Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех - Arthur Conan Doyle
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
"It was a kindly thought," said our companion, earnestly. "It was extremely good of you."
The little man waved his hand deprecatingly (человечек пренебрежительно махнул рукой; to deprecate — протестовать; преуменьшать; относиться с пренебрежением; deprecatingly — осуждающе; пренебрежительно). "We were your trustees," he said (мы были ваши опекуны, — сказал он; trustee — доверительный собственник; лицо, распоряжающееся имуществом на началах доверительной собственности). "That was the view which I took of it (я придерживался такого взгляда; to take — брать, взять), though Brother Bartholomew could not altogether see it in that light (хотя брат Бартоломью был не совсем со мною согласен: «не мог вполне посмотреть на это в таком свете»). We had plenty of money ourselves (у нас и так было предостаточно денег; plenty — обилие; достаток). I desired no more (больше мне и не надо было; to desire — испытывать сильное желание; очень хотеть). Besides, it would have been such bad taste (кроме того, это было бы в очень плохом вкусе) to have treated a young lady in so scurvy a fashion (столь подло поступить по отношению к молодой леди; to treat — обращаться, обходиться; scurvy —презренный; низкий, подлый; fashion — форма, очертания; манера поведения). 'Le mauvais goût mène au crime (фр., плохой вкус ведет к преступлению).' The French have a very neat way of putting these things (французы очень четко умеют: «имеют очень лаконичный способ» излагать такие мысли; neat — четкий, ясный; лаконичный, отточенный; way — путь; метод; способ; to put — класть, ставить; выражать; излагать). Our difference of opinion on this subject went so far (наши разногласия на эту тему зашли так далеко; difference — разница; несходство; opinion — взгляд, мнение) that I thought it best to set up rooms for myself (что я решил, что лучше мне поселиться отдельно; to set up — воздвигать, устанавливать; обеспечивать; room — комната): so I left Pondicherry Lodge, taking the old khitmutgar and Williams with me (поэтому я покинул Пондичерри-Лодж, забрав с собой старого слугу и Вильямса; to leave — покидать, оставлять). Yesterday, however, I learned that an event of extreme importance has occurred (но вчера я узнал, что произошло событие огромной важности). The treasure has been discovered (сокровища были обнаружены). I instantly communicated with Miss Morstan (я немедленно послал сообщение мисс Морстен), and it only remains for us to drive out to Norwood and demand our share (и нам остается только отправиться в Норвуд и потребовать свою долю; to drive — ездить; ехать). I explained my views last night to Brother Bartholomew (я объяснил свою точку зрения брату Бартоломью вчера вечером): so we shall be expected, if not welcome, visitors (так что мы будем ожидаемыми, хотя и нежеланными посетителями)."
Mr. Thaddeus Sholto ceased (мистер Тадеуш Шолто замолчал; to cease — переставать, прекращать), and sat twitching on his luxurious settee (и сидел, подергиваясь, на своей роскошной софе). We all remained silent (мы все молчали: «оставались молчаливыми»), with our thoughts upon the new development which the mysterious business had taken (обдумывая новый поворот: «с нашими мыслями на новом развитии», который приняло это таинственное дело). Holmes was the first to spring to his feet (Холмс первым вскочил на ноги).
deprecatingly [ˈdeprɪkeɪtɪŋlɪ], trustee [trʌsˈti:], extreme [ɪksˈtri:m], occur [ǝˈkǝ:]
The little man waved his hand deprecatingly. "We were your trustees," he said. "That was the view which I took of it, though Brother Bartholomew could not altogether see it in that light. We had plenty of money ourselves. I desired no more. Besides, it would have been such bad taste to have treated a young lady in so scurvy a fashion. 'Le mauvais goût mène au crime.' The French have a very neat way of putting these things. Our difference of opinion on this subject went so far that I thought it best to set up rooms for myself: so I left Pondicherry Lodge, taking the old khitmutgar and Williams with me. Yesterday, however, I learned that an event of extreme importance has occurred. The treasure has been discovered. I instantly communicated with Miss Morstan, and it only remains for us to drive out to Norwood and demand our share. I explained my views last night to Brother Bartholomew: so we shall be expected, if not welcome, visitors."
Mr. Thaddeus Sholto ceased, and sat twitching on his luxurious settee. We all remained silent, with our thoughts upon the new development which the mysterious business had taken. Holmes was the first to spring to his feet.
"You have done well, sir, from first to last," said he (вы правильно поступили, сэр, от начала и до конца, — сказал он; to do — делать; поступать). "It is possible that we may be able to make you some small return (возможно, мы сможем частично отплатить вам; small — маленький; скромный; return — возвращение; возмещение) by throwing some light upon that which is still dark to you (прояснив то, что для вас все еще остается загадкой; to throw light — проливать свет, прояснять; dark — темный; тайный; неизвестный). But, as Miss Morstan remarked just now, it is late (но, как только что сказала мисс Морстен, уже поздно; to remark — замечать, отмечать, подмечать), and we had best put the matter through without delay (и нам лучше завершить дело, не откладывая его в долгий ящик: «завершить дело без задержки»; to put through — выполнить, закончить; delay — задержка)."
