Категории
Самые читаемые
RUSBOOK.SU » Детективы и Триллеры » Классический детектив » Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех - Arthur Conan Doyle

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех - Arthur Conan Doyle

Читать онлайн Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех - Arthur Conan Doyle

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 23 24 25 26 27 28 29 30 31 ... 85
Перейти на страницу:

"You see," he said, with a significant raising of the eyebrows (видите, — сказал он, многозначительно подняв брови; significant — значительный, важный; многозначительный; выразительный).

In the light of the lantern I read, with a thrill of horror, "The sign of the four (в свете фонаря я прочитал, содрогнувшись от ужаса: «с трепетом ужаса»: «Знак четырех»)."

feature [ˈfi:ʧǝ], coarse [kɔ:s]

By the table, in a wooden arm-chair, the master of the house was seated all in a heap, with his head sunk upon his left shoulder, and that ghastly, inscrutable smile upon his face. He was stiff and cold, and had clearly been dead many hours. It seemed to me that not only his features but all his limbs were twisted and turned in the most fantastic fashion. By his hand upon the table there lay a peculiar instrument, — a brown, close-grained stick, with a stone head like a hammer, rudely lashed on with coarse twine. Beside it was a torn sheet of note-paper with some words scrawled upon it. Holmes glanced at it, and then handed it to me.

"You see," he said, with a significant raising of the eyebrows.

In the light of the lantern I read, with a thrill of horror, "The sign of the four."

"In God's name, what does it all mean?" I asked (Бога ради, что все это значит? — спросил я).

"It means murder," said he, stooping over the dead man (это означает убийство, — сказал он, наклонившись над покойником). "Ah, I expected it (а, я ожидал этого). Look here (смотрите сюда)!" He pointed to what looked like a long, dark thorn (он указал на то, что выглядело как длинный темный шип) stuck in the skin just above the ear (воткнувшийся в кожу как раз над ухом; to stick — втыкать).

"It looks like a thorn," said I (похоже на шип, — сказал я).

"It is a thorn (это и есть шип). You may pick it out (можете вытащить его). But be careful, for it is poisoned (но будьте осторожны — он отравлен)."

I took it up between my finger and thumb (я схватил его двумя пальцами: «я взял его между пальцем /указательным/ и большим пальцем и вытащил»; to take up — обсуждать; снимать, удалять). It came away from the skin so readily (он вышел из кожи так легко; to come away — уходить; уезжать; отделяться ; отрываться; readily — охотно, быстро; легко, без труда) that hardly any mark was left behind (что едва можно было различить след: «что едва ли осталась какая-нибудь отметина»; to leave behind — оставлять после себя). One tiny speck of blood showed where the puncture had been (одна крошечная капелька крови показалась там, где был укол; speck — пятно, пятнышко; частичка; puncture — прокалывание; укол).

"This is all an insoluble mystery to me," said I (все это для меня неразрешимая загадка, — сказал я). "It grows darker instead of clearer (все становится еще загадочнее, вместо того, чтобы проясняться; dark — темный; непонятный; clear — светлый, ясный; понятный)."

"On the contrary," he answered, "it clears every instant (наоборот, — ответил он, — она проясняется с каждым мгновением). I only require a few missing links to have an entirely connected case (мне не хватает только нескольких недостающих звеньев, чтобы выстроить: «иметь» полную картину: «целиком связное дело»; to require — приказывать, требовать; нуждаться; to connect — соединять; связывать)."

puncture [ˈpʌnkʧǝ]

"In God's name, what does it all mean?" I asked.

"It means murder," said he, stooping over the dead man. "Ah, I expected it. Look here!" He pointed to what looked like a long, dark thorn stuck in the skin just above the ear.

"It looks like a thorn," said I.

"It is a thorn. You may pick it out. But be careful, for it is poisoned."

I took it up between my finger and thumb. It came away from the skin so readily that hardly any mark was left behind. One tiny speck of blood showed where the puncture had been.

"This is all an insoluble mystery to me," said I. "It grows darker instead of clearer."

"On the contrary," he answered, "it clears every instant. I only require a few missing links to have an entirely connected case."

