Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех - Arthur Conan Doyle
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
"And from the same cause," said Holmes (причина та же самая: «по той же самой причине», — сказал Холмс). "These are the traces of the treasure-seekers (это следы искателей сокровищ). You must remember that they were six years looking for it (вспомните, что они искали их шесть лет). No wonder that the grounds look like a gravel-pit (неудивительно, что участок похож на карьер; gravel — гравий; pit — яма; gravel-pit — гравийный карьер)."
At that moment the door of the house burst open (в это мгновение дверь дома распахнулась; to burst — лопаться; разрываться; to burst open — взломать распахнуться), and Thaddeus Sholto came running out (и Тадеуш Шолто выбежал наружу), with his hands thrown forward and terror in his eyes (выставив перед собой руки: «с руками, выброшенными вперед» и с ужасом в глазах; to throw — бросать).
prospector [prǝˈspektǝ]
"What a strange place!" she said, looking round.
"It looks as though all the moles in England had been let loose in it. I have seen something of the sort on the side of a hill near Ballarat, where the prospectors had been at work."
"And from the same cause," said Holmes. "These are the traces of the treasure-seekers. You must remember that they were six years looking for it. No wonder that the grounds look like a gravel-pit."
At that moment the door of the house burst open, and Thaddeus Sholto came running out, with his hands thrown forward and terror in his eyes.
"There is something amiss with Bartholomew!" he cried (с Бартоломью что-то случилось! — закричал он; amiss — плохой; неправильный). "I am frightened (я боюсь)! My nerves cannot stand it (мои нервы не в состоянии этого вынести; to stand — стоять; выдерживать, выносить)." He was, indeed, half blubbering with fear (он, в самом деле, чуть ли не завывал от страха; half — наполовину; почти; to blubber — громко плакать, рыдать; выть), and his twitching feeble face peeping out from the great Astrakhan collar had the helpless appealing expression of a terrified child (а на его дергающемся безвольном лице, выглядывающем из огромного каракулевого воротника, застыло: «его … лицо … имело» беспомощное, трогательное выражение испуганного ребенка; feeble — немощный; слабовольный, слабохарактерный; to peep — заглядывать; выглядывать; appealing — трогательный; to appeal — апеллировать, обращаться; взывать, просить, умолять; to terrify — ужасать; запугивать).
"Come into the house," said Holmes, in his crisp, firm way (пойдемте в дом, — сказал Холмс, в своей уверенной, лаконичной манере; crisp — рассыпчатый, хрустящий; ясный и лаконичный; решительный; firm — крепкий, твердый; решительный).
"Yes, do!" pleaded Thaddeus Sholto (да, да, заходите! — взмолился Тадеуш Шолто; to plead — защищать подсудимого; просить, умолять). "I really do not feel equal to giving directions (я не нахожу в себе сил, чтобы указывать вам путь; really — действительно; по правде говоря; equal — равный; to feel equal — быть в состоянии, достаточно хорошо себя чувствовать, чтобы; direction — направление; указания, инструкции; указание, как пройти куда-либо)."
We all followed him into the housekeeper's room (мы все последовали за ним в комнату домоправительницы), which stood upon the left-hand side of the passage (которая была расположена слева по коридору; to stand — стоять; быть расположенным; hand — рука; сторона, направление; left-hand — по левую руку, слева; side — сторона). The old woman was pacing up and down (старушка металась по комнате; to pace — шагать; расхаживать; up and down — вверх и вниз; взад и вперед; туда и сюда) with a scared look and restless picking fingers (с испуганным видом и то и дело заламывая пальцы; to scare — пугать; restless — беспокойный; неспокойный; to pick — собирать; рвать; ощипывать; ковырять), but the sight of Miss Morstan appeared to have a soothing effect upon her (но вид мисс Морстен, казалось, успокоил ее: «имел успокаивающий эффект»; to soothe — успокаивать, утешать).
