Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех - Arthur Conan Doyle
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
measurement [ˈmeʒǝmǝnt], height [haɪt], ascertain [ˌæsǝˈteɪn], ceiling [ˈsi:lɪŋ]
Our cab was awaiting us outside, and our programme was evidently prearranged, for the driver started off at once at a rapid pace. Thaddeus Sholto talked incessantly, in a voice which rose high above the rattle of the wheels.
"Bartholomew is a clever fellow," said he. "How do you think he found out where the treasure was? He had come to the conclusion that it was somewhere in-doors: so he worked out all the cubic space of the house, and made measurements everywhere, so that not one inch should be unaccounted for. Among other things, he found that the height of the building was seventy-four feet, but on adding together the heights of all the separate rooms, and making every allowance for the space between, which he ascertained by borings, he could not bring the total to more than seventy feet. There were four feet unaccounted for. These could only be at the top of the building. He knocked a hole, therefore, in the lath-and-plaster ceiling of the highest room, and there, sure enough, he came upon another little garret above it, which had been sealed up and was known to no one. In the centre stood the treasure-chest, resting upon two rafters. He lowered it through the hole, and there it lies. He computes the value of the jewels at not less than half a million sterling."
At the mention of this gigantic sum (при упоминании такой гигантской суммы) we all stared at one another open-eyed (мы уставились друг на друга, вытаращив глаза; open-eyed — с широко раскрытыми глазами). Miss Morstan, could we secure her rights (мисс Морстен, удайся нам подтвердить ее права; to secure — охранять; гарантировать, обеспечивать; right — правота; право), would change from a needy governess to the richest heiress in England (превратилась бы из бедной гувернантки в богатейшую наследницу Англии; needy — бедный; need — нужда). Surely it was the place of a loyal friend to rejoice at such news (конечно, это была возможность для верного друга порадоваться такой новости; place — место; случай, возможность; to rejoice — радовать; ликовать, торжествовать); yet I am ashamed to say that selfishness took me by the soul (но мне — стыдно признаться: «мне стыдно сказать» — эгоизм застил глаза: «эгоизм взял меня за душу»), and that my heart turned as heavy as lead within me (а сердце налилось свинцовой тяжестью: «стало таким тяжелым, как свинец, во мне»; to turn — поворачиваться; становиться, превращаться). I stammered out some few halting words of congratulation (я, запинаясь, пробормотал какие-то слова поздравления; to stammer out — запинаться, произносить с остановкой; few — мало, немногие; to halt — колебаться; запинаться, путаться), and then sat (и сидел в унынии; to sit — сидеть; downcast — нисходящий, направленный вниз; грустный, подавленный), with my head drooped (повесив голову; to droop — поникать, склоняться), deaf to the babble of our new acquaintance (не слыша более болтовни нашего нового знакомого: «глухой к болтовне…»). He was clearly a confirmed hypochondriac (он был, безусловно, законченный ипохондрик; confirmed — подтвержденный; закоренелый, неисправимый), and I was dreamily conscious (и я в полузабытьи смутно воспринимал; dreamily — мечтательно; как во сне; conscious — сознательный; сознающий) that he was pouring forth interminable trains of symptoms (как он бесконечно перечислял свои симптомы: «что он изливал бесконечную вереницу симптомов»; to pour forth — истекать), and imploring information as to the composition and action of innumerable quack nostrums (и вымаливал сведения относительно состава и эффекта бесчисленных шарлатанских патентованных средств; to implore — умолять, просить; composition — составление; структура, состав; action — действие; воздействие; quack — шарлатанский; nostrum — панацея, лекарство от всех болезней; патентованное средство), some of which he bore about in a leather case in his pocket (из которых несколько он носил с собой в кармане в кожаном несессере; to bear — носить; case — коробка, ящик; чемодан; портфель). I trust that he may not remember (я предпочитаю думать, что он не запомнил; to trust — верить; надеяться) any of the answers which I gave him that night (мои ответы в тот вечер: «любые ответы, которые я дал ему этим вечером»; to give — давать). Holmes declares that he overheard me caution him against the great danger of taking more than two drops of castor oil (Холмс уверяет, что он слышал, как я предостерегал его о страшной опасности употребления более чем двух капель касторки; to declare — заявлять; решительно утверждать; to overhear — подслушивать; нечаянно услышать; castor oil — касторовое масло), while I recommended strychnine in large doses as a sedative (и рекомендовал стрихнин в больших дозах в качестве успокоительного). However that may be, I was certainly relieved (как бы то ни было, я испытал сильное облегчение: «я был безусловно облегчен»; to relieve — помогать, выручать; облегчать) when our cab pulled up with a jerk (когда наш кеб рывком остановился; to pull up — останавливать/ся/; jerk — резкое движение, толчок) and the coachman sprang down to open the door (и кучер соскочил /с козел/ открыть дверь; to spring down — соскочить).