We had almost forgotten our companion's presence (мы чуть не забыли о присутствии нашего спутника; to forget — забывать) since we entered the chamber (войдя: «с тех пор, как мы вошли» в комнату). He was still standing in the door-way, the very picture of terror (он все еще стоял в дверях, воплощение испуга: «настоящая картина ужаса»), wringing his hands and moaning to himself (ломая руки и стеная; to wring — крутить, выламывать; to moan — стонать). Suddenly, however, he broke out into a sharp, querulous cry (и вдруг внезапно он издал пронзительный недовольный крик; to break out — внезапно начинаться; to break out into a cry — внезапно закричать; sharp — острый; резкий, пронзительный; querulous — капризный, жалующийся, недовольный).

"The treasure is gone!" he said (сокровища исчезли; to go — идти; уходить; исчезать). "They have robbed him of the treasure (они украли его сокровища; to rob — грабить)! There is the hole through which we lowered it (вот дыра, через которую мы спустили их). I helped him to do it (я помог ему это делать)! I was the last person who saw him (я был последним, кто его видел; to see — видеть)! I left him here last night, and I heard him lock the door as I came down-stairs (я оставил его здесь прошлым вечером, и, спускаясь по лестнице: «идя вниз по лестнице», я слышал, как он запер дверь)."

querulous [ˈkwerulǝs]

We had almost forgotten our companion's presence since we entered the chamber. He was still standing in the door-way, the very picture of terror, wringing his hands and moaning to himself. Suddenly, however, he broke out into a sharp, querulous cry.

"The treasure is gone!" he said. "They have robbed him of the treasure! There is the hole through which we lowered it. I helped him to do it! I was the last person who saw him! I left him here last night, and I heard him lock the door as I came down-stairs."

"What time was that (который был час)?"

"It was ten o'clock (было десять часов). And now he is dead, and the police will be called in (а теперь он мертв, и позовут полицию; to call — звать; to call in — отзывать; вызывать), and I shall be suspected of having had a hand in it (и меня заподозрят в причастности; to have a hand in something — участвовать в чем-либо, быть замешанным в чем-либо). Oh, yes, I am sure I shall (о, я уверен, что так и будет). But you don't think so, gentlemen (но вы так не думаете, джентльмены)? Surely you don't think that it was I (конечно, вы не думаете, что это был я)? Is it likely that I would have brought you here if it were I (разве возможно, чтобы я привел вас сюда, если бы это был я)? Oh, dear! oh, dear (о Боже! о Боже)! I know that I shall go mad (я знаю, что я сойду с ума)!" He jerked his arms and stamped his feet in a kind of convulsive frenzy (он ломал руки и топал ногами в подобии конвульсивного припадка; to jerk — резкое движение, толчок; дергаться, биться; frenzy — безумие; маниакальное возбуждение).

"You have no reason for fear, Mr. Sholto," said Holmes, kindly, putting his hand upon his shoulder (у вас нет повода бояться, мистер Шолто, — сказал Холмс мягко, положив руку ему на плечо). "Take my advice, and drive down to the station to report the matter to the police (послушайтесь моего совета и поезжайте в участок, чтобы оповестить полицию: «изложить дело полиции»). Offer to assist them in every way (предложите им любую помощь: «предложите помочь им любым способом»). We shall wait here until your return (мы подождем здесь, пока вы не вернетесь)."

The little man obeyed in a half-stupefied fashion (человечек подчинился в полуоцепенении; to stupefy — притуплять; лишать чувствительности; приводить в оцепенение; оглушать; fashion — форма; покрой; манера), and we heard him stumbling down the stairs in the dark (и мы услышали, как он, спотыкаясь, спускался по лестнице в темноте; to stumble — спотыкаться).

suspect [sǝsˈpekt], convulsive [kǝnˈvʌlsɪv], stupefy [ˈstjupɪfaɪ]

"What time was that?"

"It was ten o'clock. And now he is dead, and the police will be called in, and I shall be suspected of having had a hand in it. Oh, yes, I am sure I shall. But you don't think so, gentlemen? Surely you don't think that it was I? Is it likely that I would have brought you here if it were I? Oh, dear! oh, dear! I know that I shall go mad!" He jerked his arms and stamped his feet in a kind of convulsive frenzy.

"You have no reason for fear, Mr. Sholto," said Holmes, kindly, putting his hand upon his shoulder. "Take my advice, and drive down to the station to report the matter to the police. Offer to assist them in every way. We shall wait here until your return."