"God bless your sweet calm face!" she cried, with an hysterical sob (благослови Бог ваше милое спокойное лицо! — воскликнула она, истерически всхлипнув; sob — рыдание; всхлипывание). "It does me good to see you (ваш вид меня успокаивает; to do good — быть очень полезным; приносить облегчение). Oh, but I have been sorely tried this day (ох, этот день стал для меня настоящим испытанием; sorely — болезненно, мучительно; чрезвычайно, в высшей степени; to try — пытаться; подвергать испытанию; мучить)!"
terrify [ˈterɪfaɪ], calm [kɑ:m]
"There is something amiss with Bartholomew!" he cried. "I am frightened! My nerves cannot stand it." He was, indeed, half blubbering with fear, and his twitching feeble face peeping out from the great Astrakhan collar had the helpless appealing expression of a terrified child.
"Come into the house," said Holmes, in his crisp, firm way.
"Yes, do!" pleaded Thaddeus Sholto. "I really do not feel equal to giving directions."
We all followed him into the housekeeper's room, which stood upon the left-hand side of the passage. The old woman was pacing up and down with a scared look and restless picking fingers, but the sight of Miss Morstan appeared to have a soothing effect upon her.
"God bless your sweet calm face!" she cried, with an hysterical sob. "It does me good to see you. Oh, but I have been sorely tried this day!"
Our companion patted her thin, work-worn hand (наша спутница потрепала ее тонкую натруженную руку; to pat — похлопывать; поглаживать; work-worn — изнуренный; натруженный; to wear — носить; истощать, изнурять), and murmured some few words of kindly womanly comfort (шепча слова дружеского женского утешения; to murmur — производить легкий шум; шептать; kindly — приятный, дружелюбный) which brought the colour back into the other's bloodless cheeks (что вернуло румянец на побледневшие щеки старушки: «другой»; to bring — приносить; to bring back — возвращать; bloodless — бескровный; бледный).
"Master has locked himself in and will not answer me," she explained (хозяин заперся и не отвечает мне, — объяснила она). "All day I have waited to hear from him (весь день я ожидала, что он меня позовет; to hear — слышать; получать известие), for he often likes to be alone (так как он часто предпочитает оставаться в одиночестве: «ему нравится быть одному»); but an hour ago I feared that something was amiss (но час назад я стала бояться, что что-то тут не так), so I went up and peeped through the key-hole (поэтому я поднялась и заглянула в замочную скважину; to go up — подниматься; key — ключ; hole — дыра; key-hole — замочная скважина). You must go up, Mr. Thaddeus, — you must go up and look for yourself (вы должны подняться, мистер Тадеуш, вы должны подняться и посмотреть сами). I have seen Mr. Bartholomew Sholto in joy and in sorrow for ten long years (я видела мистера Бартоломью в радости и в горе за десять долгих лет), but I never saw him with such a face on him as that (но я никогда не видела его с таким лицом)."
Our companion patted her thin, work-worn hand, and murmured some few words of kindly womanly comfort which brought the colour back into the other's bloodless cheeks.
"Master has locked himself in and will not answer me," she explained. "All day I have waited to hear from him, for he often likes to be alone; but an hour ago I feared that something was amiss, so I went up and peeped through the key-hole. You must go up, Mr. Thaddeus, — you must go up and look for yourself. I have seen Mr. Bartholomew Sholto in joy and in sorrow for ten long years, but I never saw him with such a face on him as that."