"This, Miss Morstan, is Pondicherry Lodge," said Mr. Thaddeus Sholto (это, мисс Морстен, Пондичерри-Лодж, — сказал мистер Тадеуш Шолто), as he handed her out (подавая ей руку; to hand — давать, вручать; протягивать руку).
heiress [ˈeǝres], lead [led], deaf [def], hypochondriac [ˌhaɪpǝuˈkɔndrɪæk], conscious [ˈkɔnʃ(ǝ)s], quack [kwæk], caution [ˈkɔ:ʃ(ǝ)n], strychnine [ˈstrɪkni:n]
At the mention of this gigantic sum we all stared at one another open-eyed. Miss Morstan, could we secure her rights, would change from a needy governess to the richest heiress in England. Surely it was the place of a loyal friend to rejoice at such news; yet I am ashamed to say that selfishness took me by the soul, and that my heart turned as heavy as lead within me. I stammered out some few halting words of congratulation, and then sat downcast, with my head drooped, deaf to the babble of our new acquaintance. He was clearly a confirmed hypochondriac, and I was dreamily conscious that he was pouring forth interminable trains of symptoms, and imploring information as to the composition and action of innumerable quack nostrums, some of which he bore about in a leather case in his pocket. I trust that he may not remember any of the answers which I gave him that night. Holmes declares that he overheard me caution him against the great danger of taking more than two drops of castor oil, while I recommended strychnine in large doses as a sedative. However that may be, I was certainly relieved when our cab pulled up with a jerk and the coachman sprang down to open the door.
"This, Miss Morstan, is Pondicherry Lodge," said Mr. Thaddeus Sholto, as he handed her out.
CHAPTER V. THE TRAGEDY OF PONDICHERRY LODGE
(Глава V. Трагедия в Пондичерри-Лодж).
IT was nearly eleven o'clock when we reached this final stage of our night's adventures (было почти одиннадцать часов, когда мы достигли этой финальной сцены наших ночных приключений; stage — подмостки; сцена). We had left the damp fog of the great city behind us (мы оставили за собой влажный туман большого города; to leave — покидать, оставлять), and the night was fairly fine (и ночь была довольно приятной; fairly — красиво, мило; довольно; fine — тонкий, утонченный; хороший, прекрасный). A warm wind blew from the westward (теплый ветер дул с запада), and heavy clouds moved slowly across the sky (и тяжелые облака медленно ползли: «двигались медленно» по небу), with half a moon peeping occasionally through the rifts (/а/ полумесяц время от времени выглядывал сквозь разрывы туч; to peep — заглядывать; смотреть сквозь маленькое отверстие; выглядывать; rift — трещина; разрыв). It was clear enough to see for some distance (было достаточно светло, чтобы видеть на несколько шагов: «на некоторое расстояние»), but Thaddeus Sholto took down one of the side-lamps from the carriage (но Тадеуш Шолто снял один из боковых фонарей с экипажа; to take down — сносить; демонтировать) to give us a better light upon our way (чтобы лучше осветить нам путь: «чтобы дать нам лучший свет на нашем пути»).
Pondicherry Lodge stood in its own grounds (Пондичерри-Лодж стоял на отдельном участке; ground — земля; сад, парк при доме; участок вокруг дома), and was girt round with a very high stone wall topped with broken glass (окруженный очень высокой каменной стеной с битым стеклом поверху; to gird — подпоясываться; окружать, огораживать; to top — покрывать/ся/; увенчивать). A single narrow iron-clamped door formed the only means of entrance (войти можно было только через единственную, узкую, обитую железом дверь: «дверь образовывала единственную возможность входа»; clamped — зажатый, заделанный; to form — придавать форму; составлять, образовывать; means — средство; способ; возможность). On this our guide knocked with a peculiar postman-like rat-tat (в нее наш гид постучал своеобразным стуком, похожим на стук почтальона; peculiar — специфический; особенный; like — подобный, похожий; rat-tat — стук, особенно в дверь; тук-тук).
occasionally [ǝˈkeɪʒ(ǝ)n(ǝ)lɪ], enough [ɪˈnʌf], carriage [ˈkærɪʤ]
IT was nearly eleven o'clock when we reached this final stage of our night's adventures. We had left the damp fog of the great city behind us, and the night was fairly fine. A warm wind blew from the westward, and heavy clouds moved slowly across the sky, with half a moon peeping occasionally through the rifts. It was clear enough to see for some distance, but Thaddeus Sholto took down one of the side-lamps from the carriage to give us a better light upon our way.
Pondicherry Lodge stood in its own grounds, and was girt round with a very high stone wall topped with broken glass. A single narrow iron-clamped door formed the only means of entrance. On this our guide knocked with a peculiar postman-like rat-tat.
"Who is there?" cried a gruff voice from within (кто там? — раздался грубый голос изнутри; gruff — грубый; неприветливый; хриплый).
"It is I, McMurdo (это я, Мак-Мердо). You surely know my knock by this time (ты, конечно, уже успел запомнить мой стук: «знаешь мой стук к этому времени»)."
There was a grumbling sound and a clanking and jarring of keys (послышалось ворчание, бряцание и скрип ключей; to grumble — ворчать; to clank — греметь; бряцать; to jar — издавать неприятный, резкий звук; дребезжать). The door swung heavily back (дверь медленно отворилась; to swing — качать; поворачиваться; heavily — тяжело; с трудом), and a short, deep-chested man stood in the opening (невысокий, коренастый человек стоял в проеме; deep — глубокий; широкий; chest — ящик; коробка; грудная клетка; to stand — стоять; opening — открывание; отверстие, дыра, проем), with the yellow light of the lantern shining upon his protruded face and twinkling distrustful eyes (/при этом/ желтый свет фонаря падал на его выступающее лицо и мерцающие подозрительные глаза; to shine — светить; to twinkle — блестеть, сверкать; distrustful — недоверчивый; подозрительный).