The little man obeyed in a half-stupefied fashion, and we heard him stumbling down the stairs in the dark.

CHAPTER VI. SHERLOCK HOLMES GIVES A DEMONSTRATION

(Глава VI. Шерлок Холмс демонстрирует /свой метод/)

"NOW, Watson," said Holmes, rubbing his hands (ну, Ватсон, — сказал Холмс, потирая руки), "we have half an hour to ourselves (в нашем распоряжении есть полчаса). Let us make good use of it (давайте используем их получше). My case is, as I have told you, almost complete (это дело, как я вам сказал, почти закончено); but we must not err on the side of over-confidence (но мы не должны допустить ошибки из-за: «на стороне» излишней самоуверенности; to err — заблуждаться; допускать ошибку). Simple as the case seems now (каким бы простым ни казалось дело сейчас), there may be something deeper underlying it (в нем может быть скрытая подоплека: «в нем может быть что-то более глубокое в основе»; deep — глубокий; отличающийся глубиной, серьезный; таинственный; трудный для понимания; to underlie — лежать внизу; лежать в основе)."

"Simple!" I ejaculated (простым! — воскликнул я; to ejaculate — извергать, выбрасывать; восклицать, вскрикивать).

err [ǝ:], ejaculate [ɪˈʤækjuleɪt]

"NOW, Watson," said Holmes, rubbing his hands, "we have half an hour to ourselves. Let us make good use of it. My case is, as I have told you, almost complete; but we must not err on the side of over-confidence. Simple as the case seems now, there may be something deeper underlying it."

"Simple!" I ejaculated.

"Surely," said he, with something of the air of a clinical professor expounding to his class (конечно, — сказал он, несколько в тоне профессора клиники, растолковывающего /классический случай/ студентам; air — воздух; внешний вид; to expound — пространно излагать; разъяснять, толковать). "Just sit in the corner there, that your footprints may not complicate matters (только сядьте вон там в углу, чтобы ваши следы не осложнили дело). Now to work (а теперь — за работу)! In the first place, how did these folk come (во-первых, как они сюда попали: «пришли»; folk — люди, определенная группа людей), and how did they go (и как отсюда ушли)? The door has not been opened since last night (дверь не открывали с прошлого вечера). How of the window (что насчет окна)?" He carried the lamp across to it (он поднес к нему лампу: «перенес лампу через /комнату/ к нему»; to carry — нести; переносить), muttering his observations aloud the while (бормоча свои наблюдения тем временем; to mutter — бормотать; говорить тихо; aloud — вслух), but addressing them to himself rather than to me (но адресуя их скорее себе, чем мне). "Window is snibbed on the inner side (окно заперто изнутри; to snib — запирать /шотл., ирл./). Framework is solid (прочная рама). No hinges at the side (сбоку шарниров нет; hinge — шарнир). Let us open it (давайте откроем его). No water-pipe near (водосточной трубы поблизости нет). Roof quite out of reach (крыша совершенно вне досягаемости; out of reach — вне пределов досягаемости; to reach — протягивать; доставать). Yet a man has mounted by the window (и все-таки кто-то пробрался через окно; to mount — подниматься; залезать). It rained a little last night (прошлой ночью шел небольшой дождь). Here is the print of a foot in mould upon the sill (вот на подоконнике отпечаток ноги, испачканной в грязи; mould — рыхлая земля; sill — подоконник). And here is a circular muddy mark (а вот кружок грязи: «округлая грязевая отметина»), and here again upon the floor (и здесь снова, на полу), and here again by the table (а вот снова, возле стола). See here, Watson (видите, Ватсон)! This is really a very pretty demonstration (все улики налицо: «это в действительности весьма прелестное доказательство»; pretty — милый, прелестный; demonstration — показ, демонстрация; довод, доказательство)."

1 ... 23 24 25 26 27 28 29 30 31 ... 85
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех - Arthur Conan Doyle торрент бесплатно.
Комментарии
Открыть боковую панель
Комментарии
Сергій
Сергій 25.01.2024 - 17:17
"Убийство миссис Спэнлоу" от Агаты Кристи – это великолепный детектив, который завораживает с первой страницы и держит в напряжении до последнего момента. Кристи, как всегда, мастерски строит