Sherlock Holmes took the lamp and led the way (Шерлок Холмс взял лампу и пошел вперед; to lead — вести; to lead the way — идти вперед), for Thaddeus Sholto's teeth were chattering in his head (так как мистер Тадеуш клацал зубами от ужаса: «зубы мистера Тадеуша стучали в его голове»; to chatter — щебетать; стучать зубами). So shaken was he (он был настолько вне себя; to shake — трясти; волновать, потрясать) that I had to pass my hand under his arm (что мне пришлось взять его под руку: «пропустить мою руку под его руку»; to pass — проходить; проводить; пропускать) as we went up the stairs (когда мы поднимались по лестнице), for his knees were trembling under him (так как у него дрожали колени: «его колени дрожали под ним»). Twice as we ascended Holmes whipped his lens out of his pocket and carefully examined marks (дважды, пока мы поднимались, Холмс выхватывал из кармана лупу и внимательно осматривал следы; to whip — сечь, хлестать; выхватить, быстро вытащить; mark — знак; метка; отпечаток, след) which appeared to me to be mere shapeless smudges of dust (которые мне казались просто бесформенными пятнами пыли; smudge — грязное пятно, грязь) upon the cocoa-nut matting which served as a stair-carpet (на ковриках из волокна кокосового ореха, которые заменяли: «служили как» лестничный ковер; cocoa-nut — кокос; matting — коврики, циновки; serve — служить). He walked slowly from step to step (он медленно поднимался со ступеньки на ступеньку; step — шаг; ступенька), holding the lamp low, and shooting keen glances to right and left (низко держа лампу, бросая проницательные взгляды направо и налево; keen — острый; проницательный). Miss Morstan had remained behind with the frightened housekeeper (мисс Морстен осталась позади с испуганной домохозяйкой).
examine [ɪˈɡzæmɪn], ascend [ǝˈsend], cocoa [ˈkǝukǝu]
Sherlock Holmes took the lamp and led the way, for Thaddeus Sholto's teeth were chattering in his head. So shaken was he that I had to pass my hand under his arm as we went up the stairs, for his knees were trembling under him. Twice as we ascended Holmes whipped his lens out of his pocket and carefully examined marks which appeared to me to be mere shapeless smudges of dust upon the cocoa-nut matting which served as a stair-carpet. He walked slowly from step to step, holding the lamp low, and shooting keen glances to right and left. Miss Morstan had remained behind with the frightened housekeeper.
The third flight of stairs ended in a straight passage of some length (третий лестничный пролет заканчивался довольно длинным: «определенной длины» прямым коридором; flight — полет; пролет лестницы), with a great picture in Indian tapestry upon the right of it and three doors upon the left (роскошный индийский гобелен: «с великолепной картиной на индийском гобелене» на правой стене: «направо от него», три двери на левой; tapestry — затканная от руки материя; гобелен). Holmes advanced along it in the same slow and methodical way (Холмс продвигался вперед: «вдоль него» в той же медленной и методичной манере), while we kept close at his heels (а мы шли за ним по пятам; to keep close — держаться; не отставать; while — в то время как), with our long black shadows streaming backwards down the corridor (и наши длинные черные тени убегали от нас назад по коридору; to stream — вытекать; развеваться; быстро двигаться; проноситься). The third door was that which we were seeking (нам нужна была третья дверь: «третья дверь была той, которую мы искали»). Holmes knocked without receiving any answer (Холмс постучал, не получив ответа), and then tried to turn the handle and force it open (а затем попытался повернуть ручку и открыть ее; to force — оказывать давление; с силой преодолевать сопротивление). It was locked on the inside, however (однако она была заперта изнутри), and by a broad and powerful bolt (к тому же язычок замка был широким и прочным: «широким и прочным засовом /или язычком замка/»; powerful — крепкий; power — мощь, сила; bolt — арбалетная стрела; засов, задвижка; язык замка), as we could see when we set our lamp up against it (как мы увидели, посветив лампой: «приставив лампу напротив него»; to set — ставить, класть; располагать). The key being turned, however, the hole was not entirely closed (но так как ключ был повернут, замочная скважина была не совсем закрыта). Sherlock Holmes bent down to it (Шерлок Холмс наклонился к ней; to bend — наклоняться), and instantly rose again with a sharp intaking of the breath (и немедленно отпрянул, непроизвольно судорожно вдохнув; to rise — подниматься; sharp — острый; резкий; энергичный; intaking — всасывание; to intake — всасывать, втягивать /в себя/).