начальством лейтенанта Ридера (1891/92 г.). Ридер прислал мне Квик в подарок, и она оказалась превосходной ездовой собакой.
98
Это была, вероятно, сибирская язва или что-нибудь в этом роде.
99
Вероятно, он принял за рояль нашу фисгармонию. Из других музыкальных инструментов у нас была только гармония, а один из участников имел, кроме того, флейту, скрипку и несколько губных гармоник.
100
Паландер Арнольд – шведский моряк. В 1872–1873 гг. командовал пароходом «Польхем» экспедиции А. Э. Норденшельда, зимовавшей на Шпицбергене. Сопровождал Норденшельда при его попытке пройти пешком к Северному полюсу. В 1878–1879 гг. был капитаном парохода «Вега» экспедиции А. Э. Норденшельда, осуществившей первое сквозное плавание по Северо-Восточному проходу и затем обошедшей вокруг евразиатского материка.
101
Белый лед дает светлое отражение на небе; таким образом, над местами, где находятся ледяные поля, небо принимает беловатый оттенок, и напротив, оно бывает синим или темным над свободной ото льдов водной поверхностью. Поэтому мореплаватель в Ледовитом море может по виду неба судить о состоянии льдов вдали.
102
Бейдевинд – курс парусного судна, когда оно идет почти против ветра (угол между направлением хода судна и направлением ветра меньше 90°).