Our new acquaintance very deliberately coiled up the tube of his hookah (наш новый знакомый очень неспешно свернул трубку кальяна; deliberately — преднамеренно; медленно, не торопясь; осторожно; coil — виток, кольцо; to coil — свертывать кольцом; tube — труба, трубка), and produced from behind a curtain a very long befrogged top-coat with Astrakhan collar and cuffs (и достал из-за занавески очень длинное, отделанное тесьмой пальто с каракулевым воротником и манжетами; to produce — производить; приносить; frog — отделка на одежде из тесьмы, сутажа; befrog — так отделывать одежду; top-coat — пальто; Astrakhan — каракуль). This he buttoned tightly up (его он наглухо застегнул; tightly — наглухо), in spite of the extreme closeness of the night (несмотря на то, что вечер был очень душный; extreme — самый отдаленный; непомерный, чрезвычайный; closeness — уединение; духота), and finished his attire by putting on a rabbit-skin cap with hanging lappets which covered the ears (и довершил свое одеяние, надев кроликовую шапку-ушанку: «кроликовой шкуры шапку со свисающими клапанами, которые закрывали уши»; rabbit — кролик; skin — кожа; мех, шкура; cap — кепка; шапка; to hang — вешать; висеть; свисать; lappet — складка, клапан; ухо шапки; to cover — накрывать, закрывать), so that no part of him was visible save his mobile and peaky face (так что единственной непокрытой частью тела осталось его подвижное острое личико: «так что никакая его часть не была видима, за исключением его подвижного острого лица»; peaky — имеющий пики; заостренный). "My health is somewhat fragile," he remarked (здоровье у меня довольно хрупкое, — заметил он), as he led the way down the passage (показывая дорогу к выходу: «идя впереди к выходу по коридору»; to lead the way — идти впереди; показывать дорогу; down — вниз; указывает на движение в более отдаленное место). "I am compelled to be a valetudinarian (я вынужден тщательно о нем заботиться: «я вынужден быть ипохондриком»; valetudinarian — человек слабого здоровья; человек, чрезмерно беспокоящийся о состоянии своего здоровья, ипохондрик)."
acquaintance [ǝˈkweɪnt(ǝ)ns], curtain [ˈkǝ:t(ǝ)n], attire [ǝˈtaɪǝ], mobile [ˈmǝubaɪl, ˈmǝub(ǝ)l], valetudinarian [ˌvælɪtu:dɪˈneǝrɪǝn]
"You have done well, sir, from first to last," said he. "It is possible that we may be able to make you some small return by throwing some light upon that which is still dark to you. But, as Miss Morstan remarked just now, it is late, and we had best put the matter through without delay."
Our new acquaintance very deliberately coiled up the tube of his hookah, and produced from behind a curtain a very long befrogged top-coat with Astrakhan collar and cuffs. This he buttoned tightly up, in spite of the extreme closeness of the night, and finished his attire by putting on a rabbit-skin cap with hanging lappets which covered the ears, so that no part of him was visible save his mobile and peaky face. "My health is somewhat fragile," he remarked, as he led the way down the passage. "I am compelled to be a valetudinarian."
Our cab was awaiting us outside (наш кеб ожидал нас снаружи), and our programme was evidently prearranged (и все, по-видимому, было обговорено заранее: «и наша программа была очевидно заранее подготовлена»; to prearrange — заранее подготавливать, планировать), for the driver started off at once at a rapid pace (так как кеб сразу же сорвался с места и понесся по улицам: «так как кучер сразу же тронулся быстрым темпом»; rapid — быстрый; pace — шаг; длина шага; скорость, темп). Thaddeus Sholto talked incessantly (Тадеуш Шолто говорил безостановочно), in a voice which rose high above the rattle of the wheels (голосом, который заглушал грохот колес: «поднимался высоко над грохотом колес»; to rise — подниматься).
"Bartholomew is a clever fellow," said he (Бартоломью — умный парень, — сказал он). "How do you think he found out where the treasure was (как, вы думаете, он нашел, где спрятаны: «были» сокровища)? He had come to the conclusion that it was somewhere in-doors (он пришел к выводу, что они должны быть где-то в доме): so he worked out all the cubic space of the house (поэтому он высчитал весь объем: «все кубическое пространство» дома), and made measurements everywhere (измерив все: «и сделал измерения везде»), so that not one inch should be unaccounted for (так что ни один дюйм не остался неучтенным; to account — рассматривать, считать; учитывать). Among other things, he found that the height of the building was seventy-four feet (среди прочего: «среди других вещей» он обнаружил, что высота дома была 74 фута), but on adding together the heights of all the separate rooms, and making every allowance for the space between (но, сложив высоту отдельных комнат и прибавив с запасом на перекрытия: «на расстояние между /комнатами по вертикали/»; make allowance for — вводить поправку на что-либо; space — пространство; расстояние), which he ascertained by borings (которые он замерил, просверлив полы: «которые он установил сверлением»; to ascertain — выяснять, устанавливать; to bore — сверлить), he could not bring the total to more than seventy feet (он получил не более 70 футов: «он не смог получить общую сумму в более чем 70 футов»; to bring — приносить, привозить; доводить; total — целое, сумма; итог). There were four feet unaccounted for (четыре фута куда-то пропали: «были неучтенными»). These could only be at the top of the building (они могли скрываться только на чердаке: «на верху здания»). He knocked a hole, therefore, in the lath-and-plaster ceiling of the highest room (поэтому он пробил дыру в штукатурке потолка комнаты верхнего этажа; to knock — стучать; ударять, бить; lath — планка, рейка; сетка под штукатурку; plaster — штукатурка; ceiling — потолок), and there, sure enough, he came upon another little garret above it (и там, конечно же, над ней /комнатой верхнего этажа/ он обнаружил еще один маленький чердак), which had been sealed up and was known to no one (полностью изолированный, о котором никто не знал; to seal up — заделывать, запечатывать). In the centre stood the treasure-chest (в центре стоял сундук с сокровищами), resting upon two rafters (покоясь на двух стропилах). He lowered it through the hole (он спустил его через эту дыру), and there it lies (и теперь они там лежат). He computes the value of the jewels at not less than half a million sterling (он подсчитал, что стоимость драгоценностей не меньше полумиллиона фунтов стерлингов; to compute — считать, подсчитывать)."